Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plný voll 5.913 vollständig 1.572 uneingeschränkt 598 umfassend 295 massiv 7 prall 1 volle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plnývoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gruzii by mělo být též umožněno postupovat směrem k NATO, ke konečnému plnému členství.
Georgien sollte auch der Weg in die NATO erleichtert werden, letztlich als volles Mitglied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že bude mít plný ruce práce s přípravou hostiny.
Granny Boone hat wegen des Festes sowieso alle Hände voll zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Německo také nebylo schopno prokázat, že jsou úhrady přeúčtovaných nákladů na zemědělce převáděny v plné výši.
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Disko říká, že jsme plní a jedeme domů.
Disko sagt, wir sind voll und segeln heim.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Svět je plný lidí, jenž dělají ošklivé věci.
Die Welt ist voller Menschen die schlimme Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 Evropa nesla v plném rozsahu břímě globální hospodářské krize.
2009 hat Europa die volle Wucht der globalen Wirtschaftskrise zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
New York je plný ženských, co umějí zpívat.
New York ist voller Weiber, die singen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plný nebezpečí gefahrvoll 1
plný výkon volle Leistung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plný

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plný dům
Full House
   Korpustyp: Wikipedia
Haven je plný neznabohů!
Haven ist von Gottlosem überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nákresy, je toho plný.
Zeichnungen, seitenweise davon.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě plný zuby!
Ich hab genug du Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Můstek je plný Romulanů.
Auf der Brücke wimmelt es von Romulanern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě plný zuby.
Du kotzt mich an, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný výšin.
- Kunterbunt, hast du einen Wok
   Korpustyp: Untertitel
Přijíždí jich plný autobus.
Da kommt ein ganzer Mannschaftsbus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je plný vzteku.
- Er platzt vor Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nás plný zprávy.
Ich komme. Alle berichten über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě plný zuby!
Ich halte das nicht mehr aus!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě plný zuby.
Ich habe genug von dir!
   Korpustyp: Untertitel
Já měl plný signál.
- Ich habe Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný nejistot.
Das Leben ist grundsätzlich unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je plný sraček.
Unsere Welt steckt im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
"Venkov je plný příležitostí.
"Das Land ist eine große Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Plný št'ávy a energie.
Er ist ein "Burns-Asexueller".
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je plný překvapení.
Hier warten noch mehr Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty na plný výkon.
- Schilde auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě plný zuby!
Ich hasse dich zutiefst!
   Korpustyp: Untertitel
- Přejít na plný impuls.
- Gehen Sie auf Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
- Plný výkon, pane!
Äußerste Kraft voraus. Aye, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme kompletně plný.
Croutch und Krasner kommen in Baracke 28.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáš se plný energie.
Du bist motiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je váš pokoj plný.
- Euer Zimmer ist belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty na plný výkon.
- Schilde bei 100%.
   Korpustyp: Untertitel
- Je plný nenávisti.
- Es ist bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Den plný pohovorů.
Den ganzen Tag Vorstellungsgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný zkoušek.
Das Leben besteht aus Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly toho plný zprávy.
Also jetzt, das kam in allen Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tasery na plný výkon!
Au!
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho plný zuby.
Sie haben mich besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě plný zuby!
Schluss mit deinen bescheuerten Plänen.
   Korpustyp: Untertitel
A kbelík plný much.
Mein stinkiger Dreckeimer mit den fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě plný zuby!
Du machst mich Krank!
   Korpustyp: Untertitel
Zase plný viny, samozřejmě.
Natürlich, gelähmt durch die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Táta na plný úvazek
Jersey Girl
   Korpustyp: Wikipedia
Dearborn je plný Arabů.
In Dearborn wimmelt es vor Arabern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho plný zuby.
Ich will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byly toho plný noviny.
Die Zeitungen schreiben drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Člun je skoro plný.
- Und beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle je plný vší.
Der da ist ja total verlaust.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale jsem plný.
Nein, ehrlich, beim besten Willen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na večer plný romantiky.
Auf einen romantischen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Je plný nenávisti.
- Er ist abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný východů.
Es gibt immer einen Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak plný života.
