Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plnění Ausführung 3.811 Erfüllung 415 Umsatz 240 Leistung 189 Wahrnehmung 130 Umsetzung 127 Durchführung 101 Ausübung 80 Einhaltung 78 Erreichung 39 Verwirklichung 38 Fülle 25 Aufladung 1
Plnění Erfüllung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plněníAusführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
1. nimmt die Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Pojistné úvěrové deriváty jsou v pořádku. Jejich plnění není.
Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
1. uděluje předsedovi absolutorium za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie za rozpočtový rok 2004;
1. erteilt seinem Präsidenten die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Na čem záleží je to, že při plnění svých rozkazů jsem zjistil, že věci jsou tu velmi, velmi v nepořádku.
Es zählt allein, dass ich bei ihrer Ausführung auf grobe Missstände gestoßen bin.
   Korpustyp: Untertitel
ECB v oznámení o zakázce vymezí kritéria pro výběr, podle kterých se hodnotí způsobilost zájemce či uchazeče k plnění zakázky.
Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers/Bieters zur Ausführung des Auftrags.
   Korpustyp: EU
A pokud si začnou myslet, že plnění rozkazů je dobrovolné pak tato loď zahyne. Stejně jako váš syn. A celá lidská rasa.
Und wenn derjenige zögert und sich einbildet, die Ausführung sei ihm freigestellt, dann wird er dieses Schiff zerstören, genau wie Ihren Sohn und auch die ganze menschliche Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Při dnešním hlasování bylo uděleno absolutorium za plnění rozpočtu Evropské agentury pro životní prostředí na rozpočtový rok 2009.
Durch die heutige Abstimmung wird Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uděluje tajemníkovi Evropského soudního dvora absolutorium za plnění rozpočtu Evropského soudního dvora na rozpočtový rok 2006;
erteilt dem Kanzler des Gerichtshofs Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Gerichtshofs für das Haushaltsjahr 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšit kapacitu v oblasti sestavování a plnění rozpočtu tak, aby mohly být stanoveny priority.
Verbesserung der Fähigkeit zur Aufstellung und Ausführung des Haushalts mit dem Ziel einer besseren Prioritätensetzung.
   Korpustyp: EU
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro chemické látky absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Chemikalienagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pojistné plnění Versicherungsleistung 2
plnění lahví Abfüllung 1
plnění rozpočtu Ausführung des Haushaltsplans 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plnění

1958 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dojde k rozhodujícímu plnění.
Es wird eine dezidierte Regelung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zprávy o plnění rozpočtu.
die Übersichten über den Haushaltsvollzug.
   Korpustyp: EU
místo a datum plnění,
Ort und Datum der Befüllung;
   Korpustyp: EU
při plnění nebo vypouštění:
beim Füllen und Entleeren:
   Korpustyp: EU
Plnění rozkazů tě mate?
Befehle zu befolgen, verwirrt Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude příjemce plnění?
Wer ist der Begünstigte?
   Korpustyp: Untertitel
vyplývají z plnění zakázky a lze je plnění zakázky přičítat;
sich aus der Auftragserfüllung ergeben und ihr zuzurechnen sind;
   Korpustyp: EU
Je vycvičen k plnění rozkazů.
Er wurde ausgebildet, Befehle auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Plnění modulátoru (modulátorů) ze zásobníku
Leitung vom Energiespeicher zu dem Stellglied (den Stellgliedern)
   Korpustyp: EU
Plnění brzdových válců z modulátoru
Leitung vom Stellglied zu den Bremszylindern
   Korpustyp: EU
jsou pro plnění zakázky nezbytné;
für die Vertragserfüllung erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Týkala se havárie balení/plnění?
Steht der Unfall in Zusammenhang mit einem Transportvorgang?
   Korpustyp: EU
Kód pro mechanismus územního plnění
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
   Korpustyp: EU
jsou pro plnění zakázky nezbytné;
für die Auftragserfüllung notwendig sind;
   Korpustyp: EU
Plnění a nesplacené závazky (RAL)
Finanzielle Abwicklung und nicht in Anspruch genommene Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Předmětem DPH jsou tato plnění:
Der Mehrwertsteuer unterliegen folgende Umsätze:
   Korpustyp: EU
Spolufinancování ve formě věcného plnění
Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen
   Korpustyp: EU
Proto není ekvivalence plnění narušena.
Deswegen sei die Leistungsäquivalenz nicht gestört.
   Korpustyp: EU
Plnění na vázaném trhu zlata
Umsätze auf einem geregelten Goldmarkt
   Korpustyp: EU
posádce při plnění jejích povinností;
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
   Korpustyp: EU
Plnění vykázaná v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – počet plnění
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle — offene Fälle am Jahresende — Anzahl der Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU
Plnění vykázaná v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku, vypořádaná platbou – počet plnění zakončených platbami
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle — abgeschlossene Fälle am Jahresende — reguliert mit Zahlung — Anzahl der mit Zahlung abgeschlossenen Fälle
   Korpustyp: EU
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – počet plnění
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — offene Fälle am Jahresende — Anzahl der Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku – počet plnění zakončených platbami
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — abgeschlossene Fälle am Jahresende — Anzahl der mit Zahlungen abgeschlossenen Fälle
   Korpustyp: EU
Celková plnění vykázaná v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – počet plnění
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle gesamt — offene Fälle am Jahresende — Anzahl der Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU
Plnění vykázaná v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění na konci období
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle — offene Fälle am Jahresende — RBNS (brutto) am Periodenende
   Korpustyp: EU
Plnění vykázaná v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku, vypořádaná bez jakékoli platby – počet plnění zakončených bez jakékoli platby
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle — abgeschlossene Fälle am Jahresende — reguliert ohne Zahlung — Anzahl der ohne Zahlungen abgeschlossenen Fälle
   Korpustyp: EU
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění na konci období
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — offene Fälle am Jahresende — RBNS (brutto) am Periodenende
   Korpustyp: EU
Celková plnění vykázaná v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění na konci období
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle gesamt — offene Fälle am Jahresende — RBNS (brutto) am Periodenende
   Korpustyp: EU
Celková plnění vykázaná v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku, vypořádaná platbou – počet plnění zakončených platbami
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle gesamt — abgeschlossene Fälle am Jahresende — reguliert mit Zahlung — Anzahl der mit Zahlung abgeschlossenen Fälle
   Korpustyp: EU
V tomto směru plnění plánů probíhá dobře.
Insofern kommen wir mit unseren Plänen gut voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Zmocnění k plnění úkolů laboratorního testování (
3. Übertragung von Laboruntersuchungen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
Setzt die Startzeit für diese Aufgabe.
   Korpustyp: Fachtext
Vyzvěme vládu Německa k plnění přijatých slibů.
Wir rufen die deutsche Regierung auf, ihre Versprechen zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plnění rozpočtu během rozpočtového roku 2004 ( )
Haushaltsvollzug im Haushaltsjahr 2004 ( 3 )
   Korpustyp: EU DCEP
EURES : rozpočtové prostředky a míra plnění
EURES: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
   Korpustyp: EU DCEP
nebo kvůli plnění úkolů uvedených v čl.
zur Behandlung von Fällen der
   Korpustyp: EU DCEP
Plnění rozpočtu 2005 podle dohody (v EUR)
Im Rahmen der Vereinbarung akzeptierter Haushaltsplan 2005 (EUR )
   Korpustyp: EU DCEP
Lze povolit spolufinancování ve formě věcného plnění.
Eine Kofinanzierung in Form von Sachleistungen kann zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fáze plnění posíleného partnerství pro nejvzdálenější regiony
Reifungsphase der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
HODNOCENÍ POZIC PRO ÚČELY PLNĚNÍ OZNAMOVACÍ POVINNOSTI
BEWERTUNG DER POSITIONEN ZU MELDEZWECKEN
   Korpustyp: EU DCEP
d) podmínky platby, dodání a plnění
d) die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) plnění požadavků směrnic o ochraně pracovníků .
iii) die Übereinstimmung mit den Anforderungen der Richtlinien über den Schutz der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Relativně nízkou míru plnění lze vysvětlit následovně:
Die relativ niedrige Ausführungsrate lässt sich mit folgenden Faktoren erklären:
   Korpustyp: EU DCEP
Plnění rozpočtu za rozpočtový rok (a-b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
   Korpustyp: EU DCEP
odhad zajistného nebo příspěvků a zajistného plnění;
dem voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und der voraussichtlichen Schadenbelastung;
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu.
Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu. @ info:
Legt die Startzeit fest.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu. @ info:
Wählt die Startzeit für dieses Ereignis.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Zabila jste je kvůli výplatě pojistného plnění.
Aber Sie waren die Begünstigte im Todesfall.
   Korpustyp: Untertitel
Parre! Vy jste podepsal plnění Walkerovic Pojistky?
Parr, Sie haben im Fall Walker eine Auszahlung veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Chápejte, marketing je pouze o plnění přání.
Siehst du, bei Marketing geht es immer über Wunscherfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělal jsem firemní plnění nebo daně.
Ich machte keine Firmenablage oder Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslušnost ve jménu plnění povinností.
Alles für den Gehorsam im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Instruovali mě, abych vyplatil Stevensovým pojistné plnění.
Ich wurde beauftragt, Mrs Stevens auszubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na plnění velkých hrnců vody.
Um große Wassergefäße aufzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Selhal jste při plnění své části dohody.
Sie haben Ihren Teil der Abmachung nicht eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek plnění rozpočtu sestává z rozdílu mezi:
Das Haushaltsergebnis ist die Differenz aus
   Korpustyp: EU
Komise proto neposuzuje případné plnění dalších požadavků.
Deshalb prüft die Kommission nicht weiter, ob die übrigen Anforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Plnění butanem/dusíkem do 2 gramů průniku
Butan-/Stickstoffbeladung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
   Korpustyp: EU
Podrobné daňové a sociální plnění podle sektorů
Steuereinnahmen und Sozialbeiträge nach Arten
   Korpustyp: EU
Plnění tohoto požadavku se ověřuje následujícími zkouškami:
Dieses ist mit folgender Prüfung festzustellen:
   Korpustyp: EU
Kód(y) pro mechanismy územního plnění
Code(s) für territoriale Umsetzungsmechanismen
   Korpustyp: EU
vymezení pracovních míst pro plnění bezpečnostních úkolů;
sicherheitsrelevante Tätigkeiten ermittelt werden;
   Korpustyp: EU
napomáhá předsedovi při plnění jeho povinností;
Unterstützung des Vorsitzenden bei seinen Verpflichtungen,
   Korpustyp: EU
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto
   Korpustyp: EU
Náklady na pojsitná plnění – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Versicherungsfälle — Anteil der Rückversicherer
   Korpustyp: EU
Náklady na pojsitná plnění – čistá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — netto
   Korpustyp: EU
stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů;
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln;
   Korpustyp: EU
S.19.01 – Plnění z neživotního pojištění
S.19.01 — Angaben über Ansprüche aus Nichtlebensversicherungen
   Korpustyp: EU
nebránili palubním průvodčím při plnění jejich povinností.
die Flugbegleiter bei ihren Aufgaben nicht behindern.
   Korpustyp: EU
vyplacení náhrady za plnění privatizačních povinností ([…] EUR);
die für die Privatisierungsbemühungen gezahlte Vergütung ([…] EUR);
   Korpustyp: EU
Členské státy osvobodí od daně tato plnění:
Die Mitgliedstaaten befreien folgende Umsätze von der Steuer:
   Korpustyp: EU
plnění uskutečněná příležitostně uvedená v článku 12;
die in Artikel 12 genannten gelegentlichen Umsätze;
   Korpustyp: EU
Podíl na plnění cíle společného zájmu
Beitrag zu einem Ziel von gemeinsamem Interesse
   Korpustyp: EU
ujednání o platebních podmínkách či jiném plnění.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
   Korpustyp: EU
Základ pojistného plnění se vypočte takto:
Der Schadensindex wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
překážet členům posádky při plnění povinností;
die Besatzungsmitglieder bei ihren Aufgaben behindern könnte,
   Korpustyp: EU
Hrubé náklady na pojistná plnění – přímé pojištění
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — Direktversicherungs-geschäft
   Korpustyp: EU
Náklady na pojistná plnění – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Versicherungsfälle — Anteil der Rückversicherer
   Korpustyp: EU
Náklady na pojistná plnění – čistá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — netto
   Korpustyp: EU
zařízení pro zabránění nesprávného plnění palivem
Vorrichtung gegen falsches Betanken
   Korpustyp: EU IATE
Jednoduchá zlomenina, nebrání v plnění povinností.
Ein einfacher Bruch, Sir. Er wird mich nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
příručky obsahující postupy pro plnění uvedených funkcí;
Verfahrenshandbücher für die wahrzunehmenden Aufgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Plnění rozpočtu na rozpočtový rok (a - b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstatek plnění rozpočtu za rozpočtový rok (d)
Saldo des Haushaltsjahres (d)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je při plnění tohoto úkolu podporuje.
Die Kommission unterstützt sie bei dieser Aufgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Plnění rozpočtu EU za rok 2004
"20 Jahre nach Tschernobyl:
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o plnění rozpočtu v roce 2009
Erklärung zum Haushaltsvollzug im Jahr 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Za plnění provozního rozpočtu bude odpovídat Komise.
Die Kommission ist für den operativen Haushalt verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vojákům za plnění úkolů nesmíš platit.
- Du bezahlst, damit sie ihre Pflicht tun!
   Korpustyp: Untertitel
Dotace poskytované na plnění veřejné služby
Die aufgrund der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gezahlten Subventionen
   Korpustyp: EU
B.2.4 Kód pro mechanismus územního plnění
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
   Korpustyp: EU
četnost sledování pokroku při plnění specifického cíle,
Häufigkeit der Überwachung der Fortschritte im Hinblick auf das angestrebte Ziel;
   Korpustyp: EU
Spolufinancování ve formě věcného plnění je přijatelné.
Die Kofinanzierung in Form von Sachleistungen ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Oddíl 4 – Plnění na vázaném trhu zlata
Abschnitt 4 Umsätze auf einem geregelten Goldmarkt
   Korpustyp: EU
Článek 127 Spolufinancování ve formě věcného plnění
Artikel 127 Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen
   Korpustyp: EU
Článek 146 Zprávy o plnění rozpočtu
Artikel 146 Übersichten über den Haushaltsvollzug
   Korpustyp: EU
PLNĚNÍ A KONTROLA ROZPOČTU A UDĚLENÍ ABSOLUTORIA
HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG
   Korpustyp: EU