Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
1. nimmt die Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zur Kenntnis;
Pojistné úvěrové deriváty jsou v pořádku. Jejich plnění není.
Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
1. uděluje předsedovi absolutorium za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie za rozpočtový rok 2004;
1. erteilt seinem Präsidenten die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2004;
Na čem záleží je to, že při plnění svých rozkazů jsem zjistil, že věci jsou tu velmi, velmi v nepořádku.
Es zählt allein, dass ich bei ihrer Ausführung auf grobe Missstände gestoßen bin.
ECB v oznámení o zakázce vymezí kritéria pro výběr, podle kterých se hodnotí způsobilost zájemce či uchazeče k plnění zakázky.
Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers/Bieters zur Ausführung des Auftrags.
A pokud si začnou myslet, že plnění rozkazů je dobrovolné pak tato loď zahyne. Stejně jako váš syn. A celá lidská rasa.
Und wenn derjenige zögert und sich einbildet, die Ausführung sei ihm freigestellt, dann wird er dieses Schiff zerstören, genau wie Ihren Sohn und auch die ganze menschliche Rasse.
Při dnešním hlasování bylo uděleno absolutorium za plnění rozpočtu Evropské agentury pro životní prostředí na rozpočtový rok 2009.
Durch die heutige Abstimmung wird Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uděluje tajemníkovi Evropského soudního dvora absolutorium za plnění rozpočtu Evropského soudního dvora na rozpočtový rok 2006;
erteilt dem Kanzler des Gerichtshofs Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Gerichtshofs für das Haushaltsjahr 2006;
Zvýšit kapacitu v oblasti sestavování a plnění rozpočtu tak, aby mohly být stanoveny priority.
Verbesserung der Fähigkeit zur Aufstellung und Ausführung des Haushalts mit dem Ziel einer besseren Prioritätensetzung.
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro chemické látky absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Chemikalienagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento postup je alternativním postupem k postupu 4.2.11.2 Plnění – nepřímé – pro mezinárodní a zahraniční prodej.
Dieser Vorgang gilt alternativ zu dem in Abschnitt 4.2.11.2 (Indirekte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen) beschriebenen Vorgang.
Je vhodné stanovit zvláštní pravidla týkající se prostředků pro zjednání nápravy při neplnění podmínek smlouvy o souborných službách pro cesty.
Es sollten besondere Bestimmungen für Abhilfen im Falle einer Vertragswidrigkeit bei Erfüllung des Pauschalreisevertrags festgelegt werden.
Europol používá tyto údaje jen pro plnění svých úkolů.
Europol verwendet die Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben.
má přístup k této informaci v souvislosti s výkonem zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním povinností, nebo
aufgrund der Ausübung einer Arbeit oder eines Berufs oder der Erfüllung von Aufgaben Zugang zu den betreffenden Informationen hat oder
Pro účely vydávání přepravních dokladů pro mezinárodní a zahraniční prodej musí železniční podniky použít alespoň jeden ze způsobů plnění uvedených v kapitole 4.2.11.1 Plnění – přímé – pro mezinárodní a zahraniční prodej a v kapitole 4.2.11.2 Plnění – nepřímé – pro mezinárodní a zahraniční prodej.
Bei der Ausstellung internationaler und im Ausland verkaufter Fahrkarten müssen die Eisenbahnunternehmen mindestens eine der in Kapitel 4.2.11.1 (Direkte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen) und Kapitel 4.2.11.2 (Indirekte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen) genannten Erfüllungsmethoden verwenden.
Členské státy navíc zajistí, aby široká veřejnost byla řádně informována, a přijmou veškerá opatření nezbytná k plnění zásad uvedených v této smlouvě.
Darüber hinaus stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Öffentlichkeit entsprechend informiert wird, wobei alle zur Erfüllung des Artikels notwendigen Maßnahmen getroffen werden.
osoby, které mají přístup k informacím v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním svých povinností;
Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
Členské státy zajistí, aby tyto orgány měly dostatek prostředků k plnění úkolů, které jim byly tímto rozhodnutím uloženy.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Stellen über ausreichende Mittel zur Erfüllung der ihr durch diesen Beschluss übertragenen Aufgaben verfügen.
V tomto případě se portugalské orgány rozhodly nehradit část nákladů, které vznikly poskytovateli této služby v souvislosti s plněním jeho úkolů.
Im vorliegenden Fall hat Portugal beschlossen, einen Teil der Kosten, die dem Dienstleister durch die Erfüllung der ihm erteilten Aufträge entstanden sind, nicht auszugleichen.
odpovědnosti a životaschopnosti, včetně finančního zdraví a plnění daňových a sociálních povinností.
die Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit, einschließlich Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinnost k dani z obratu může vzniknout teprve tehdy, pokud uskutečnění obchodů vede ke zdanitelnému plnění.
Umsatzsteuerpflicht kann erst dann eintreten, wenn die Ausübung eines Geschäfts zu einem steuerpflichtigen Umsatz führt.
vstup do členského státu, v němž je zboží umístěno v době jeho propuštění do celního režimu, nebyl pořízením zboží uvnitř Unie ani plněním považovaným za takové pořízení uvedeným ve směrnici Rady 2006/112/ES.
es sich beim Eingang der Waren in den Mitgliedstaat, in dem sich die Waren zum Zeitpunkt ihrer Überführung in das Zollverfahren befinden, nicht um einen unionsinternen Erwerb von Waren oder einen gleichgestellten Umsatz im Sinne der Richtlinie 2006/112/EG gehandelt hat.
Pojem „zdanitelné plnění“ může vyvolat obtíže, zejména co se týče plnění považovaných za zdanitelná plnění.
Der Begriff des steuerbaren Umsatzes kann insbesondere hinsichtlich der diesem Umsatz gleichgestellten Umsätze zu Schwierigkeiten führen.
Za určitých zvláštních okolností by manipulační poplatek za provedení plateb kreditní nebo debetní kartou, který je hrazen v souvislosti s plněním, neměl snížit základ daně pro toto plnění.
Unter bestimmten Umständen sollte eine bei der Bezahlung eines Umsatzes mittels Kredit- oder Geldkarte anfallende Bearbeitungsgebühr nicht zu einer Minderung der Besteuerungsgrundlage für den Umsatz führen.
Část B – Plnění, která mohou členské státy nadále osvobozovat od daně
Teil B Umsätze, die die Mitgliedstaaten weiterhin von der Steuer befreien dürfen
Rakousko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X.
Österreich darf die in Anhang X Teil A Nummer 2 genannten Umsätze weiterhin besteuern.
DPH, která je splatná při plněních považovaných za pořízení zboží uvnitř Společenství podle článků 21 a 22;
die Mehrwertsteuer, die für dem innergemeinschaftlichen Erwerb gleichgestellte Umsätze gemäß den Artikeln 21 und 22 geschuldet wird;
„plněním uvnitř Společenství“ dodání zboží uvnitř Společenství nebo poskytnutí služby uvnitř Společenství;
„innergemeinschaftliche Umsätze“ die innergemeinschaftliche Warenlieferung und die innergemeinschaftliche Dienstleistung;
Účinný dohled nad těmito plněními proto závisí na tom, aby členský stát usazení tyto informace shromažďoval nebo byl schopen je shromažďovat.
Für eine effektive Kontrolle dieser Umsätze ist es daher erforderlich, dass der Mitgliedstaat der Ansässigkeit diese Informationen erhebt oder erheben kann.
Bulharsko dokáže provést výpočet s pomocí přibližných odhadů pro danou kategorii plnění.
Allerdings kann Bulgarien für jene Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto pojištěné osoby mohou požadovat plnění v následujících případech využití zdravotní péče:
Diese Versicherten können Leistungen bei Inanspruchnahme der folgenden Arten von Gesundheitsleistungen beanspruchen:
příspěvky nesouvisí s plněními pro jednotlivce, neboť jsou pevně stanoveny zákonem (neexistuje hospodářská soutěž v souvislosti s cenami),
die Beiträge wirken sich nicht auf die individuellen Leistungen aus, weil die Beiträge gesetzlich festgelegt sind (kein Preiswettbewerb);
Mezi výší příspěvků odvedených do systému a výší pobíraného plnění [23] neexistuje žádná přímá souvislost.
Zwischen der Höhe der eingezahlten Beiträge und den erhaltenen Leistungen [23] besteht kein direkter Zusammenhang.
smlouva stanoví možnost zvýšení zajistného nebo snížení plnění i pro platné smlouvy.
vertraglich die Möglichkeit vorgesehen ist, auch für bestehende Verträge die Prämien zu erhöhen oder die Leistungen herabzusetzen.
Postupy vnitřního výběrového řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před přechodem na nové místo.
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden die durch die Leistungen des Einzelnen vor der Einstellung erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Stát kromě toho poskytuje určitý příspěvek na tzv. nepojistná plnění.
Darüber hinaus leistet der Staat einen bestimmten Beitrag für sogenannte versicherungsfremde Leistungen.
Náklady související s těhotenstvím a mateřstvím nesmí u pojištěnců v žádném případě vést k rozdílům ve výši pojistného a pojistného plnění.
Kosten im Zusammenhang mit Schwangerschaft und Mutterschaft dürfen auf keinen Fall zu unterschiedlichen Prämien und Leistungen führen.
Nárok společnosti na plnění vyprší osm let po zápisu společnosti do rejstříku.
Der Anspruch der Gesellschaft auf Leistung verjährt in acht Jahren nach Eintragung der Gesellschaft.
Tyto zprávy poskytují obecný přehled o stavu a vývoji programů, zejména pokud jde o řízení rizik, náklady, časový rozvrh a plnění.
Diese Berichte enthalten einen allgemeinen Überblick über Stand und Entwicklungen des Programms, insbesondere unter den Aspekten Risikomanagement, Kosten, Zeitplanung und Leistung.
U prvních čtyř plnění: Komise byla informována o obnově odpovídajících smluv.
Bezüglich der vier ersten Leistungen: Die Kommission sei von der Verlängerung der jeweiligen Verträge unterrichtet worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové sítě se za účelem plnění svých úkolů setkávají nejméně jednou ročně.
Die Mitglieder des Netzes treffen sich zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben mindestens einmal jährlich.
správce pověří jinou osobu plněním funkce správy investic v rozsahu, který podstatným způsobem převyšuje funkce správy investic vykonávané správcem samým.
der AIFM überträgt Funktionen der Anlageverwaltung in einem Umfang, der die Wahrnehmung solcher Funktionen durch den AIFM selbst deutlich überschreitet.
Navržená opatření oznámená vnitrostátním regulačním orgánem by měla být doplněna dokumentací, kterou úřad potřebuje pro plnění svých úkolů.
Den von einer Regulierungsbehörde notifizierten Entwürfen sind die Unterlagen beizufügen, die die Überwachungsbehörde zur Wahrnehmung ihrer Aufgabe benötigt.
Zaměstnanci pověření plněním úkolů svěřených ECB tímto nařízením jsou organizačně odděleni od zaměstnanců plnících jiné úkoly svěřené ECB a vztahují se na ně oddělené hierarchické linie.
Das mit der Wahrnehmung der der EZB durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben befasste Personal ist von dem mit der Wahrnehmung anderer der EZB übertragener Aufgaben befassten Personal organisatorisch getrennt und unterliegt einer von diesem Personal getrennten Berichterstattung.
Členské státy podporují příslušníky pohraniční stráže při studiu jazyků, a to zejména těch jazyků, které potřebují k plnění svých úkolů.
Die Mitgliedstaaten halten die Grenzschutzbeamten dazu an, Sprachen zu erlernen, insbesondere jene, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
napomáhá ECB při přípravě a provádění aktů souvisejících s plněním úkolů svěřených ECB na základě nařízení o jednotném mechanismu dohledu včetně pomoci při činnostech ověřování a každodenního posuzování stavu významného dohlíženého subjektu;
Unterstützung der EZB bei der Vorbereitung und Durchführung sämtlicher Rechtsakte im Zusammenhang mit der Wahrnehmung der der EZB durch die SSM-Verordnung übertragenen Aufgaben, einschließlich der Unterstützung bei Überprüfungstätigkeiten und der täglichen Bewertung der Lage eines bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens;
Centrální banky potřebují k efektivnímu plnění svého mandátu vysokou míru nezávislosti.
Zur effektiven Wahrnehmung ihres Mandats sind die Zentralbanken auf ein hohes Maß an Unabhängigkeit angewiesen.
přijímá technické postupy nezbytné pro plnění svých úkolů;
Er legt die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen technischen Verfahren fest.
jsou zdroje orgánu pro cenné papíry a trhy přiměřené pro plnění jeho povinností;
die Behörde mit ausreichenden Mitteln zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausgestattet ist;
jsou zdroje orgánu pro bankovnictví přiměřené pro plnění jeho povinností;
die Behörde mit ausreichenden Mitteln zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausgestattet ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PLNĚNÍ PEKINGSKÉ PLATFORMY – Uvažuje Komise o vypracování zprávy o plnění pekingské akční platformy v Evropské unii, která by obsahovala údaje podle pohlaví, srovnávací hodnocení a jasný harmonogram jejího plnění?
UMSETZUNG – Könnte die Kommission die Ausarbeitung eines Berichts über die Umsetzung der Aktionsplattform von Peking in der Europäischen Union in Erwägung ziehen, der nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Daten, Bezugsangaben und einen genauen Zeitplan für ihre Umsetzung enthält?
Komise by proto měla převedení směrnic do vnitrostátního práva bedlivě sledovat a prostřednictvím řízení pro porušení předpisů a neplnění povinností od členských států vyžadovat dodržení jejich právních závazků.
Die Kommission wird aufgefordert durch "Verstoß- und Nichteinhaltungsverfahren" weiterhin Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, damit sie ihren rechtlichen Verpflichtungen zur Umsetzung dieser Richtlinien so rasch wie möglich vollständig nachkommen könnten.
má však za to, že jejich plnění se musí zlepšit a zrychlit;
ist allerdings der Ansicht, dass die Umsetzung verbessert und rationalisiert werden muss;
Mezi uznáním lidských práv a jejich účinným plněním je nadále velmi velký odstup.
Die Kluft zwischen der Anerkennung von Menschenrechten und ihrer wirksamen Umsetzung bleibt weiterhin sehr groß.
Tento cílový počet, strategie a její plnění se zveřejní.
Die Zielvorgabe und die Strategie sowie ihre Umsetzung werden veröffentlicht.
formulace a předložení politického programu plenárnímu shromáždění na začátku funkčního období a dohled nad jeho plněním. Na konci svého funkčního období předkládá plenárnímu shromáždění zprávu o plnění svého politického programu;
Aufstellung des politischen Programms zu Beginn seiner Mandatsperiode, Vorlage des Programms in der Plenarversammlung sowie Überwachung seiner Umsetzung. Am Ende seiner Mandatsperiode berichtet das Präsidium der Plenarversammlung über die Umsetzung seines politischen Programms;
Dbát o plnění mezinárodních závazků v oblasti zdraví, zejména mezinárodních zdravotních předpisů.
Inangriffnahme der Umsetzung internationaler Verpflichtungen im Gesundheitsbereich, insbesondere hinsichtlich der internationalen Gesundheitsvorschriften.
Výbor pro ústavní záležitosti se zabývá evropskými smlouvami a jejich plněním, vztahy mezi jednotlivými evropskými orgány, Evropským parlamentem a vnitrostátními parlamenty, vztahy s evropskými politickými stranami a jednacím řádem Parlamentu.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen befasst sich mit der Entwicklung der Europäischen Verträge und ihrer Umsetzung, den Beziehungen zwischen den verschiedenen europäischen Organen und zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten, mit den europäischen Parteien und mit der Geschäftsordnung des Parlaments.
vyzývá dárce a příjemce, aby podpořili zlepšení údajů týkajících se plnění a monitorování rozvojových cílů tisíciletí;
fordert Geber wie Empfänger auf, bessere Daten für die Umsetzung und Überprüfung der MDGs zu liefern;
Bez mezinárodní a regionální podpory, které zvyšují možnost vytvoření příznivých podmínek pro plnění dohody, nemá tato dohoda téměř žádnou šanci uspět.
Ohne eine internationale und regionale Unterstützung, die die Entstehung günstiger Bedingungen für seine Umsetzung fördert, wird das Abkommen kaum Erfolgschancen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA III: PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE PLNĚNÍ KONCESÍ
TITEL III: VORSCHRIFTEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON KONZESSIONEN
plnění přidělených úkolů podle zákona o mléku a tucích.
Durchführung von nach dem Milch- und Fettgesetz übertragenen Aufgaben.
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE PLNĚNÍ KONCESÍ
VORSCHRIFTEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON KONZESSIONEN
Vedoucí mise a správní orgány hostitelské strany sjednají taková dodatečná opatření, která mohou být nezbytná pro plnění této dohody.
Der Missionsleiter und die Verwaltungsbehörden der Aufnahmepartei schließen die ergänzenden Vereinbarungen, die zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich sein könnten.
jsou tělesně i duševně způsobilí k bezpečnému plnění přidělených povinností a odpovědnosti;
körperlich und geistig für die sichere Durchführung zugewiesener Aufgaben und Verantwortlichkeiten tauglich sind,
Uzavření smlouvy o ovládnutí a odvodu zisku a její plnění ode dne 12. prosince 2000 tak nepředstavuje žádnou státní podporu.
Der Abschluss des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags und dessen Durchführung seit dem 12. Dezember 2000 stellen somit keine staatliche Beihilfe dar.
Z technických důvodů byla stanovena možnost výjimek z pravidel pro plnění této povinnosti předchozího oznámení během přechodného období.
Aus technischen Gründen wurden während einer Übergangszeit Ausnahmen von den Vorschriften zur Durchführung dieser Pflicht zur vorherigen Anmeldung vorgesehen.
Pracovní plán zahrnuje podrobnosti veřejných konzultací, které podporují vytvoření pracovního plánu a jeho plnění.
Der Arbeitsplan enthält Einzelangaben zur Befragung der Öffentlichkeit zwecks Unterstützung der Ausarbeitung des Korridorplans und seiner Durchführung.
Článek 22 1 . Banka si prostředky potřebné k plnění svých úkolů půjčuje na mezinárodním kapitálovém trhu .
Artikel 22 ( 1 ) Die Bank nimmt die zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Anleihen auf den internationalen Kapitalmärkten auf .
V dnešním hlasování jsem podpořil žádost o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Agentury Evropské unie pro základní práva na rok 2009.
Bei der heutigen Abstimmung habe ich den Antrag auf Entlastung zur Durchführung des Haushalts der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte für das Haushaltsjahr 2009 unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý den umírají agenti při plnění svých misí.
Jeden Tag sterben Agenten in Ausübung ihrer Pflicht.
Zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Členské státy budou podporovat hraniční stráže při učení jazykům, a to zejména těm jazykům, které potřebují k plnění svých úkolů.
Die Mitgliedstaaten halten die Grenzschutzbeamten dazu an, Sprachen zu erlernen, insbesondere jene, die sie zur Ausübung ihrer Aufgaben benötigen.
Dočasný zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Zvláštní lhůty v případě sankcí, které ECB ukládá při plnění svých úkolů v oblasti dohledu
Besondere Fristen für von der EZB in Ausübung ihrer Aufsichtsaufgaben verhängte Sanktionen
Zaměstnanec musí zachovávat naprostou mlčenlivost s ohledem na veškeré skutečnosti a informace, o nichž se dověděl v průběhu plnění svých povinností nebo v souvislosti s tímto plněním; za žádných okolností nevyzradí nepovolané fyzické nebo právnické osobě dokumenty nebo informace, které nejsou dostupné veřejnosti.
Der Bedienstete ist verpflichtet, über alle Tatsachen und Angelegenheiten, von denen er in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes Kenntnis erlangt, strengstes Stillschweigen zu bewahren; er darf unveröffentlichte Schriftstücke oder Informationen in keiner Form unbefugten natürlichen oder juristischen Personen zugänglich machen.
Každý členský stát zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány měly vyšetřovací pravomoci potřebné pro okamžité plnění tohoto úkolu.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden mit den für die unmittelbare Ausübung dieser Funktion notwendigen Untersuchungsbefugnissen ausgestattet sind.
Po každém zaměstnanci může být požadováno, aby zcela nebo zčásti nahradil škodu, která vznikne institutu EIT v důsledku závažného pochybení, kterého se dopustí při plnění svých povinností nebo v souvislosti s jejich plněním.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, der dem EIT durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten entstanden ist.
Svěřené úkoly plnění ERF musí být jasně stanoveny a jejich plnění musí být v plném rozsahu kontrolováno.
Die übertragenen Durchführungsbefugnisse sind genau festzulegen und hinsichtlich ihrer Ausübung in vollem Umfang zu kontrollieren.
S výhradou článků 62 až 65 má dočasný zaměstnanec v souladu s články 5 až 16 přílohy V nárok na náhradu výdajů, které mu vzniknou v souvislosti s nástupem do funkce, přeložením nebo odchodem ze služby, jakož i na náhradu výdajů vzniklých při plnění nebo v souvislosti s plněním jeho povinností.
Vorbehaltlich der Artikel 62 bis 65 wird die Erstattung der Kosten, die einem Bediensteten auf Zeit beim Dienstantritt, bei einer Versetzung oder beim Ausscheiden aus dem Dienst sowie in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes entstanden sind, gemäß Anhang V Artikel 5 bis 16 festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
věří, že je v zájmu národních kontrolních orgánů vědět – a tudíž také zjišťovat – zda neexistují žádné stávající nebo podmíněné závazky v národním účetnictví, které vyplývají z neplnění nařízení EU;
vertritt die Auffassung, dass die nationalen Rechnungskontrollbehörden ein Interesse daran haben, sich zu vergewissern, ob die nationale Gesamtrechnung nicht durch tatsächliche oder mögliche Verbindlichkeiten belastet wird, die auf die unzureichende Einhaltung von EU-Vorschriften zurückzuführen sind, und ihnen somit auch eine Untersuchungspflicht zukommt;
Ministr financí a člen vlády odpovědný za sdělovací prostředky musí ověřovat plnění smluv o veřejné službě.
Der Finanzminister und das für Medien zuständige Regierungsmitglied kontrollieren die Einhaltung der Verträge über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
poskytuje průmyslu v případě potřeby technické a vědecké pokyny a nástroje v souvislosti s plněním povinností podle tohoto nařízení;
stellt der Industrie gegebenenfalls technische und wissenschaftliche Leitlinien und Hilfsmittel für die Einhaltung der Verpflichtungen nach dieser Verordnung bereit;
54. věří, že je v zájmu národních kontrolních orgánů vědět – a tudíž také zjišťovat – zda neexistují žádné stávající nebo podmíněné závazky v národním účetnictví, které vyplývají z neplnění nařízení EU;
54. vertritt die Auffassung, dass die nationalen Rechnungskontrollbehörden ein Interesse daran haben, sich zu vergewissern, ob die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung nicht durch tatsächliche oder mögliche Verbindlichkeiten belastet wird, die auf die unzureichende Einhaltung von EU-Vorschriften zurückzuführen sind, und ihnen somit auch eine Untersuchungspflicht zukommt;
žádá, aby každý členský stát průběžně sledoval příslušné plnění;
fordert alle Mitgliedstaaten auf, die Einhaltung dieser Vorschriften zu überwachen;
Předmětný režim zavedlo Německo v rámci plnění této povinnosti.
Deutschland hat die in Rede stehende Regelung unter Einhaltung dieser Verpflichtung eingeführt.
Na úrovni EU je výzkum potřebný k plnění mezinárodních závazků, jako je
Forschung auf EU-Ebene ist auch zur Einhaltung internationaler Verpflichtungen erforderlich, z. B.
Členské státy by měly prosazovat dodržování společně stanovených technických zásad a Evropská unie by měla jejich plnění ověřit.
Die Mitgliedstaaten sollten die gemeinsam festgelegte technische Disziplin verstärkt einhalten, und die Europäische Kommission sollte die Einhaltung überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
integrovaný systém kontroly kvality, který zajišťuje plnění všech požadavků, procesů a postupů programu;
Ein integriertes System der Qualitätskontrolle, das die Einhaltung aller Anforderungen der Prozesse und Verfahren des Programms garantiert.
Přestože již období přidělování závazků skončilo, nástroje budou muset fungovat ještě několik let, během nichž budou potřeba platby na investice a na plnění povinností záruk.
Obwohl die Geltungsdauer der Mittelbindungen inzwischen abgelaufen ist, müssen diese Fazilitäten mehrere Jahre lang für erforderliche Zahlungen für Investitionen und die Einhaltung von Garantieverpflichtungen aufrechterhalten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁRODNÍ STRATEGIE URČENÉ PRO PLNĚNÍ ROZVOJOVÝCH CÍLŮ TISÍCILETÍ
NATIONALE STRATEGIEN ZUR ERREICHUNG DER MILLENNIUM-ENTWICKLGUNSZIELE
Program LIFE by měl přispívat k plnění těchto cílů.
Das LIFE-Programm sollte zur Erreichung dieser Ziele beitragen.
Je nezbytné určit vhodné způsoby, jakými měřit a vykazovat plnění těchto cílů.
Es müssen geeignete Mittel bestimmt werden, um die Erreichung dieser Ziele zu messen und darüber zu berichten.
– hodnocení toho, jak toto nařízení přispívá k plnění rozvojových cílů tisíciletí, zejména ve vztahu k nejméně rozvinutým zemím.
– eine Bewertung des Beitrags dieser Verordnung zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele, insbesondere in Bezug auf die am wenigsten entwickelten Länder.
Stanovením výjimky v případě poplatků splatných BTPS však opatření podpory nepřispívá k plnění těchto cílů.
Durch Einführung einer Befreiung von der durch den BTPS zu zahlenden Abgabe trägt die Beihilfemaßnahme jedoch nicht zur Erreichung dieser Ziele bei.
písemně. - Smlouvy v rámci rozvojových cílů tisíciletí představují významný posun směrem k jasnějším plánům plnění rozvojových cílů tisíciletí.
schriftlich. - Die MDG-Vereinbarungen versprechen eine deutliche Verschiebung der Verfahrensweisen hin zu einem klarer umrissenen Fahrplan zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele darzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plnění norem Společenství/soulad s normami Společenství (nové členské státy) – různé normy
Erreichung/Einhaltung der Gemeinschaftsstandards (neue Mitgliedstaaten) — verschiedene Standards,
Výroční zpráva by měla upřednostňovat příspěvek vedoucí k plnění rozvojových cílů tisíciletí, neboť se jedná o specifické, mezinárodně uznávané cíle.
Der Jahresbericht sollte sich vorrangig mit dem Beitrag zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele befassen, da es sich hierbei um spezifische und international vereinbarte Zielsetzungen handelt.
konstatuje, že k lepšímu plnění rozvojového cíle tisíciletí č. 5 týkajícího se zdraví matek kromě vzdělání významnou měrou přispívá rovněž posilování pravomocí žen;
stellt fest, dass neben der Bildung auch die Emanzipierung der Frauen maßgeblich zur Erreichung des 5. Millennium-Entwicklungsziels – Gesundheit von Schwangeren und Müttern – beiträgt;
provozními náklady klíčových sítí na úrovni Unie, jejichž činnosti souvisejí s cíli osy Progress a přispívají k jejich plnění;
Betriebskosten wichtiger Netzwerke auf Unionsebene, deren Aktivitäten einen Bezug zu den Zielen des Unterprogramms Progress aufweisen und einen Beitrag zu deren Erreichung leisten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– aby tato podpora řádně přispěla k plnění rozvojových cílů tisíciletí,
- diese Hilfe tatsächlich zur Verwirklichung der MDG beiträgt;
Komise bude pravidelně sledovat pokrok při plnění těchto cílů.
Die Fortschritte auf dem Weg zur Verwirklichung dieser Ziele werden von der Kommission kontinuierlich überwacht.
Kromě toho bude určitý podíl domácích zdrojů primární energie rovněž podporovat plnění environmentálních cílů v rámci udržitelného rozvoje.
Ein Anteil heimischer Primärenergieträger trägt auch zur Verwirklichung von Umweltzielen im Kontext der nachhaltigen Entwicklung bei.
Výrobní odvětví Unie navíc přispívá k plnění cílů v oblasti životního prostředí, jako je ekologizace dopravy a snižování emisí uhlíku.
Überdies trägt der Wirtschaftszweig der Union zur Verwirklichung ökologischer Ziele wie der umweltgerechteren Gestaltung des Verkehrs und der Dekarbonisierung bei.
Program EDCTP2 přispívá k plnění těchto cílů:
Das EDCTP 2 trägt zur Verwirklichung folgender Ziele bei:
Součástí sdělení bude rovněž zpráva o provádění restrukturalizačního programu a o plnění jeho cílů.
Zusammen mit dieser Mitteilung wird auch ein Bericht über die Durchführung des Umstrukturierungsprogramms und die Verwirklichung seiner Ziele übermittelt.
Mezinárodní společenství učinilo zásadní závazek týkající se plnění rozvojových cílů tisíciletí.
Die internationale Gemeinschaft hat eine grundlegende Verpflichtung für die Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele (MZ) abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská politika se musí více soustředit na konkrétní stanovování a plnění cílů z oblasti velkých společenských výzev.
Die europäische Politik muss stärker auf die konkrete Festlegung und Verwirklichung von Zielen im Bereich der großen gesellschaftlichen Herausforderungen ausgerichtet werden.
Cíle musí být jasně stanoveny a jejich plnění sledováno pomocí měřitelných ukazatelů.
Die Ziele müssen klar definiert sein und ihre Verwirklichung muss mit Hilfe messbarer Indikatoren kontrolliert werden.
Aby byl 7. akční program pro životní prostředí úspěšný, měly by tyto politiky nadále přispívat k plnění cílů souvisejících se životním prostředím.
Damit das 7. UAP ein Erfolg wird, sollten diese Politiken stärker zur Verwirklichung von umweltbezogenen Einzel- und Gesamtzielen beitragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání fluoridu sírového nebo přípravků, které jej obsahují, k plnění pneumatik u vozidel se od 4. července 2007 zakazuje.
Die Verwendung von Schwefelhexafluorid oder von Zubereitungen mit diesem Stoff zum Füllen von Fahrzeugreifen ist ab dem 4. Juli 2007 untersagt.
ustálená teplota: Stejnoměrná teplota plynu poté, co se jakákoli změna teploty způsobená plněním ustálila.
Stabile Temperatur: die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
Použití fluoridu sírového při plnění pneumatik vozidel se zakazuje.
Die Verwendung von Schwefelhexafluorid zum Füllen von Fahrzeugreifen ist untersagt.
„Ustálenou teplotou“ se rozumí stejnoměrná teplota plynu poté, co se ustálila jakákoli změna teploty způsobená plněním.
„Stabilisierte Temperatur“ bezeichnet die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach dem Abklingen einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
„Plnicím tlakem“ se rozumí tlak plynu v tlakové láhvi bezprostředně po dokončení plnění.
„Fülldruck“ bezeichnet den Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
26 MPa okamžitě po plnění bez ohledu na teplotu;
auf 26 MPa unmittelbar nach dem Füllen, unabhängig von der Temperatur.
Při plnění nové injekční stříkačky by neměly být ani v kanyle ani ve stříkačce ponechány žádné velké vzduchové bubliny .
Beim Füllen einer neuen Spritze dürfen weder in der Spritze noch im Katheter große Luftblasen verbleiben .
a) opatření, která je nutné přijmout při plnění, vyprazdňování a čištění, aby se předešlo znečištění životního prostředí;
a) die Vorkehrungen, die beim Füllen , Entleeren und Reinigen zu treffen sind, um eine Verschmutzung der Umwelt zu vermeiden;
Přístroje k čištění, plnění, rovnání nebo balení lahví a jiných nádob
Maschinen zum Reinigen, Füllen, Verpacken oder Einpacken von Flaschen oder anderen Behältnissen
Zařízení pro plnění a uzavírání lahví, konzerv a ostatních nádob
Maschinen zum Füllen oder Verschließen von Flaschen, Dosen oder anderen Behältnissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„přeplňovacím kompresorem“ se rozumí kompresor nasávaného vzduchu, který slouží k plnění spalovacího motoru pod tlakem, čímž zvyšuje výkonnost pohonné jednotky;
„Ladeluftgebläse“ einen Ansaugluftkompressor, der zur Aufladung eines Verbrennungsmotors und damit zur Steigerung der Leistung der Antriebseinheit dient;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pojistné plnění
Versicherungsleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z části státní záruky představující podporu tak 750 milionů GRD ((2,20 milionu EUR), tj. 25 % ze 3 miliard GRD (8,8 milionu EUR), se shledává slučitelných na dobu do vyplacení pojišťovacími společnostmi pojistného plnění, ke kterému došlo během prvního čtvrtletí roku 2002.
Daher werden vom Anteil der staatlichen Bürgschaft, der die Beihilfe darstellt, 750 Mio. GRD (2,20 Mio. EUR), also 25 % der 3 Mrd. GRD (8,8 Mio. EUR), als vereinbar erachtet bis zur Auszahlung der Versicherungsleistungen durch die Versicherungsgesellschaften im ersten Quartal 2002.
Mělo by to však platit i pro vklady, které podléhají ochraně z určitých sociálních důvodů stanovených ve vnitrostátních právních předpisech, souvisí s životními událostmi, jako je narození dítěte, sňatek, rozvod, a zejména důchodové zabezpečení, nebo vyplývají z vyplacení pojistného plnění či odškodnění.
Dies sollte aber auch für Einlagen gelten , die aus bestimmten sozialen, im einzelstaatlichen Recht definierten Gründen geschützt werden und im Zusammenhang mit Lebenszyklusereignissen wie Geburt, Heirat, Scheidung und insbesondere der Altersvorsorge stehen oder aus der Auszahlung von bestimmten Versicherungsleistungen oder Entschädigungen resultieren .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba zkapalněného ropného plynu (LPG), plnění lahví a distribuce nákladu
Erzeugung, Abfüllung und Massenvertrieb von Flüssiggas (LPG)
plnění rozpočtu
Ausführung des Haushaltsplans
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro bezpečnost letectví absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2013;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für Flugsicherheit Entlastung für die Ausführung Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2013;
uděluje výkonnému řediteli Agentury Evropské unie pro bezpečnost sítí a informací absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2013;
erteilt dem Exekutivdirektor der Agentur der Europäischen Union für Netz- und Informationssicherheit Entlastung für die Ausführung Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2013;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2013;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts Entlastung für die Ausführung Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2013;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plnění
1958 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde k rozhodujícímu plnění.
Es wird eine dezidierte Regelung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zprávy o plnění rozpočtu.
die Übersichten über den Haushaltsvollzug.
Ort und Datum der Befüllung;
při plnění nebo vypouštění:
beim Füllen und Entleeren:
Befehle zu befolgen, verwirrt Sie?
Kdo bude příjemce plnění?
vyplývají z plnění zakázky a lze je plnění zakázky přičítat;
sich aus der Auftragserfüllung ergeben und ihr zuzurechnen sind;
Je vycvičen k plnění rozkazů.
Er wurde ausgebildet, Befehle auszuführen.
Plnění modulátoru (modulátorů) ze zásobníku
Leitung vom Energiespeicher zu dem Stellglied (den Stellgliedern)
Plnění brzdových válců z modulátoru
Leitung vom Stellglied zu den Bremszylindern
jsou pro plnění zakázky nezbytné;
für die Vertragserfüllung erforderlich sind;
Týkala se havárie balení/plnění?
Steht der Unfall in Zusammenhang mit einem Transportvorgang?
Kód pro mechanismus územního plnění
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
jsou pro plnění zakázky nezbytné;
für die Auftragserfüllung notwendig sind;
Plnění a nesplacené závazky (RAL)
Finanzielle Abwicklung und nicht in Anspruch genommene Mittel
Předmětem DPH jsou tato plnění:
Der Mehrwertsteuer unterliegen folgende Umsätze:
Spolufinancování ve formě věcného plnění
Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen
Proto není ekvivalence plnění narušena.
Deswegen sei die Leistungsäquivalenz nicht gestört.
Plnění na vázaném trhu zlata
Umsätze auf einem geregelten Goldmarkt
posádce při plnění jejích povinností;
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
Plnění vykázaná v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – počet plnění
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle — offene Fälle am Jahresende — Anzahl der Versicherungsfälle
Plnění vykázaná v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku, vypořádaná platbou – počet plnění zakončených platbami
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle — abgeschlossene Fälle am Jahresende — reguliert mit Zahlung — Anzahl der mit Zahlung abgeschlossenen Fälle
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – počet plnění
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — offene Fälle am Jahresende — Anzahl der Versicherungsfälle
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku – počet plnění zakončených platbami
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — abgeschlossene Fälle am Jahresende — Anzahl der mit Zahlungen abgeschlossenen Fälle
Celková plnění vykázaná v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – počet plnění
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle gesamt — offene Fälle am Jahresende — Anzahl der Versicherungsfälle
Plnění vykázaná v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění na konci období
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle — offene Fälle am Jahresende — RBNS (brutto) am Periodenende
Plnění vykázaná v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku, vypořádaná bez jakékoli platby – počet plnění zakončených bez jakékoli platby
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle — abgeschlossene Fälle am Jahresende — reguliert ohne Zahlung — Anzahl der ohne Zahlungen abgeschlossenen Fälle
Plnění opětovně otevřená v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění na konci období
Im Lauf des Jahres wieder eröffnete Fälle — offene Fälle am Jahresende — RBNS (brutto) am Periodenende
Celková plnění vykázaná v průběhu roku, otevřená plnění na konci roku – hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění na konci období
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle gesamt — offene Fälle am Jahresende — RBNS (brutto) am Periodenende
Celková plnění vykázaná v průběhu roku, uzavřená plnění na konci roku, vypořádaná platbou – počet plnění zakončených platbami
Im Lauf des Jahres gemeldete Fälle gesamt — abgeschlossene Fälle am Jahresende — reguliert mit Zahlung — Anzahl der mit Zahlung abgeschlossenen Fälle
V tomto směru plnění plánů probíhá dobře.
Insofern kommen wir mit unseren Plänen gut voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Zmocnění k plnění úkolů laboratorního testování (
3. Übertragung von Laboruntersuchungen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
Setzt die Startzeit für diese Aufgabe.
Vyzvěme vládu Německa k plnění přijatých slibů.
Wir rufen die deutsche Regierung auf, ihre Versprechen zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plnění rozpočtu během rozpočtového roku 2004 ( )
Haushaltsvollzug im Haushaltsjahr 2004 ( 3 )
EURES : rozpočtové prostředky a míra plnění
EURES: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
nebo kvůli plnění úkolů uvedených v čl.
zur Behandlung von Fällen der
Plnění rozpočtu 2005 podle dohody (v EUR)
Im Rahmen der Vereinbarung akzeptierter Haushaltsplan 2005 (EUR )
Lze povolit spolufinancování ve formě věcného plnění.
Eine Kofinanzierung in Form von Sachleistungen kann zugelassen werden.
Fáze plnění posíleného partnerství pro nejvzdálenější regiony
Reifungsphase der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
HODNOCENÍ POZIC PRO ÚČELY PLNĚNÍ OZNAMOVACÍ POVINNOSTI
BEWERTUNG DER POSITIONEN ZU MELDEZWECKEN
d) podmínky platby, dodání a plnění
d) die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen;
iii) plnění požadavků směrnic o ochraně pracovníků .
iii) die Übereinstimmung mit den Anforderungen der Richtlinien über den Schutz der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz.
Relativně nízkou míru plnění lze vysvětlit následovně:
Die relativ niedrige Ausführungsrate lässt sich mit folgenden Faktoren erklären:
Plnění rozpočtu za rozpočtový rok (a-b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
odhad zajistného nebo příspěvků a zajistného plnění;
dem voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und der voraussichtlichen Schadenbelastung;
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen.
Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu.
Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu. @ info:
Legt die Startzeit fest.@info:whatsthis
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu. @ info:
Wählt die Startzeit für dieses Ereignis.@info:whatsthis
Zabila jste je kvůli výplatě pojistného plnění.
Aber Sie waren die Begünstigte im Todesfall.
Parre! Vy jste podepsal plnění Walkerovic Pojistky?
Parr, Sie haben im Fall Walker eine Auszahlung veranlasst.
Chápejte, marketing je pouze o plnění přání.
Siehst du, bei Marketing geht es immer über Wunscherfüllung.
Nedělal jsem firemní plnění nebo daně.
Ich machte keine Firmenablage oder Steuern.
Za poslušnost ve jménu plnění povinností.
Alles für den Gehorsam im Dienst.
Instruovali mě, abych vyplatil Stevensovým pojistné plnění.
Ich wurde beauftragt, Mrs Stevens auszubezahlen.
Je to na plnění velkých hrnců vody.
Um große Wassergefäße aufzufüllen.
Selhal jste při plnění své části dohody.
Sie haben Ihren Teil der Abmachung nicht eingehalten.
Výsledek plnění rozpočtu sestává z rozdílu mezi:
Das Haushaltsergebnis ist die Differenz aus
Komise proto neposuzuje případné plnění dalších požadavků.
Deshalb prüft die Kommission nicht weiter, ob die übrigen Anforderungen erfüllt sind.
Plnění butanem/dusíkem do 2 gramů průniku
Butan-/Stickstoffbeladung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
Podrobné daňové a sociální plnění podle sektorů
Steuereinnahmen und Sozialbeiträge nach Arten
Plnění tohoto požadavku se ověřuje následujícími zkouškami:
Dieses ist mit folgender Prüfung festzustellen:
Kód(y) pro mechanismy územního plnění
Code(s) für territoriale Umsetzungsmechanismen
vymezení pracovních míst pro plnění bezpečnostních úkolů;
sicherheitsrelevante Tätigkeiten ermittelt werden;
napomáhá předsedovi při plnění jeho povinností;
Unterstützung des Vorsitzenden bei seinen Verpflichtungen,
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto
Náklady na pojsitná plnění – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Versicherungsfälle — Anteil der Rückversicherer
Náklady na pojsitná plnění – čistá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — netto
stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů;
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln;
S.19.01 – Plnění z neživotního pojištění
S.19.01 — Angaben über Ansprüche aus Nichtlebensversicherungen
nebránili palubním průvodčím při plnění jejich povinností.
die Flugbegleiter bei ihren Aufgaben nicht behindern.
vyplacení náhrady za plnění privatizačních povinností ([…] EUR);
die für die Privatisierungsbemühungen gezahlte Vergütung ([…] EUR);
Členské státy osvobodí od daně tato plnění:
Die Mitgliedstaaten befreien folgende Umsätze von der Steuer:
plnění uskutečněná příležitostně uvedená v článku 12;
die in Artikel 12 genannten gelegentlichen Umsätze;
Podíl na plnění cíle společného zájmu
Beitrag zu einem Ziel von gemeinsamem Interesse
ujednání o platebních podmínkách či jiném plnění.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
Základ pojistného plnění se vypočte takto:
Der Schadensindex wird wie folgt berechnet:
překážet členům posádky při plnění povinností;
die Besatzungsmitglieder bei ihren Aufgaben behindern könnte,
Hrubé náklady na pojistná plnění – přímé pojištění
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — Direktversicherungs-geschäft
Náklady na pojistná plnění – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Versicherungsfälle — Anteil der Rückversicherer
Náklady na pojistná plnění – čistá hodnota
Aufwendungen für Versicherungsfälle — netto
zařízení pro zabránění nesprávného plnění palivem
Vorrichtung gegen falsches Betanken
Jednoduchá zlomenina, nebrání v plnění povinností.
Ein einfacher Bruch, Sir. Er wird mich nicht beeinträchtigen.
příručky obsahující postupy pro plnění uvedených funkcí;
Verfahrenshandbücher für die wahrzunehmenden Aufgaben;
Plnění rozpočtu na rozpočtový rok (a - b)
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
Zůstatek plnění rozpočtu za rozpočtový rok (d)
Saldo des Haushaltsjahres (d)
Komise je při plnění tohoto úkolu podporuje.
Die Kommission unterstützt sie bei dieser Aufgabe.
Plnění rozpočtu EU za rok 2004
"20 Jahre nach Tschernobyl:
Prohlášení o plnění rozpočtu v roce 2009
Erklärung zum Haushaltsvollzug im Jahr 2009
Za plnění provozního rozpočtu bude odpovídat Komise.
Die Kommission ist für den operativen Haushalt verantwortlich.
- Vojákům za plnění úkolů nesmíš platit.
- Du bezahlst, damit sie ihre Pflicht tun!
Dotace poskytované na plnění veřejné služby
Die aufgrund der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gezahlten Subventionen
B.2.4 Kód pro mechanismus územního plnění
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
četnost sledování pokroku při plnění specifického cíle,
Häufigkeit der Überwachung der Fortschritte im Hinblick auf das angestrebte Ziel;
Spolufinancování ve formě věcného plnění je přijatelné.
Die Kofinanzierung in Form von Sachleistungen ist zulässig.
Oddíl 4 – Plnění na vázaném trhu zlata
Abschnitt 4 Umsätze auf einem geregelten Goldmarkt
Článek 127 Spolufinancování ve formě věcného plnění
Artikel 127 Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen
Článek 146 Zprávy o plnění rozpočtu
Artikel 146 Übersichten über den Haushaltsvollzug
PLNĚNÍ A KONTROLA ROZPOČTU A UDĚLENÍ ABSOLUTORIA
HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG