Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plivat jsem uměl hned první dny. Plivali jsme si pak jeden druhému do obličeje;
Spucken konnte ich schon in den ersten Tagen. Wir spuckten einander dann gegenseitig ins Gesicht;
Batiatus mi opět plive do tváře?
Batiatus spuckt mir wieder ins Gesicht?
Jestli ho nebudeš poslouchat, budeš zase plivat krev.
Wenn man nicht auf ihn hört, spuckt man plötzlich wieder Blut.
Budete plivat v sedmi různých barvách.
Danach spuckt man in 7 Farben.
Dítě se začalo dusit, spadlo na zem a plivalo včely, než zemřelo.
Die Kleine verkrampfte sich und spuckte weisse Bienen, bis sie starb.
"Joey mi pořád plive do pusy."
"Joey spuckt mir in den Mund."
Ale já nejsem typ muže, který by plival na hrob jiného.
Aber ich bin nicht die Art Mann, die auf das Grab eines anderen spuckt.
Kdo bude křičet, plivat nebo kousat, toho si podáme.
Wer schreit, spuckt oder beißt, kriegt Ärger.
Lidé na ulici na mě můžou plivat.
Man kann mir auf der Straße ins Gesicht spucken.
Nebudeš mi kurva plivat na ptáka!
Alter du wirst nicht auf meinen Schwanz spucken!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nikdo se mnou nemluvil. Všichni na mě plivali.
Niemand hat mit mir gesprochen, alle haben mich angespuckt.
Schopnost plivat do týla: Odstraněna.
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
Lidé nemají právo na to mnou opovrhovat, smát se mi do obličeje nebo na mě plivat.
Die Leute habe nicht das Recht, auf mich runter zu blicken oder mich auszulachen oder anzuspucken.
Jo, a od teď za pět let po nás budou plivat.
Ja, und in fünf Jahren werden sie uns anspucken.
Když jsme spolu spávali, tak na mě plivala.
Sie spuckte mich immer an, wenn wir Sex hatten.
Budeš se musel válet ve spíně Hollywoodu, courat se po temných uličkách za sešlými nočními kluby a nechat na sebe plivat krásnými lidmi.
Du musst dich im Dreck von Hollywood wälzen, in dunklen Gassen hinter schäbigen Nachtclubs herumlungern und von den Reichen und Schönen angespuckt werden.
Možná, ale nikdy jsem neměl takovou, která by na mě plivala a kousala.
Kann schon sein, doch noch nie hat mich eine angespuckt und gebissen.
Tam mě bili pěstmi do tváře a plivali na mě.
Dort schlugen sie auf meinen Kopf ein und spuckten mich an.
A plivat už na mě nebudeš.
Und spuck mich ja nie wieder an.
A ty blbečci po nás ze zhora plivali?
Da waren diese Schweine, die uns angespuckt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, mokrá dračí hlava nemůže plivat oheň.
Ein nasser Drachenkopf kann kein Feuer mehr speien.
Hory budou plivat jedovatý oheň a páchnoucí moře bez ryb se bude vzdouvat.
Die Berge werden giftiges Feuer speien und die stinkenden, leer gefischten Meere werden sich erheben.
Mám pocit, že bych mohl plivat oheň!
Ich fühle mich, als könnte ich Feuer speien.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "plivat"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir werden draufspucken.
Schopnost plivat do týla: Odstraněna.
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
Chtěl jsi plivat na lidi!
Die Menschen sind dir egal!
Na mě nikdo plivat nebude.
Budeš plivat zuby na chodník.
Ich schlage dir dein Gebiss aus der Fresse!
- Budu ti plivat na ruce.
- Ich spuck Ihnen auf die Arme und so.
Byl podprůměrný, ale nechci plivat najeho hrob.
Das war er auch. Ich wollte nicht auf seinem Grab rumtrampeln.
A plivat už na mě nebudeš.
Und spuck mich ja nie wieder an.
Budete plivat v sedmi různých barvách.
Danach spuckt man in 7 Farben.
A všichni umí plivat ty pavouky?
- Schiessen die alle mit Stacheln?
Budeme na ně plivat nebo co?
sollen wir Papierkugelchen abwerfen?
Ale nebudu ti plivat do obličeje.
Okay, aber ich spuck dir nicht ins Gesicht.
Víš, budou si hodně plivat do dlaní.
Ach, weißt du, mit Sand und Spucke.
Když přijmou ženskou, nemůžeme plivat na podlahu.
Rumspucken ist vorbei, wenn Frauen kommen.
Hrozí, že mi praskne žilka a budu plivat krev!
Es besteht die Gefahr, dass eine Ader platzt und ich Blut spucke!
Ne, na strunový.Nikdy jsem nechtěla plivat do dechových nástrojů.
Ich hatte nie genug Luft für Blasinstrumente.
Jestli ho nebudeš poslouchat, budeš zase plivat krev.
Wenn man nicht auf ihn hört, spuckt man plötzlich wieder Blut.
Kdo bude křičet, plivat nebo kousat, toho si podáme.
Wer schreit, spuckt oder beißt, kriegt Ärger.
Chci vidět, jestli moje ještěrka'S ještě plivat rovně.
Mal sehen, ob mein Schlauch noch spritzen kann.
Musíš ho vodit za ruku a ne mu plivat do ksichtu.
Du bist der Wind in seinem Rücken, nicht der Spieß in seinem Gesicht.
Budete žít jako vyděděnci, na které budou plivat a bít je.
Du wirst zu einem Aussätzigen, den man bespuckt und verprügelt.
Daphne asi může vybírat hudbu a ještě plivat na moje hry.
Ich nehme an, dass Daphne die Musik auswählen und sich über tolle Reisespiele lustig macht darf.
Jestli budeš dále plivat jed na Richarda, tak nakonec otrávíš i mě.
Wenn du dein Gift weiterhin gegen Richard versprühst, dann vergiftest du am Ende auch noch mich.
Lidé nemají právo na to mnou opovrhovat, smát se mi do obličeje nebo na mě plivat.
Die Leute habe nicht das Recht, auf mich runter zu blicken oder mich auszulachen oder anzuspucken.
Je to až nahoře, ale aspoň na vás nebude nikdo plivat.
Ganz oben, da spuckt Ihnen keiner auf den Kopf.
Můžete počkat, až ona nedívala, plivat, že v tašce, se nízká.
Du wartest bis sie weg guckt und spuckst es in die Tüte.
A teď mi běž udělat sandwitch a pokud tam dáš majonézu, přísahám že ji budu plivat ven.
Und jetzt mach mir ein Sandwich. Und wenn du Mayonnaise drauf machst, schwöre ich, dass ich ausflippe.
Myslíš, že by byla tak vulgární jako jsi byla ty dnes večer, plivat na člověka způsobem, jakým to děláš ty?
Sie wäre nie so vulgär wie du! Sich einem Mann an den Hals zu werfen!
Ta marihuana mohla být říznutá formaldehydem nebo olovem, což by způsobilo plicní sraženinu, a kvůli tomu by mohl začít plivat krev.
Das Marijuana könnte mit Formaldehyd oder Blei versetzt sein, was eine schwere Blutung in der Lunge auslösen könnte, was dazu führen könnte, dass er Blut spuckt.
Budeš se musel válet ve spíně Hollywoodu, courat se po temných uličkách za sešlými nočními kluby a nechat na sebe plivat krásnými lidmi.
Du musst dich im Dreck von Hollywood wälzen, in dunklen Gassen hinter schäbigen Nachtclubs herumlungern und von den Reichen und Schönen angespuckt werden.
Když mu řekneš, že jsi Sibiřská královna, začne téct do kalhot a jediná možnost, jak ho z nich dostat je začít se plazit po zemi, a až ti bude nadávat a plivat na tebe, máš vyhráno.
Du brauchst ihm nur zu erzählen, du seist irgendeine wilde Stammeskönigin, und schon geht ihm das Messer in der Hose auf. Und er kann nur zu Potte kommen, indem er dich auf dem Boden kriechen lässt, dich beleidigt und anspuckt und so.