Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plic&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plic Lunge 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plicLunge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tablety přípravku Tracleer jsou určeny k léčbě plicní hypertenze ( vysoký krevní tlak v krevních cévách plic ) .
Tracleer Tabletten werden zur Behandlung der pulmonal arteriellen Hypertonie angewendet ( Bluthochdruck in den Blutgefäßen der Lunge ) .
   Korpustyp: Fachtext
Začala v ledvinách a šířila se až do plic.
Ich hatte Leberkrebs, der in die Lunge streute.
   Korpustyp: Untertitel
RDS je porucha plic , která způsobuje narůstající potíže s dýcháním .
Das Atemnotsyndrom ist eine Funktionsstörung der Lunge , die das Atmen zunehmend erschwert .
   Korpustyp: Fachtext
Snímky ukázaly zvětšující se masy přes větší část Cuddyiných plic.
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc fosaprepitant podstoupil rychlou a téměř úplnou konverzi na aprepitant u preparátů S9 z jiných lidských tkání včetně ledvin , plic a ilea .
Darüber hinaus wurde Fosaprepitant rasch und vollständig zu Aprepitant in S9-Präparationen von zahlreichen anderen menschlichen Gewebearten wie Niere , Lunge und Darm umgewandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Beryliový prach se dostane do plic, ty ztuhnou a pacient nemůže dýchat.
Berylliumstaub entzündete die Lunge, und der Patient konnte nicht amten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se bakterie dostane do plic, může způsobit infekci.
Werden die Bakterien in die Lunge eingeatmet, verursachen sie dort eine Infektion.
   Korpustyp: Fachtext
Srdce je pryč, ale ještě tu zůstaly nějaké kousky plic a jater.
Das Herz ist weg, aber da sind noch einige Stückchen der Lunge und Leber.
   Korpustyp: Untertitel
gi Užití tří samostatných blistrů po 1 mg dodá do Vašich plic více inzulínu než jeden blistr s 3 mg.
Die Inhalation von drei einzelnen 1-mg-Blisterpackungen führt zu einer höheren Aufnahme von Insulin über Ihre Lunge als die einer 3-mg-Blisterpackung.
   Korpustyp: Fachtext
Musí být způsob, jak dostat více krve do plic.
Es muss einen Weg geben, mehr Blut in die Lunge zu pumpen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaprášení plic Staublunge 1
resekce plic Lungenresektion 1
rakovina plic Lungenkrebs 17
zápal plic Pneumonie 12 Lungenentzündung 6
karcinom plic Lungenkarzinom 5
zánět plic Pneumonie 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plic

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zápal plic
Lungenentzündung
   Korpustyp: Wikipedia
Karcinom plic
Bronchialkarzinom
   Korpustyp: Wikipedia
Všichni chytají zápal plic.
Alle erkranken an der Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zápal plic.
- Er hat eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita plic je normální.
Das Lungenvolumen ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Bez zápalu plic těžko.
- Unwahrscheinlich, ohne Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- Skvělý na zápal plic.
- Und für einen Schnupfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zápal plic!
Der hat eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
- Způsobuji mu rozedmu plic.
Ich verursache bei ihm ein Emphysem.
   Korpustyp: Untertitel
Má zápal plic, Lee.
Er hat 'ne Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel na rakovinu plic.
Er starb an Knochenmarkkrebs.
   Korpustyp: Untertitel
Má podkožní rozedmu plic.
Er hat eine Lungenaufblähung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom menší průstřel plic.
- Ein kleiner Lungendurchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Chytnu zápal plic!
Ich werd 'ne Lungenentzündung bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Manžel má rozedmu plic.
Mein Mann hat eine Lungenaufblähung.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřu na zánět plic.
Ich sterbe an einer Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Nabírá kapalinu do plic.
Er atmet die Flüssigkeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
kašel, infekce včetně zápalu plic.
Husten, Infektionen einschließlich Lungenentzündung.
   Korpustyp: Fachtext
Jo a máš rozedmu plic.
Oh, und du hast ein Emphysem.
   Korpustyp: Untertitel
U Santiaga způsobila krvácení plic.
Bei Santiago führte dies zu einer Lungenblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem to do plic.
Bobby ist völlig durchgeknallt!
   Korpustyp: Untertitel
Beyonce má dvojitý zápal plic.
Beyoncé hat eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je zápal plic?
Weisst du, was eine Lungenentzündung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ať ještě nechytíš zápal plic.
Eine Lungenentzündung muss ja jetzt nicht auch noch sein.
   Korpustyp: Untertitel
A rentgen ukazuje infiltraci plic.
Das Röntgenbild zeigt Lungeninfiltrate.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys dostala zápal plic.
Ich will nicht, dass du eine Lungenentzündung bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď má rozedmu plic.
Er hat schon Emphyseme!
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita vašich plic je ubohá.
Euer Lungenvolumen ist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn má zápal plic.
Mein Sohn hat eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych dostala zápal plic?
Soll ich mir eine Lungenentzündung holen?
   Korpustyp: Untertitel
Wilsone, má celkové poškození plic.
Wilson, er hat einen kompletten Lungenschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mluvil o zápalu plic.
Lungenentzündungen laut des Arztes.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenašel si žádné poškození plic?
- Habt ihr Lungenschäden festgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Nabírá si kapalinu do plic.
Er atmet die Flüssigkeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácně byly hlášeny cukrovka a zápal plic.
Diabetes und Lungenentzündung wurden selten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
- krevní sraženina v žilách vašich plic
- ein Blutgerinnsel in den Lungenarterien
   Korpustyp: Fachtext
Legionelóza je nepříliš běžná forma zápalu plic.
Die Legionellose ist eine ungewöhnliche Form der Lungenentzündung.
   Korpustyp: Fachtext
funkční stav plic) a jejich mortality
pulmonalen Funktion) und Mortalität
   Korpustyp: Fachtext
Těžká respirační deprese nebo těžká obstrukce plic.
21 Schwerwiegende Atemdepression oder schwerwiegende obstruktive Lungenerkrankungen.
   Korpustyp: Fachtext
- dýchací problémy a krvácení do plic;
- Atembeschwerden und Lungenblutungen;
   Korpustyp: Fachtext
Mladý otec zemřel na rakovinu plic.
Wir haben einem jungen Vater beim Sterben zugesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že zpíváš z plných plic.
Also ich habe gehört, du singst sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Co způsobuje zápal plic doprovázený průjmy?
Was führt zu Lungenentzündung mit Durchfall?
   Korpustyp: Untertitel
Zešílím, budu řvát z plných plic.
- Ausrasten, mir die Seele aus dem Leib schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonnost plic je o 50%%% lepší.
Die Lungenleistung ist 50 Prozent besser.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak máme zaděláno na zápal plic.
Wir werden uns auf halbem Wege eine Unterkühlung einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
To dítě ji křičelo z plných plic.
Der Junge hat ihn lauthals geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si ještě jednu z plných plic.
Gib mir noch mal Feuer für 'n Steinchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hypoxie, edém mozku a edém plic.
Sauerstoffmangel, Hirnödem und ein Lungenödem.
   Korpustyp: Untertitel
Nastupte si, jinak chytnem zápal plic.
Steigen Sie ein, sonst werden Sie krank.
   Korpustyp: Untertitel
Altonova matka zemřela na onemocnění plic."
Altons Mama starb an der Lungenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda mluvím s lidmi od plic.
Ich liebe es, Leuten Dinge zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zápal plic to není, ale hlídejte ho.
Also Lungenentzündung ist es keine. Sie müssen aber aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
-to je obrázek plic s rakovinou.
-Es ist ein Bild von einer Krebslunge.
   Korpustyp: Untertitel
"Doktor říká, že je to zápal plic."
"Der Doktor sagt, sie hat Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
54 letá žena s akutním selháním plic.
54-jährige Frau mit akutem Lungenversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že má zápal plic.
Ich fürchte, er bekommt eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho provedu otevřenou biopsii plic.
Ich werde stattdessen eine offene Lungenbiopsie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kecy. Bagoune, pěkně od plic.
lm Ernst, das lassen wir uns nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže z kokainu mám zápal plic?
Wegen des Kokains habe ich Lungenentzündung?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiný máš chronickej zápal plic.
Sie haben eine chronische Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Večer nachlazení, ale ráno třeba zápal plic.
Der könnte morgen eine Lungenentzündung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pokud má čisté CT plic.
- Nicht bei unauffälligem Thorax-CT.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to byl zápal plic.
- Ich dachte, er hatte Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezemřel na zápal plic, nebo na tuberkulózu.
Er starb weder an Lungenentzündung noch an Schwindsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, než tě chytím okolo plic.
- Mein Arm nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla dvakrát zápal plic a má horečku.
Sie hat zwei Lungenentzündungen hinter sich, und sie fiebert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme zemřít na zápal plic.
Wir sterben an Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se převléct, nebo chytneš zápal plic.
Zieh' dich um, sonst holst du dir eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle domů, než chytnete zápal plic.
Ich bring Sie heim, bevor Sie sich noch den Tod holen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nastat komplikace, pokud dostanete zápal plic.
Die häufigste Komplikation ist Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvykáte si na zmenšenou kapacitu plic.
Sie gewöhnen sich bald an die verringerte Lungenkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap zemřel na zápal plic.
Er nahm ihn mit und schon hatte er eine Lungenentzündung!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem zápal plic a pohrudnice.
Ich hatte 'ne Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se otevírají dveře pro zápal plic.
Eine Lungenentzündung war die Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme dva další na zápal plic.
Wir haben zwei andere durch Lungenentzündungen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Klinické studie zahrnovaly pacienty se solidními tumory (např. plic,
In diese klinischen Studien wurden Patienten mit soliden Tumoren (d.h.
   Korpustyp: Fachtext
Diskus uvolňuje prášek, který je inhalován do plic.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Dyspnoe Dechová tíseň (včetně zánětu plic a plicního edému)
Atemnot (einschließlich Pneumonitis und Lungenödem)
   Korpustyp: Fachtext
Velmi často může během léčby dojít ke vzniku zápalu plic .
Sehr häufig kann während der Behandlung eine Lungenentzündung auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
RDS je porucha plic, která způsobuje narůstající potíže s dýcháním.
Schwangerschaftswoche (Babys, die 3 Wochen oder mehr zu früh geboren wurden) angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Metastazující karcinom prsu , karcinom ovaria a nemalobuněčný karcinom plic :
Metastasierendes Mamma - , Ovarial - und nicht-kleinzelliges Bronchial karzinom :
   Korpustyp: Fachtext
Má neobvykle velkou kapacitu plic a také apetit.
Er hat eine große Lungenkapazität. Und einen Riesenappetit.
   Korpustyp: Untertitel
Rána není nebezpečná Ale rozšířil se zápal plic
Die Hüftwunde ist nicht so schlimm, aber die Lungenentzündung ist sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jsem se zpotil, mohl jsem chytit zápal plic.
Ich hab das Geld nicht. Ich hab es nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Skrčku, ať si běloch dá z plných plic.
Hey, Midget. Setz unseren weißen Gast unter Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
A svou lásku vykřičet do světa z plných plic!
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Stav kyslíku a kapacita plic jsou ve správném rozsahu.
Sauerstoffwerte und Lungenkapazität sind im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání plic dokazuje, že jeden z nás měl pravdu.
Lungenversagen beweist, dass einer von uns Recht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete otevřenou biopsii plic na potvrzení pulmonální fibrózy.
Sie müssen eine offene Lungenbiopsie machen, um eine Lungenfibrose zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
V dětství jsem mu zjistil nevyléčitelnou nemoc plic.
Als er klein war, hatte er eine unheilbare Lungenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme Pearl a Teddyho na zápal plic.
Haben schon Pearl und Teddy durch die Staublunge verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať žije naše Česká republika, voláme stále z plných plic.
Es lebe die Tschechische Republik, das singen wir mit aller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ať žije naše Česká republika, voláme stále z plných plic!
Lang lebe die Tschechische Republik, das singen wir mit aller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Něco teče a dostanu zápal plic jestli to nepřestane.
Etwas ist undicht hier drin. Ich krieg bestimmt 'ne Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Sžíravý vřed by mohl způsobit poranění plic a vyrážku.
- Lupus könnte das verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Twiste, tvůj strýc je v nemocnici se zápalem plic.
Twist! Dein Onkel Harold liegt mit Lungenentzündung im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině snad, že bys uměl vyléčit zápal plic.
Oder kannst du Lungenentzündung heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mohla vdechnout do plic nějaké jídlo.
Wir glauben, sie hat Nahrung eingeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden jedna má asistentka chytla zápal plic.
Einer meiner Assistenten bekam Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel