Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plnit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plniterfüllen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statutární auditoři tedy plní zvláště významnou společenskou úlohu.
Abschlussprüfer erfüllen damit eine besonders wichtige gesellschaftliche Funktion.
   Korpustyp: EU
A oba dva víme, že se normální sny neplní.
Und wir wissen, dass sich Träume normalerweise nicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční síť plní nejméně jednu z těchto funkcí:
Das Eisenbahnnetz erfüllt mindestens eine der folgenden Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Kdo vám řekl, že se tady opravdu plní přání?
Wer hat gesagt, daß hier die Wünsche erfüllt werden?
   Korpustyp: Untertitel
není splněn článek 5 nebo již nadále nemůže být plněn;
wenn Artikel 5 nicht erfüllt oder nicht mehr erfüllt ist;
   Korpustyp: EU
A ty je třeba plnit důkladně tak jako ostatní.
Diese muss so gewissenhaft erfüllt werden wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
smí dopravní podnik plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
   Korpustyp: EU
- Jako Makista plnil své úkoly až příliš důkladně.
Als Maquis erfüllte er seine Aufgabe etwas zu gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Národní banka je zejména příslušná k posouzení, zda ústřední protistrany plní minimální požadavky stanovené ve vyhlášce národní banky.
Die SNB ist insbesondere dafür zuständig, zu bewerten, ob CCPs die in der Nationalbankverordnung festgelegten Mindeststandards erfüllen.
   Korpustyp: EU
Správná katolička by měla plnit své manželské povinnosti.
Eine gute Katholikin sollte ihre ehelichen Pflichten erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plnit povinnosti Pflichten nachkommen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plnit

508 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme plnit naše závazky.
Eingegangene Verpflichtungen müssen erfüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovede jen plnit příkazy.
Er kann nur Befehlen gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sliby se musí plnit.
- "Du musst dein Versprechen halten."
   Korpustyp: Untertitel
Budete plnit moje rozkazy.
Und eure Order kriegt ihr von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bude príkazy plnit.
Der wird sich schon fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozík se začíná plnit.
Die Obstkiste füllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš plnit mé rozkazy!
Ihr gehorcht meinen Befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ji začněte plnit.
- Dann gehen Sie ihr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti Fedu má tedy ESCB plnit přednostně plnit jeden úkol.
Im Gegensatz zur Fed hat das ESZB also prioritär ein Ziel zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plnit závazky EU ve světě
Gleichbehandlung ab dem ersten Arbeitstag
   Korpustyp: EU DCEP
- A budeš je plnit dál,
- Du befolgst weiter meine Befehle
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít plnit svou povinnost?
Herr General, darf ich meinen Dienst weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj sen se začíná plnit!
Ein Traum wird war.
   Korpustyp: Untertitel
Sliby se mají plnit, co?
Versprechen muss man halten.
   Korpustyp: Untertitel
Všem se začaly plnit sny.
An jeder Ecke wurden Träume wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nemohu plnit své povinnosti.
- Pflichterfüllung ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní běžte plnit svůj úkol.
Aber jetzt, beginnen Sie mit den Ihnen zugewiesenen Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Správné je plnit příkazy nadřízených.
Das Richtige ist, sich an die Befehle zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
plnit rozpočet, zejména schvalovat převody
– den Haushaltsplan auszuführen, insbesondere Mittelübertragungen vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
kdykoli plnit přidělené povinnosti nebo
die übertragenen Aufgaben jederzeit auszuführen oder
   Korpustyp: EU
A pomáhají nám sny plnit.
Und das Mittel zu ihrer Verwirklichung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ale plnit úděl Jacku?
Oder du endest wie Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se však plnit a kontrolovat.
Aber es muss eingehalten und kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plnit úkoly nezbytné pro řízení letadla, nebo
die zum Führen eines Luftfahrzeugs notwendigen Aufgaben auszuführen oder
   Korpustyp: EU DCEP
lze uspokojivě plnit finanční a ekonomické
nach Annahme des vorliegenden Beschlusses des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Zásobní vložka se nesmí znovu plnit .
Die Patrone darf nicht wieder aufgefüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
NovoMix 30 FlexPen se nesmí znovu plnit .
NovoMix 30 FlexPen darf nicht wieder aufgefüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zásobní vložka se nesmí znovu plnit .
NovoMix 30 Penfill darf nicht wieder aufgefüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, jen se snažím plnit Alekovy rozkazy.
Nein, Dave, aber ich befolge seine Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
I Maršál musí plnit své zákony.
Auch ein Marschall muss seine Gesetze erfullen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rozkaz budeš plnit docela rád, rytmistře.
Dieser Befehl scheint mir aber nicht so unangenehm für euch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš plnit své poslání jako kardinál.
Das ist ungerecht! Aber notwendig!
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se všichni rozhodli společně plnit rozkazy.
Und danach hatten alle, na ja, die gleiche Story vom Stapel gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
A sliby se sakra mají plnit, ne?
Ein Versprechen ist ein Versprechen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vaší jedinou povinností je plnit mé rozkazy.
Sie brauchen nur meinen Anordnungen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, chcete-li plnit svou roli, prosím.
Schön! Wenn du deinen eigenen Weg gehen willst, dann tu es halt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nevrátíš zpět plnit misi?
Warum gehst du nicht zur Mission zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Proč posádka říká, že odmítáte plnit rozkazy?
Warum unterhält sich die Crew darüber, dass Sie Befehle zu verweigern?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to já tady musím plnit.
Hey, ich bin derjenige, der liefern muss.
   Korpustyp: Untertitel
"Není úniku. Musí plnit svou povinnost."
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt."
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazy máte plnit, ne je vydávat!
Du gibst keine Befehle, du führst sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkazy a musím je plnit.
- Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude už plnit žádné tvé příkazy.
Er nimmt keine Befehle mehr von Ihnen entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu plnit vaše rozkazy.
Teilen Sie uns doch Ihre Gedankengänge mit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Svou roli musí plnit všechny státy.
Alle Länder müssen ihren Teil beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko musí samozřejmě plnit své domácí úkoly.
Natürlich muss auch Griechenland seine Hausaufgaben machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáš plnit rozkazy, nebo tak něco?
Solltest du nicht Befehle oder so annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností musíte plnit rozkazy.
Sie haben unter allen Umständen Ihren Befehlen zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jen "oddaně" plnit svůj úkol.
Nur wenn ich loyal diese Rolle spiele, kann ich auch in sein Herz eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem mým úkolem bylo plnit ji prachama.
Aber es war mein Job, ihn mit Geld gefüllt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člun se začal plnit vodou.
Das Boot lief mit Wasser voll.
   Korpustyp: Untertitel
Plnit defenzivní úkoly je na hovno.
Mann, diese Defensiv-Kacke ist doch voll für 'n Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera nebude plnit žádné takové úkoly.
Meine Tochter ist nicht hier um diese Art Aufgaben zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- dokud budete plnit svou část dohody.
- solange ihr euren Teil des Deals einhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto roli se dnes snaží plnit Medveděv.
Medwedew ist gegenwärtig bestrebt, diese Rolle auszufüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš bez váhání plnit rozkazy Fenris?
Entsagst du aller Treue und dienst nur noch Fenris?
   Korpustyp: Untertitel
- Komorník má plnit přání bez vyzvání.
Ein perfekter Butler hilft, ohne gebeten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
schopny plnit úkoly v oblastech odezvy;
in der Lage sind, Aufgaben in den Reaktionsgebieten wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU
Rozšiřování EU: Plnit sliby, ale nepřepínat se
EU-Katastrophenschutz: Vorbeugen, vorbereiten und schnell reagieren
   Korpustyp: EU DCEP
Snažím se tu plnit vaše úkoly.
Ich schwöre, ich habe alles getan, was Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní můžeš plnit svá novoroční předsevzetí.
Jetzt können Sie Ihre guten Vorsätze fürs neue Jahr fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, budu plnit svůj úkol v Lugaši.
Natürlich habe ich einen Auftrag in Lugash.
   Korpustyp: Untertitel
Chce jen hrabat a plnit si kapsy.
Er will nur alles abreißen, um ordentlich abzukassieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože máme cíle a musíme plnit kvóty.
Natürlich weil wir Ziele haben. Wir müssen Umsatz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lady musí vždy plnit své závazky.
Und als Dame muss man seinem Einsatz Ehre machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nedokážeš plnit svůj jeden snadný úkol.
Weil du deine einzige, einfache Aufgabe nicht erledigen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
OK, začíná se nám to opravdu plnit.
Okay, weil hier fast kein Platz mehr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám pořád plnit očekávání jiných lidí?
Warum sollte ich meine Erwartungen hinter die anderer stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se mi plnit moje sny.
Alle meine Träume werden wahr.
   Korpustyp: Untertitel
A ty rozkazy budete bez komentáře plnit.
Und Sie folgen diesen Befehlen ohne Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zdůraznit jednu skutečnost: dohody se mají plnit!
Ich betone: Pacta sunt servanda!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte pečlivě plnit pokyny o prevenci popálení kůže .
Sie müssen den Anleitungen zum Vermeiden von Hautverbrennungen sorgfältig folgen .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte pečlivě plnit pokyny o prevenci popálení kůţe.
Sie müssen den Anleitungen zum Vermeiden von Hautverbrennungen sorgfältig folgen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato stávka nám brání plnit své poslanecké povinnosti.
Unsere Parlamentsarbeit wird durch diese Ereignisse behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa nyní musí plnit své povinnosti vůči zemím tohoto regionu.
Europa ist nun den Ländern in dieser Region verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedaří se plnit zejména program na modernizaci marockého loďstva.
Insbesondere das Programm zur Modernisierung der marokkanischen Flotte ist ein Fehlschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
(85) Struktura agentury by měla odpovídat úkolům, které má plnit.
(85) Die Struktur der Agentur sollte den von ihr zu erfüllenden Aufgaben angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako hlavní protagonista tohoto boje, bude plnit významnou úlohu.
Als Hauptakteur auf diesem Gebiet wird die Agentur eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(32) Struktura úřadu by měla odpovídat úkolům, které má plnit.
(32) Die Struktur der Behörde sollte den ihr gestellten Aufgaben angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
plnit cíl obecného zájmu v souladu s odstavcem 4.
Gewährleistung der Verwirklichung eines Ziels von allgemeinem Interesse gemäß Absatz 4.
   Korpustyp: EU DCEP
- schopno plnit své úkoly v souladu s uznanými mezinárodními směrnicemi,
– in der Lage ist, ihre Aufgaben gemäß anerkannter internationaler Leitlinien wahrzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
ECB má řadu zavedených možností, jak plnit svou odpovědnost.
Die EZB verfügt über eine Reihe von bestehenden Einrichtungen, um ihrer Rechenschaftspflicht nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanál má plnit funkci závlahovou, krajinotvornou, rekreační a protipovodňovou.
Der Kanal diene zur Bewässerung, Landschaftsgestaltung, Erholung und zum Hochwasserschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanál má plnit funkci závlahovou, krajinotvornou, rekreační a protipovodňovou.
Der Kanal soll zur Bewässerung, Landschaftsgestaltung, Erholung und zum Hochwasserschutz dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
, umožní Komisi plnit její povinnosti podle článku 274 Smlouvy;
, die Kommission in die Lage versetzen wird, ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 274 des Vertrags nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice stanovuje přiměření administrativní požadavky, které mají zaměstnavatelé plnit.
In der Richtlinie sind Verwaltungsauflagen für Arbeitgeber vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby ji aspoň dokázal plnit, bylo by to lepší.
Wenn er das zumindest miterledigen könnte, würde das weiterhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže schopnost srdce plnit čerpací funkci není dostatečná (decompensatio cordis).
- wenn die Pumpleistung des Herzens unzureichend ist (Decompensatio cordis).
   Korpustyp: Fachtext
A ty je třeba plnit důkladně tak jako ostatní.
Diese muss so gewissenhaft erfüllt werden wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Proveď šestý krok abychom mohli v životě plnit své sliby.
Tu jetzt den sechsten Schritt damit wir all das, was wir geloben, auch verwirklichen im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale hlavně musím plnit svoji povinnost, která je důležitější.
Aber ich muss immer die wichtigen Dinge im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že umíš tak dobře plnit rozkazy.
Nur, weil du Anweisungen so gut befolgst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazy se budou plnit okamžitě a bez diskuse.
Offiziersorder werden auf der Stelle und ohne zu hinterfragen ausgeführt!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemůžete plnit podmínky smlouvy mohu si najmout někoho jiného.
Wenn Sie sich nicht an unseren Vertrag halten, kann ich mir einen anderen Mitarbeiter suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu plnit svojí povinnost, zajistit bezpečnost amerického lidu.
Ich kann und ich werde mich an meinen Amtseid halten und die Sicherheit des amerikanischen Volkes garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nebudou moci odejít, bude se to tu plnit lidma.
Wenn die Menschen nicht gehen können, kommen immer mehr rein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by po něm tak chtěl plnit tři přání.
Wer würde von ihm drei Wünsche wollen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem bude plnit vaše přání dřív než je vyslovíte.
Ich werde Ihre Wünsche erkennen, bevor Sie wissen, dass Sie sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
všechny ostatní prvky, které budou plnit náš svět, včetně mědi.
und alle anderen Elemente für unsere Welt, darunter auch Kupfer.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude Jack plnit příkazy, do hodiny jste volná.
Wenn Jack unseren Anweisungen folgt, sind Sie innerhalb von einer Stunde frei.
   Korpustyp: Untertitel