Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plivnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plivnout spucken 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plivnoutspucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta myšlenka ho rozzuřila, a než ji odhodil, plivnul na ni a pak vyskočil a divoce se rozhlížel kolem.
Der Gedanke trieb ihn zur Weißglut, und er spuckte auf die Jacke, bevor er sie auch zur Seite warf, auf die Füße sprang und sich wild umsah.
   Korpustyp: Literatur
No, kurva. Právě jsem plivnul do toho koláče.
Oh, Shit, ich habe in den Kugel gespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu plivnout na hrob Spidera za to, že mě prásknul.
Ich werde für's Verpfeifen zunächst mal auf Spiders Grab spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, plivneme si na to do rukou?
Wie, willst du mir in die Hand spucken?
   Korpustyp: Untertitel
Saul by ti měl plivnout do tváře.
Saul würde dir ins Gesicht spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Přežiju, abych vám plivnul na hrob!
Ich werde noch auf eure Gräber spucken!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti plivnout do tváře.
Ich wollte dir ins Gesicht spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Jessico, chtěl jsem se s ním usmířit, ale on mi plivnul do tváře.
Jessica, ich bin zu ihm gegangen, habe versucht, Frieden zu schließen. Er spuckte mir ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupil do mého domu, lámal můj chléb, pil mé víno, jen, abys mi plivl do obličeje.
Kommt in mein Haus, brecht das Brot, trinkt meinen Wein. Nur um mir ins Gesicht zu spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsem mu plivl do tváře a rvali jsme se.
Ich spuckte ihm wieder ins Gesicht, und wieder kämpften wir.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "plivnout"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třikrát plivnout na lásku!
3-mal gespuckt auf die Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Chci na tebe taky plivnout.
Ich möchte Sie anspeien!
   Korpustyp: Untertitel
To vám mám plivnout do tváře?
Soll ich Euch anspucken?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si jen plivnout na tvou hlavu.
Ich will dich einmal anspucken.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem na ně měl plivnout?
Soll ich ihn anspucken?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ho kopnout, plivnout na něj nebo něco?
Willst du ihn nicht treten oder anspucken, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Pár jich bylo tak nízko, že by se na ně dalo plivnout.
Ein paar flogen so tief, wir hätten sie anfassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mám strýce, který dokáže plivnout třešňovou pecku do vzdálenosti 45 metrů.
Mein Onkel spuckt einen Kirschkern 45 m weit.
   Korpustyp: Untertitel
Addy chtěla upéct koláč, ale má ve zvyku plivnout do těsta, tak jsem myslela, že tohle bude lepší.
Addy wollte Ihnen einen Kuchen backen, aber sie neigt dazu, reinzuspucken, also dachte ich, dass das besser wäre.
   Korpustyp: Untertitel
"Minulou středu, převzácný můj pane, jste na mne ráčil plivnout, v úterý mne nakopat a v pátek nazvat psem:
"Schöner Herr, am letzten Mittwoch spiet Ihr mich an, Ihr tratet mich den Tag; ein andermal hießt Ihr mich einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel