Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gruzii by mělo být též umožněno postupovat směrem k NATO, ke konečnému plnému členství.
Georgien sollte auch der Weg in die NATO erleichtert werden, letztlich als volles Mitglied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že bude mít plný ruce práce s přípravou hostiny.
Granny Boone hat wegen des Festes sowieso alle Hände voll zu tun.
Německo také nebylo schopno prokázat, že jsou úhrady přeúčtovaných nákladů na zemědělce převáděny v plné výši.
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Disko říká, že jsme plní a jedeme domů.
Disko sagt, wir sind voll und segeln heim.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Svět je plný lidí, jenž dělají ošklivé věci.
Die Welt ist voller Menschen die schlimme Dinge tun.
V roce 2009 Evropa nesla v plném rozsahu břímě globální hospodářské krize.
2009 hat Europa die volle Wucht der globalen Wirtschaftskrise zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
New York je plný ženských, co umějí zpívat.
New York ist voller Weiber, die singen können.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„MINIMÁLNÍ SEZNAM POLOŽEK, KTERÉ MUSÍ BÝT OBSAŽENY V REFERENČNÍ NABÍDCE PRO VELKOOBCHODNÍ ZPŘÍSTUPNĚNÍ INFRASTRUKTURY SÍTÍ, VČETNĚ SDÍLENÉHO NEBO PLNÉHO ZPŘÍSTUPNĚNÍ ÚČASTNICKÉHO VEDENÍ NA PEVNÉM MÍSTĚ, KTEROU ZVEŘEJNÍ OPERÁTOŘI S VÝZNAMNOU TRŽNÍ SILOU;“
„MINDESTBESTANDTEILE DES VON GEMELDETEN BETREIBERN MIT BETRÄCHTLICHER MARKTMACHT ZU VERÖFFENTLICHEN STANDARDANGEBOTS FÜR DEN ZUGANG ZUR NETZINFRASTRUKTUR AUF VORLEISTUNGSEBENE, EINSCHLIESSLICH DES GEMEINSAMEN ODER VOLLSTÄNDIG ENTBÜNDELTEN ZUGANGS ZUM TEILNEHMERANSCHLUSS AN EINEM BESTIMMTEN STANDORT“
„Plným ovinutím“ se rozumí ovinutí sestávající z výztužného vlákna vinutého jak ve směru obvodu, tak ve směru osy tlakové láhve.
„Vollständige Umwicklung“ bezeichnet eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern sowohl in Richtung des Umfangs als auch in axialer Richtung um den Zylinder gewickelt sind.
Tyto zásady, postupy a kontroly musí zahrnovat:a) plnou integraci interního modelu do celkových informačních systémů pro vedení dané úvěrové instituce a do řízení akciového neobchodního portfolia.
Diese Vorschriften, Verfahren und Kontrollen beinhalten unter anderem Folgendes:a) Vollständige Einbindung des internen Modells in die Gesamtmanagement-Informationssysteme des Kreditinstituts und in das Management des Beteiligungsportfolios imNichthandelbuch.
1 – plné finanční pokrytí SPV ve vztahu k závazkům postupníka
1 — Vollständige Kapitaldeckung der Zweckgesellschaft im Hinblick auf die Verpflichtungen des Zedenten
Komise má plnou pravomoc rozhodnout, zda zahájí řízení o nesplnění povinnosti, či nikoli.
Die Entscheidung über die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens liegt vollständig im Ermessen der Kommission.
Pravděpodobně to nestačí a se vší pravděpodobností bude plná obnova ústavního pořádku znamenat i další prvky.
Dies reicht aber sicherlich nicht aus und aller Wahrscheinlichkeit nach werden noch andere Elemente vonnöten sein, um die verfassungsmäßige Ordnung vollständig wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost FN GmbH splatila půjčku [banky] včas a v plné výši.
FN GmbH hat das Darlehen der [Bank] am Fälligkeitstermin vollständig zurückgezahlt.
Evropský parlament dále připomíná význam plného a efektivního využití dostupných prostředků.
Ferner weist das Parlament darauf hin, wie wichtig es ist, dass die verfügbaren Haushaltsmittel vollständig und effizient verwendet werden.
Název Evropské unie musí být uváděn vždy v plném znění.
Der Name „Europäische Union“ ist immer vollständig auszuschreiben.
Soukromý investor by nikdy nepřistoupil k plnému (100 %) krytí ztráty prodávaného podniku.
Ein privater Kapitalgeber hätte nicht akzeptiert, die Verluste des zu verkaufenden Unternehmens vollständig (zu 100 %) zu übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme však plnou důvěru v to, že členské státy jsou schopné zformulovat adekvátní národní strategie bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
Wir vertrauen jedoch uneingeschränkt darauf, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, angemessene nationale Arbeitsschutzstrategien zu formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Kdyby totiž došlo k její plné realizaci, ve skutečnosti by zamezila opravdové hospodářské svrchovanosti Ukrajiny a nezávislost země by byla vydána v sázku.
Sollte es uneingeschränkt umgesetzt werden, wäre die Ukraine im Wirtschaftsbereich nicht wirklich souverän und die Unabhängigkeit des Landes wäre grundlegend in Frage gestellt.
Technická správa spočívá v zajišťování způsobilosti plavidla k plavbě na moři a plného dodržení technických a bezpečnostních požadavků plavidlem.
Im Rahmen des technischen Managements muss gewährleistet werden, dass das Schiff seetauglich ist und uneingeschränkt allen technischen Vorschriften und Anforderungen in Bezug auf Sicherheit und Gefahrenabwehr entspricht.
Při plném dodržování základních práv přispívají obecné cíle tohoto programu k rozvoji a provádění politik Společenství.
Die allgemeinen Ziele des Programms leisten einen Beitrag zur Entwicklung und Verwirklichung einer die Grundrechte uneingeschränkt wahrenden Gemeinschaftspolitik.
První změna se týká Komise, kterou vyzývám k plnému a především autoritativnímu vykonávání své role coby strážkyně Smluv.
Die erste Änderung betrifft die Kommission, die ich auffordere, ihre Rolle als Hüterin der Verträge uneingeschränkt und bestimmt auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit plný soulad vnitrostátních právních předpisů s Evropskou úmluvou o lidských právech.
Gewährleistung, dass das nationale Recht uneingeschränkt mit der Europäischen Menschenrechtskonvention vereinbar ist.
vzhledem k tomu, že lisabonských cílů v oblasti růstu a podpory sociálního tržního hospodářství lze dosáhnout pouze plným využitím významného potenciálu žen na trhu práce ve venkovských i městských oblastech,
in der Erwägung, dass die Lissabonner Ziele betreffend die Schaffung von Wachstum und die Förderung der sozialen Marktwirtschaft nur erreicht werden können, wenn das beträchtliche Potenzial der Frauen auf dem Arbeitsmarkt sowohl in ländlichen als auch in städtischen Gebieten uneingeschränkt genutzt wird,
Bude mít plnou rozpočtovou pravomoc, alespoň co se týče výdajů.
Es besitzt uneingeschränkte Haushaltsbefugnisse, zumindest in Hinblick auf die Ausgaben.
Při Ženevských jednáních se bude očekávat plná spolupráce nejen od Ruska, ale též od Gruzie.
Auch wird im Hinblick auf die Genfer Gespräche von Russland und Georgien gleichermaßen eine uneingeschränkte Kooperation erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– zlepšit začlenění a plnou účast všech mladých lidí ve společnosti
– die Zugangsmöglichkeiten verbessern und alle jungen Menschen umfassend an der Gesellschaft teilhaben lassen;
Při postupu případ od případu by měla být zajištěna transparentnost a plná účast vnitrostátního subjektu stanoveného v tomto doporučení.
Diese Vorgehensweise je nach Fall sollte transparent gehandhabt werden und die in dieser Empfehlung vorgesehene nationale Stelle umfassend einbeziehen.
Flexibilita má klíčový význam pro plné využití mandátu agentury.
Flexibilität ist der Schlüssel, um es der Grundrechteagentur zu ermöglichen, ihr Mandat umfassend zu erfüllen.
Tyto úkoly jsou plněny nestranně a hospodárně, s přihlédnutím k potřebám celé sítě ATM a za plného zapojení uživatelů vzdušného prostoru a poskytovatelů letových navigačních služeb.
Diese Aufgaben werden auf unparteiische und kostenwirksame Weise durchgeführt; dabei werden die Bedürfnisse des gesamten ATM-Netzes berücksichtigt und die Luftraumnutzer und Flugsicherungsorganisationen umfassend einbezogen .
naléhavě vyzývá agenturu, aby urychleně a v plném rozsahu zveřejnila dané životopisy a prohlášení o zájmech do konce září 2015;
fordert die Agentur nachdrücklich auf, die Lebensläufe und Interessenerklärungen bis Ende September 2015 rasch, vollständig und umfassend offenzulegen;
a k plnému zapojení Evropského parlamentu, aby tak bylo zajištěno, že budou vyřešeny zbývající otázky;
vorzulegen und das Europäische Parlament umfassend zu beteiligen, um sicherzustellen, dass den noch bestehenden Besorgnissen Rechnung getragen wird;
Budou mít plný nárok na zařazení do přechodové kategorie a budou zajisté dokonce hlavními příjemci.
Sie sind umfassend für die Zwischenkategorie berechtigt und werden sicherlich sogar die Hauptnutznießer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílená úloha Parlamentu, která vyplývá z Lisabonské smlouvy, předpokládá i příslušnou odpovědnost za podrobnější sledování toho, jak jsou jednání vedena, s plným využitím možností, které poskytuje článek 90 jednacího řádu Parlamentu.
Die größere Rolle des Parlaments gemäß dem neuen Vertrag bringt eine entsprechende Zuständigkeit für die genauere Kontrolle der Verhandlungsführung mit sich, bei der umfassend Gebrauch von den Möglichkeiten gemacht werden sollte, die in Artikel 90 der Geschäftsordnung des Parlaments vorgesehen sind.
- (SK) Plné využívání informačních a telekomunikačních technologií je předpokladem konkurenceschopnější Evropy a trvale udržitelného růstu.
Die umfassende Nutzung der Informations- und Telekommunikationstechnologien ist eine Voraussetzung für ein wettbewerbsfähigeres Europa und für nachhaltiges Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jaké kroky je třeba učinit, abychom zajistili plnou podporu úsilí o dosažení oživení evropské ekonomiky?
Welche Schritte müssen unternommen werden, damit sichergestellt wird, dass eine möglichst umfassende Gesundung der europäischen Wirtschaft herbeigeführt werden kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ve formě trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm;
als Rohre oder massive zylindrische Formen (einschließlich Schmiedestücken) mit einem Außendurchmesser größer als 75 mm;
ve tvaru trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm.
als Rohre oder massive zylindrische Formen (einschließlich Schmiedestücken) mit einem Außendurchmesser größer als 75 mm.
b. ve tvaru trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm.
b. als Rohre oder massive zylindrische Formen (einschließlich Schmiedestücken) mit einem Außendurchmesser größer als 75 mm.
Plný výrobek válcovitého tvaru se závitem vyrobený z extra tvrdé slitiny titanu v barevném provedení, o délce přibližně 12 mm.
Eine massive, zylindrische Ware mit einem Gewinde, hergestellt aus einer extraharten, farblich beschichteten Titanlegierung, mit einer Länge von etwa 12 mm.
Kostky, desky, listy a pásy, dlaždice všech tvarů, plné válce z aglomerovaného korku
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
CPA 16.29.23: Kostky, desky, listy a pásy, dlaždice všech tvarů, plné válce z aglomerovaného korku
CPA 16.29.23: Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
výrobky s plným průřezem, kontinuálně lité, též podrobené primárnímu válcovaní za tepla; a jiné výrobky s plným průřezem, které nebyly dále opracovány po primárním válcování za tepla nebo hrubém tvarování kováním, včetně předrobků pro úhelníky, tvarovky nebo profily.
ij) Halbzeug Stranggegossene, massive Erzeugnisse, auch warm vorgewalzt, und andere massive Erzeugnisse, nur warm vorgewalzt oder nur vorgeschmiedet, einschließlich vorprofiliertes Halbzeug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje prsa jsou pevná a plná.
Meine Brüste sind fest und prall.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plný nebezpečí
gefahrvoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět je nyní plný nebezpečí a ve všech říších lásku přemohl žal!
Denn die Welt ist gefahrvoller als vormals und in allen Ländern ist Liebe nun verwoben mit Trauer.
plný výkon
volle Leistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Nighte, zařiďte, ať jedeme na plný výkon.
Mr. Night, die Anlage soll auf volle Leistung hochgefahren werden.
Auf volle Leistung gehen.
Motory na temnou hmotu na plný výkon!
Dunkle-Materie-System auf volle Leistung!
Auf volle Leistung hochfahren!
Nastartujte jádro na plný výkon.
Bringen Sie den Kern auf volle Leistung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plný
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haven ist von Gottlosem überfüllt.
Zeichnungen, seitenweise davon.
Ich hab genug du Monster!
Auf der Brücke wimmelt es von Romulanern.
Du kotzt mich an, Kleiner.
- Kunterbunt, hast du einen Wok
Přijíždí jich plný autobus.
Da kommt ein ganzer Mannschaftsbus.
Ich komme. Alle berichten über uns.
Ich halte das nicht mehr aus!
Das Leben ist grundsätzlich unsicher.
Unsere Welt steckt im Dreck.
"Venkov je plný příležitostí.
"Das Land ist eine große Welt.
Er ist ein "Burns-Asexueller".
Dnešek je plný překvapení.
Hier warten noch mehr Überraschungen.
Äußerste Kraft voraus. Aye, Sir!
Croutch und Krasner kommen in Baracke 28.
- Euer Zimmer ist belegt.
Den ganzen Tag Vorstellungsgespräche.
Das Leben besteht aus Prüfungen.
Also jetzt, das kam in allen Nachrichten.
Schluss mit deinen bescheuerten Plänen.
Mein stinkiger Dreckeimer mit den fliegen.
Zase plný viny, samozřejmě.
Natürlich, gelähmt durch die Schuld.
In Dearborn wimmelt es vor Arabern.
Die Zeitungen schreiben drüber.
Der da ist ja total verlaust.
Nein, ehrlich, beim besten Willen nicht.
Auf einen romantischen Abend.
Es gibt immer einen Ausgang.
Frisch wie ein Gänseblümchen.
- Připravit na plný impuls.
- Du wirst es rechtzeitig erfahren.
Ein richtiges Irrenhaus, was?
Ich habe alle Möglichkeiten.
Der hat heute viel Energie.
Vorsicht mit dem Zeppelin.
Ich hab eine Invasion auf dem Balkon.
Wenn er laut schrie, von Schmerzen gepeinigt.
Mir steht's bis zum Hals.
Ich habe nichts als Blödsinn im Kopf.
Život je plný kompromisů.
lm Leben geht es um Kompromisse.
Patientenliste war 'ne Pleite.
Alle Zellenblöcke sind überfüllt.
- Trinkangelegenheiten wohl eher.
Eine Bar für Mom und Dad.
* Erfüllt von all den Gefühlen
Je plný barvitých postav.
Der Film ist nämlich wirklich toll!
Das Leben besteht aus Zugeständnissen.
- Darin sind krebserregende Stoffe.
Westmore je plný talentů.
Westmore ist der reinste Talentquell.
Mir ist von Pekan-Nüssen schlecht.
- Na plný plyn, komandére.
Pedal bis auf Anschlag, Commander.
- Pedal bis auf Anschlag.
Sie haben Zimmer in der ganzen Stadt.
Ich bin jetzt fit wie ein Turnschuh.
- Je zřejmě plný energie.
Hat eine Menge Energie, wie es aussieht.
Da sollen aber total viele Vitamine drin sein.
Ich hab' genug von deinem Blödsinn.
Na stát, který je plný hospodyní, je plný nepořádku.
Für ein Land, welches nichts anderes als Reinigungskräfte hervorbringt, ist es dort superdreckig.
Možná jsem plný vnitřních děmonů.
Vielleicht habe ich zu viele innere Dämonen in mir.
Noviny jsou plný vašich kousků.
Ich hab immer in der Zeitung von Ihren Abenteuern gelesen.
Plný, ale útulný, co říkáte?
Beengt, aber gemütlich, meinen Sie nicht?
Das habe ich hinter mir gelassen.
Ich kann das nicht mehr hören!
Byla matka na plný úvazek.
Sie war die ultimative berufstätige Mutter.
Mám chudobu na plný úvazek.
Armut ist ein Fulltime-Job.
Neustále jedete na plný plyn.
Man muss ihn die ganze Zeit mit Höchstgeschwindigkeit fahren.
No, vobojí je plný písku.
Na ja, die haben beide viel Sand.
Muž plný dovedností a odhodlání.
Ein Mann mit Geschick und Hingabe.
Naprostý klid, ale plný života.
Völlige Ruhe, aber lebendig.
Už mám Glazera plný zuby.
Ich habe langsam genug von Glazers Sinn für Humor.
Měli jich tam plný košík.
Sie hatten einen ganzen Eimer davon.
Sei ehrlich, bin ich dir lästig geworden?
Ich kann dich nicht mehr ausstehen.
Já nenavrhoval plný chod, kapitáne.
Das war kein Vorschlag, Kapitän.
Děkuji za den plný zábavy.
Danke für den lustigen Tag, okay?
Ich fühlte mein Blut pulsieren.
Ich fand ihn unausstehlich.
Začínám tě mít plný zuby.
Ich mag dich bald nicht mehr.
Das ist echt nicht auszuhalten.
-Začínám mít někoho plný zuby.
Und was kann mein Ellenbogen zerbröseln?