Frisch wie ein Gänseblümchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit na plný impuls.
- Du wirst es rechtzeitig erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dům plný bláznů, že?
Ein richtiges Irrenhaus, was?
   Korpustyp: Untertitel
Svět je plný možností.
Ich habe alle Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je plný energie.
Der hat heute viel Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Zepelín je plný vodíku!
Vorsicht mit dem Zeppelin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jich plný balkón.
Ich hab eine Invasion auf dem Balkon.
   Korpustyp: Untertitel
Když křičel plný agónie?
Wenn er laut schrie, von Schmerzen gepeinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho plný zuby.
Mir steht's bis zum Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem toho dnes plný.
Ich habe nichts als Blödsinn im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný kompromisů.
lm Leben geht es um Kompromisse.
   Korpustyp: Untertitel
plný seznam pacientů.
Patientenliste war 'ne Pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny bloky jsou plný.
Alle Zellenblöcke sind überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani tvůj plný pohár.
- Trinkangelegenheiten wohl eher.
   Korpustyp: Untertitel
Pro rodiče plný bar.
Eine Bar für Mom und Dad.
   Korpustyp: Untertitel
* Plný všech těch pocitů
* Erfüllt von all den Gefühlen
   Korpustyp: Untertitel
Je plný barvitých postav.
Der Film ist nämlich wirklich toll!
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný ústupků.
Das Leben besteht aus Zugeständnissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou plný karcinogenů.
- Darin sind krebserregende Stoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Westmore je plný talentů.
Westmore ist der reinste Talentquell.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jich plný zuby.
Mir ist von Pekan-Nüssen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na plný plyn, komandére.
Pedal bis auf Anschlag, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Na plný plyn!
- Pedal bis auf Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich plný město.
Sie haben Zimmer in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Stůl je toho plný.
Der Tisch ist gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se plný energie.
Ich bin jetzt fit wie ein Turnschuh.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zřejmě plný energie.
Hat eine Menge Energie, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to plný vitamínů.
Da sollen aber total viele Vitamine drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě plný zuby!
Ich hab' genug von deinem Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Na stát, který je plný hospodyní, je plný nepořádku.
Für ein Land, welches nichts anderes als Reinigungskräfte hervorbringt, ist es dort superdreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem plný vnitřních děmonů.
Vielleicht habe ich zu viele innere Dämonen in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny jsou plný vašich kousků.
Ich hab immer in der Zeitung von Ihren Abenteuern gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Plný, ale útulný, co říkáte?
Beengt, aber gemütlich, meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho už plný zuby!
Das habe ich hinter mir gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jich mám plný zuby.
Ich kann das nicht mehr hören!
   Korpustyp: Untertitel
Byla matka na plný úvazek.
Sie war die ultimative berufstätige Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chudobu na plný úvazek.
Armut ist ein Fulltime-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále jedete na plný plyn.
Man muss ihn die ganze Zeit mit Höchstgeschwindigkeit fahren.
   Korpustyp: Untertitel
No, vobojí je plný písku.
Na ja, die haben beide viel Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Muž plný dovedností a odhodlání.
Ein Mann mit Geschick und Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Naprostý klid, ale plný života.
Völlige Ruhe, aber lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám Glazera plný zuby.
Ich habe langsam genug von Glazers Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jich tam plný košík.
Sie hatten einen ganzen Eimer davon.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas mě už plný zuby?
Sei ehrlich, bin ich dir lästig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Je, ale ten je plný.
- Gibt's hier 'n Motel?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě už plný zuby.
Ich kann dich nicht mehr ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nenavrhoval plný chod, kapitáne.
Das war kein Vorschlag, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za den plný zábavy.
Danke für den lustigen Tag, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se plný krve.
Ich fühlte mein Blut pulsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ho plný zuby.
Ich fand ihn unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
A v plný síle, kámo.
Und im Spiel, Homeboy.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tě mít plný zuby.
Ich mag dich bald nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho mám plný zuby.
Das ist echt nicht auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Začínám mít někoho plný zuby.
Und was kann mein Ellenbogen zerbröseln?
   Korpustyp: Untertitel