Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pletivo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pletivo Geflecht 33 Gewebe 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pletivoGeflecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mřížovina, síťovina a pletivo svařované v místech křížení drátů, nezařazené v čísle HS 7314.20
Gitter und Geflechte, verschweißt, nicht eingereiht unter HS 7314.20
   Korpustyp: EU
Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
Tkaniny, mřížovina, síťovina a pletivo, potažené plasty
Gitter und Geflechte aus Eisen- oder Stahldraht, mit Kunststoff überzogen
   Korpustyp: EU
Mřížovina, síťovina a pletivo, ze železných nebo ocelových drátů, jiné než svařované v místech křížení drátů, pokovené nebo potažené zinkem
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt, verzinkt
   Korpustyp: EU
Látky, mřížovina, síťovina a pletivo ze železného, ocelového nebo měděného drátu; plechová mřížovina ze železa, oceli nebo mědi
Gewebe, Gitter, Geflechte, aus Eisen-, Stahl- oder Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
   Korpustyp: EU
Mřížovina, síťovina a pletivo, ze železných nebo ocelových drátů, jiné než svařované v místech křížení drátů, potažené plasty
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt, mit Kunststoff überzogen
   Korpustyp: EU
Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů
andere Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt
   Korpustyp: EU
Látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, z hliníkového drátu
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht
   Korpustyp: EU
Tkaniny, mřížkoviny a pletiva z hliníkového drátu z hliníku
Gewebe, Gitter, Geflechte aus Aluminiumdraht
   Korpustyp: EU
Látky, mřížoviny, síťoviny a pletivo z niklového drátu
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Nickeldraht
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocelové pletivo Stahlnetz 1
drátěné pletivo Maschendraht 4 Drahtgeflecht 1
Dělivé pletivo Meristem

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "pletivo"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drátěné pletivo
Maschendraht
   Korpustyp: Wikipedia
Dělivé pletivo
Meristem
   Korpustyp: Wikipedia
To pletivo moc dlouho nevydrží.
Das Gitter hãlt nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Na drátěné pletivo je to moc drahé.
Abgesehen davon, dass sie zu teuer ist.
   Korpustyp: Untertitel
On nastražil dole pletivo, je to hezké.
Mein Vater hat ein Drahtgitter aufgehängt und es ist sehr schön geworden.
   Korpustyp: Untertitel
takové části jako ohebné drátěné pletivo.
Teile wie „biegsames Drahtgeflecht“.
   Korpustyp: EU
Panejo, podívejte na všechno to hojivé pletivo.
Man, seht euch diese Hornhautformation an.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš přimontovat to ocelové pletivo ke stropu jeskyně?
Kannst du das Stahlnetz an der Decke der Höhle befestigen?
   Korpustyp: Untertitel
Přelezl jsi pletivo, mířili na tebe dva chlapi, a pak se vznítili.
Du standest an einem Maschendrahtzaun und zwei Kerle hatten Waffen auf dich gerichtet und dann sind sie einfach in Flammen aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
vady slupky, jako jsou malá zacelená škrábnutí nebo poškrábané/odřené pletivo, nepřesahuje-li celková postižená plocha 2 cm2,
Schalenfehler, z. B. kleine vernarbte Schalenrisse oder vernarbte Stellen, sofern ihre Fläche insgesamt nicht größer als 2 cm2 ist,
   Korpustyp: EU
Pomocí čistého a dezinfikovaného skalpelu nebo nože na zeleninu odstraňte slupku na pupkovém konci každé hlízy, tak aby bylo viditelné vodivé pletivo.
Mit einem sauberen, sterilen Skalpell oder Gemüsemesser die Schale am Nabelende der Knolle entfernen, so dass das Gefäßbündelgewebe sichtbar wird.
   Korpustyp: EU
V zájmu snížení výskytu poranění končetin ptáků by měly být použity pokud možno použity na podlahu plastové materiály a nikoli drátěné pletivo.
Um Fußverletzungen zu reduzieren, sollten möglichst Latten aus Kunststoff und kein Maschendraht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se použijí rošty nebo drátěné pletivo, měla by mít zvířata k dispozici na ploše pro odpočinek pevnou podlahu nebo podlahu s podestýlkou nebo v případě morčat podlahu z latěk, pokud to není z hlediska specifických podmínek pokusu nežádoucí.
Werden Gitter oder Maschendraht verwendet, sollte für die Tiere ein fester Einstreubereich oder — als Alternative für Meerschweinchen — ein Spaltenboden zum Ruhen vorgesehen werden, sofern bestimmte Versuchsbedingungen dies nicht verhindern.
   Korpustyp: EU
Pokud je nutno použít drátěné pletivo, měla by mít oka pletiva vhodnou velikost, aby poskytovala pevnou oporu pro běháky, drát by neměl mít ostré okraje a měl by být potažen plastem.
Ist der Einsatz von Maschendraht jedoch zwingend erforderlich, so sollte die Maschengröße gewährleisten, dass der Fuß noch gestützt wird, und außerdem abgerundete Kanten und einen Kunststoffüberzug haben.
   Korpustyp: EU