Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plivat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plivat spucken 52 anspucken 14 speien 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plivatspucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plivat jsem uměl hned první dny. Plivali jsme si pak jeden druhému do obličeje;
Spucken konnte ich schon in den ersten Tagen. Wir spuckten einander dann gegenseitig ins Gesicht;
   Korpustyp: Literatur
Batiatus mi opět plive do tváře?
Batiatus spuckt mir wieder ins Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho nebudeš poslouchat, budeš zase plivat krev.
Wenn man nicht auf ihn hört, spuckt man plötzlich wieder Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Budete plivat v sedmi různých barvách.
Danach spuckt man in 7 Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se začalo dusit, spadlo na zem a plivalo včely, než zemřelo.
Die Kleine verkrampfte sich und spuckte weisse Bienen, bis sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
"Joey mi pořád plive do pusy."
"Joey spuckt mir in den Mund."
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nejsem typ muže, který by plival na hrob jiného.
Aber ich bin nicht die Art Mann, die auf das Grab eines anderen spuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude křičet, plivat nebo kousat, toho si podáme.
Wer schreit, spuckt oder beißt, kriegt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé na ulici na mě můžou plivat.
Man kann mir auf der Straße ins Gesicht spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mi kurva plivat na ptáka!
Alter du wirst nicht auf meinen Schwanz spucken!
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "plivat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Budeme na něj plivat.
- Wir werden draufspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost plivat do týla: Odstraněna.
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi plivat na lidi!
Die Menschen sind dir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Na mě nikdo plivat nebude.
Niemand spuckt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš plivat zuby na chodník.
Ich schlage dir dein Gebiss aus der Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti plivat na ruce.
- Ich spuck Ihnen auf die Arme und so.
   Korpustyp: Untertitel
Byl podprůměrný, ale nechci plivat najeho hrob.
Das war er auch. Ich wollte nicht auf seinem Grab rumtrampeln.
   Korpustyp: Untertitel
A plivat už na mě nebudeš.
Und spuck mich ja nie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Budete plivat v sedmi různých barvách.
Danach spuckt man in 7 Farben.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni umí plivat ty pavouky?
- Schiessen die alle mit Stacheln?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na ně plivat nebo co?
sollen wir Papierkugelchen abwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu ti plivat do obličeje.
Okay, aber ich spuck dir nicht ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, budou si hodně plivat do dlaní.
Ach, weißt du, mit Sand und Spucke.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijmou ženskou, nemůžeme plivat na podlahu.
Rumspucken ist vorbei, wenn Frauen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí, že mi praskne žilka a budu plivat krev!
Es besteht die Gefahr, dass eine Ader platzt und ich Blut spucke!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na strunový.Nikdy jsem nechtěla plivat do dechových nástrojů.
Ich hatte nie genug Luft für Blasinstrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho nebudeš poslouchat, budeš zase plivat krev.
Wenn man nicht auf ihn hört, spuckt man plötzlich wieder Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude křičet, plivat nebo kousat, toho si podáme.
Wer schreit, spuckt oder beißt, kriegt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět, jestli moje ještěrka'S ještě plivat rovně.
Mal sehen, ob mein Schlauch noch spritzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho vodit za ruku a ne mu plivat do ksichtu.
Du bist der Wind in seinem Rücken, nicht der Spieß in seinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete žít jako vyděděnci, na které budou plivat a bít je.
Du wirst zu einem Aussätzigen, den man bespuckt und verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Daphne asi může vybírat hudbu a ještě plivat na moje hry.
Ich nehme an, dass Daphne die Musik auswählen und sich über tolle Reisespiele lustig macht darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš dále plivat jed na Richarda, tak nakonec otrávíš i mě.
Wenn du dein Gift weiterhin gegen Richard versprühst, dann vergiftest du am Ende auch noch mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nemají právo na to mnou opovrhovat, smát se mi do obličeje nebo na mě plivat.
Die Leute habe nicht das Recht, auf mich runter zu blicken oder mich auszulachen oder anzuspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to až nahoře, ale aspoň na vás nebude nikdo plivat.
Ganz oben, da spuckt Ihnen keiner auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete počkat, až ona nedívala, plivat, že v tašce, se nízká.
Du wartest bis sie weg guckt und spuckst es in die Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi běž udělat sandwitch a pokud tam dáš majonézu, přísahám že ji budu plivat ven.
Und jetzt mach mir ein Sandwich. Und wenn du Mayonnaise drauf machst, schwöre ich, dass ich ausflippe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by byla tak vulgární jako jsi byla ty dnes večer, plivat na člověka způsobem, jakým to děláš ty?
Sie wäre nie so vulgär wie du! Sich einem Mann an den Hals zu werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta marihuana mohla být říznutá formaldehydem nebo olovem, což by způsobilo plicní sraženinu, a kvůli tomu by mohl začít plivat krev.
Das Marijuana könnte mit Formaldehyd oder Blei versetzt sein, was eine schwere Blutung in der Lunge auslösen könnte, was dazu führen könnte, dass er Blut spuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se musel válet ve spíně Hollywoodu, courat se po temných uličkách za sešlými nočními kluby a nechat na sebe plivat krásnými lidmi.
Du musst dich im Dreck von Hollywood wälzen, in dunklen Gassen hinter schäbigen Nachtclubs herumlungern und von den Reichen und Schönen angespuckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu řekneš, že jsi Sibiřská královna, začne téct do kalhot a jediná možnost, jak ho z nich dostat je začít se plazit po zemi, a až ti bude nadávat a plivat na tebe, máš vyhráno.
Du brauchst ihm nur zu erzählen, du seist irgendeine wilde Stammeskönigin, und schon geht ihm das Messer in der Hose auf. Und er kann nur zu Potte kommen, indem er dich auf dem Boden kriechen lässt, dich beleidigt und anspuckt und so.
   Korpustyp: Untertitel