Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
skutečnost, zda k účtu existuje jakákoli plná moc nebo podpisové právo.
Angaben dazu, ob eine Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung für das Konto vorliegt.
Die Vollmacht war nicht unterzeichnet.
Není-li plná moc předložena včas, pokračuje se v řízení se zastoupeným.
Wird die Vollmacht nicht fristgemäß vorgelegt, so wird das Verfahren mit dem Vertretenen fortgesetzt.
Hier ist meine Vollmacht.
Tato plná moc zástupci umožní provádět alespoň následující kroky:
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrnehmen:
Není-li plná moc zaslána včas, považuje se jakýkoliv procesní úkon provedený zástupcem v řízení za neplatný.
Wird die Vollmacht nicht fristgemäß eingereicht, so gelten die Handlungen des Vertreters als nicht erfolgt.
Jsou uvedeny výjimečné případy, kdy je plná moc povinná.
In den aufgeführten Ausnahmefällen ist eine Vollmacht vorgeschrieben.
Tato plná moc musí zástupci umožňovat alespoň:
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
Plná moc udělená žadatelem ústřednímu orgánu podle článku 42.
Die der Zentralen Behörde nach Maßgabe des Artikels 42 vom Antragsteller erteilte Vollmacht.
plná moc udělená navrhovatelem ústřednímu orgánu podle článku 42 úmluvy.
die der Zentralen Behörde nach Maßgabe des Artikels 42 des Übereinkommens vom Antragsteller erteilte Vollmacht.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "plná moc"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Bevollmächtigung für Mr. Kogo.
To je plná moc, která vám dovoluje otevřít depozitní skříňku.
Das ist ein Dokument, das Sie befugt, ein Postfach hier zu öffnen.
Je to kamenitá cesta plná překážek - a my Portugalci to víme až moc dobře.
Er ist ein steiniger Weg, der mit Schwierigkeiten behaftet ist - wir Portugiesen wissen das nur zu gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic moc, jen jáma plná vlků, pološílených hladem a trénovaných, aby ocenili vůni lidské krve.
Eine Grube voller Wölfe, die hungrig sind und den Geschmack von menschlichem Blut zu schätzen wissen.
Teď stačí vaše plná moc na uvolnění vašich i partnerských faktur.
Jedenfalls brauche ich Ihre schriftliche Genehmigung, um Ihre Rechnungen zu übergeben, wie ich sie von allen anderen habe.
- Ten kus papíru, co ti dal Paulie k podpisu nebylo daňové přiznání, ale plná moc.
Dieses Papier, das Sie unterschrieben haben, war nicht für die Steuer.
Případně jméno a kontaktní adresa zplnomocněného zástupce, jehož plná moc se vztahuje na úkoly uvedené v čl. 12 odst. 2:
Gegebenenfalls Name und Kontaktanschrift des Bevollmächtigten, der mit den Aufgaben gemäß Artikel 12 Absatz 2 beauftragt ist:
Plná moc se může vztahovat na jedno nebo více řízení a podává se v odpovídajícím počtu kopií.
Vollmachten können für ein oder mehrere Verfahren erteilt werden und sind in der entsprechenden Zahl von Abschriften einzureichen.
Osoby, které může být svěřena plná moc, se nebudou týkat žádná omezení, kromě požadavku způsobilosti k právním úkonům.
Hinsichtlich der Person, die als Stimmrechtsvertreter fungiert, besteht lediglich die Anforderung, dass diese rechtsfähig sein muss .
Navrhovatel podporuje princip, podle kterého by neměla existovat žádná omezení týkající se osob, kterým může být plná moc udělena.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt den Grundsatz, dass es keine Beschränkung hinsichtlich der Person, die als Stimmrechtsvertreter fungiert, geben sollte.
Jmenování nebo plná moc vystavená na sdružení zástupců se považuje za jmenování nebo plnou moc pro každého zástupce, který jedná v rámci tohoto sdružení.“.
Die Bestellung oder Bevollmächtigung eines Zusammenschlusses von Vertretern gilt als Bestellung oder Bevollmächtigung jedes einzelnen Vertreters, der in diesem Zusammenschluss tätig ist.“
Byla-li udělena plná moc k hlasování nebo byla-li určena zastupující osoba, musí být předseda výboru o této skutečnosti předem náležitě informován.
Sind Stimmrechtsvollmachten erteilt oder ist eine Ersatzperson bestimmt worden, so ist dies dem Ausschussvorsitzenden im Voraus rechtzeitig mitzuteilen.
Byla-li udělena plná moc k hlasování nebo byla-li určena zastupující osoba, musí být předseda výboru o této skutečnosti předem náležitě informován.
Sind Stimmrechtsvollmachten erteilt oder ist eine Ersatzperson bestimmt worden, so ist dies dem Ausschussvorsitzenden rechtzeitig mitzuteilen.
spolupracovat s příslušným vnitrostátním orgánem, pokud o to požádá na činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná výrobky, na které se vztahuje jeho plná moc.
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit Produkten verbunden sind, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören.
spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány, pokud o to požádají, na činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná hračkami, na které se vztahuje jeho plná moc.
„Spiel für den Geschmacksinn“ ein Spielzeug, dessen Zweck darin besteht, dass Kinder unter Verwendung von Lebensmittelzutaten wie Süßstoffen, Flüssigkeiten, Pulver und Aromen Süßigkeiten oder andere Gerichte herstellen können;
Ruští zákonodárci by měli rozhodnutí ESLP vyjít vstříc a pracovat na tom, aby v ruském právu a praxi vytvořili alternativní mechanismy, jako jsou pokyny pro případ neschopnosti za sebe rozhodovat, plná moc a podporované rozhodování.
Der russische Gesetzgeber sollte der Entscheidung des EGMR folgen und im russischen Recht sowie in der Praxis alternative Mechanismen wie beispielsweise Patientenverfügungen, Vollmachten oder unterstützte Entscheidungsfindungen etablieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sklenice vína je pro někoho napůl prázdná, pro jiného zpola plná; jenže z té plné půlky se aspoň dá napít, zatímco s tou prázdnou nic moc nenaděláte - maximálně můžete zkusit ji doplnit.
Ein Glas, das einigen halbvoll erscheint, ist für andere halbleer; von der halbvollen Hälfte kann man jedoch trinken während man mit der halbleeren Hälfte nicht viel anfangen kann (außer zu versuchen sie zu füllen)!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
spolupracovat se schvalovacími orgány nebo orgány pro dozor nad trhem, pokud o to požádají, na činnostech, jejichž cílem je vyloučit závažná rizika vyvolaná vozidly, systémy, konstrukčními částmi, samostatnými technickými celky, díly nebo zařízením, na které se vztahuje jeho plná moc.
Auf Verlangen der Genehmigungs- oder Marktüberwachungsbehörden kooperiert er bei allen Maßnahmen zur Abwendung der erheblichen Risiken, die mit Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten, Teilen oder Ausrüstungen verbunden sind, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören.
spolupracovat se schvalovacím orgánem nebo orgánem pro dozor nad trhem, pokud o to požádají, na veškerých opatřeních, jejichž cílem je vyloučit závažné nebezpečí vyvolané vozidly, systémy, konstrukčními částmi, samostatnými technickými celky, díly nebo zařízením, na které se vztahuje jeho plná moc.
Auf Verlangen der Genehmigungs- oder Marktüberwachungsbehörden kooperiert er bei allen Maßnahmen zur Abwendung der erheblichen Risiken, die mit Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten, Teilen oder Ausrüstungen verbunden sind, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören.