Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statutární auditoři tedy plní zvláště významnou společenskou úlohu.
Abschlussprüfer erfüllen damit eine besonders wichtige gesellschaftliche Funktion.
A oba dva víme, že se normální sny neplní.
Und wir wissen, dass sich Träume normalerweise nicht erfüllen.
Železniční síť plní nejméně jednu z těchto funkcí:
Das Eisenbahnnetz erfüllt mindestens eine der folgenden Aufgaben:
Kdo vám řekl, že se tady opravdu plní přání?
Wer hat gesagt, daß hier die Wünsche erfüllt werden?
není splněn článek 5 nebo již nadále nemůže být plněn;
wenn Artikel 5 nicht erfüllt oder nicht mehr erfüllt ist;
A ty je třeba plnit důkladně tak jako ostatní.
Diese muss so gewissenhaft erfüllt werden wie alle anderen.
smí dopravní podnik plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
- Jako Makista plnil své úkoly až příliš důkladně.
Als Maquis erfüllte er seine Aufgabe etwas zu gründlich.
Národní banka je zejména příslušná k posouzení, zda ústřední protistrany plní minimální požadavky stanovené ve vyhlášce národní banky.
Die SNB ist insbesondere dafür zuständig, zu bewerten, ob CCPs die in der Nationalbankverordnung festgelegten Mindeststandards erfüllen.
Správná katolička by měla plnit své manželské povinnosti.
Eine gute Katholikin sollte ihre ehelichen Pflichten erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla zajistit, aby členské státy plnily své povinnosti.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen.
Ale některé z nás přesto dokážou dodržet plnit své závazky.
Aber einige von uns handhaben es dennoch ihren Verpflichtungen nachzukommen.
U korporátních klientů, kteří nebyli schopni plnit své závazky, byl zahájen postup pro vymáhání dluhů.
Unternehmenskunden, die ihren Verpflichtungen nicht mehr nachkommen konnten, wurden in das Schuldeneintreibungsprogramm der Bank aufgenommen.
Jen jsem plnil svou občanskou povinnost.
Ich bin bloß meiner Bürgerpflicht nachgekommen.
Evropa proto musí naléhavě plnit svou úlohu tak, že ujistí vlády těchto postižených zemí o své ochotě uvolnit prostředky z Fondu solidarity.
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude pro ni už tak těžké plnit povinnosti medika.
Es wird noch hart genug für sie ihren Pflichten als Sanitäterin zu nachzukommen.
Pokud provozovatel letiště tyto povinnosti neplní, jsou mu uloženy sankce.
Wenn der Flughafenbetreiber diesen Verpflichtungen nicht nachkommt, werden Geldbußen verhängt.
Ale můžu plnit Miguelovu žádost o prozkoumání Ellen Wolfové.
Aber ich kann der Bitte von Miguel nachkommen, Nachforschungen über Ellen Wolf anzustellen.
zajistit, aby členské státy účinně a důsledně plnily své povinnosti jako státy vlajky v souladu s mezinárodními úmluvami;
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen als Flaggenstaaten entsprechend den internationalen Übereinkommen in effektiver und kohärenter Weise nachkommen,
Pokud nebude Katniss Everdeenová plnit své povinnosti, dohoda pozbude platnosti.
Sollte Katniss Everdeen ihren Pflichten nicht nachkommen, ist diese Übereinkunft nichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UNODA a UNIDIR dotyčné úkoly plní pod kontrolou vysokého představitele.
UNODA und UNIDIR nehmen diese Aufgaben unter der Verantwortung des Hohen Vertreters wahr.
vydává a prodlužuje platnost osvědčení uvedených v čl. 9 odst. 2, pokud členský stát neplní ve vztahu k těmto provozovatelům funkce a úkoly státu provozovatele;
Sie erteilt und verlängert die in Artikel 9 Absatz 2 genannten Genehmigungen, es sei denn, ein Mitgliedstaat nimmt die Funktionen und Aufgaben des Betreiberstaats für diese Betreiber wahr.
Při plnění své statistické funkce usiluje ESCB o to , aby jednal odpovědně , dodržoval nejvy š š í etické standardy a plnil své úkoly v duchu týmové spolupráce .
Bei der Erfüllung seiner statistischen Aufgabe verpflichtet sich das ESZB zur Einhaltung des Prinzips der Good Governance und der höchsten ethischen Standards ; es nimmt seine Aufgaben im Geist von Kooperation und Teamarbeit wahr .
Zástupce musí plnit své povinnosti podle zásady nejlepšího zájmu dítěte a musí mít k tomuto účelu nezbytné odborné znalosti.
Der Vertreter nimmt seine Aufgaben im Interesse des Kindeswohls wahr und verfügt hierfür über die erforderliche Fachkenntnis.
Útvar pro podporu provádění úmluvy plní dané úkoly pod kontrolou vysokého představitele.
Die ISU nimmt diese Aufgabe unter der Aufsicht des Hohen Vertreters wahr.
neplnil letecké povinnosti na konkrétním typu letadla, absolvuje před opětovným přidělením povinností pro daný typ letadla:
auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster keine Flugaufgaben wahrgenommen hat, hat er für dieses Luftfahrzeugmuster Folgendes zu absolvieren, bevor er wieder mit Aufgaben betraut wird:
Povinnosti, které bych v souvislosti s tímto vykonával, v případě že bych byl jmenován členem Účetního dvora, bych plnil na profesionální úrovni a kolegiálně s ostatními členy Účetního dvora (články 1 a 23 jednacího řádu Účetního dvora z roku 2004 a doplňující ustanovení k rozhodnutí č. 92/2004).
Die Aufgaben, die ich in diesem Zusammenhang ausüben würde, wenn ich zum Mitglied des Rechnungshofs ernannt würde, würden gemäß den beruflichen Kriterien und im Kollegium mit den übrigen Mitgliedern des Rechnungshofs wahrgenommen (Artikel 1 und 23 der Geschäftsordnung des Rechnungshofs von 2004 und Durchführungsbestimmungen des Beschlusses Nr. 92-2004).
Při hodnocení současné situace musíme odpovědět na otázku, jak jsou v různých zemích dodržovány zásady Paktu o stabilitě a růstu a jakou úlohu při tom všem plnila Evropská komise.
Bei der Einschätzung der gegenwärtigen Situation müssen wir Fragen dahingehend beantworten, wie die Grundsätze des Stabilitäts- und Wachstumspakts in verschiedenen Ländern wahrgenommen werden, und wo die Europäische Kommission bei all dem gewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulosti plnily tyto funkce místní vývozní oddělení jednotlivých závodů, avšak nyní je z důvodu centralizace a v zájmu zajištění konzistentnosti provádí TMK Global.
Früher wurden diese Aufgaben von in den einzelnen Werken angesiedelten Exportabteilungen wahrgenommen, heute werden sie jedoch aus Zentralisierungsgründen und zum Zwecke der Kohärenz von der TMK Global AG ausgeübt.
Podle části IV dohody musí Výbor pro přidružení tuto funkci plnit v úzké koordinaci s koordinátory jmenovanými v souladu s článkem 347 dohody.
Im Hinblick auf Teil IV des Abkommens wird diese Funktion vom Assoziationsausschuss in enger Koordination mit den gemäß Artikel 347 benannten Koordinatoren wahrgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Láska plní ledničky a moje byla prázdná už hodně dlouhou dobu.
Liebe füllt auch Kühlschränke, und meiner bleibt die meiste Zeit leer.
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt werden und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Víte, že musel plnit dva žaludky?
Er hatte ja zwei Mägen zu füllen.
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
Soll der Behälter nur in Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor eingebaut werden, dann ist er mit Dieselkraftstoff zu füllen.
Přicházejí zprávy o tom, že poklop byl odpálen předčasně a kabina se plní vodou.
Meldungen kommen rein, dass die Luke vorzeitig gesprengt wurde und sich die Kapsel mit Wasser füllt.
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
Ist der Kraftstoffbehälter nur zum Einbau in Fahrzeuge mit Dieselmotor bestimmt, wird er mit Dieselkraftstoff gefüllt.
Pokladnice se plní, ale ne natolik, abychom vybavili armádu.
Die Schatzkammer füllt sich, aber nicht in dem Umfang, um eine ganze Armee auszustatten.
Stanová městečka se plní oběťmi hospodářské krize, ohlašoval před měsícem titulek na přední stránce amerických novin s obrovským nákladem.
Zeltstädte füllen sich mit den Opfern der Wirtschaftskrise lautete vor einem Monat eine Überschrift auf der ersten Seite eines amerikanischen Massenblatts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jednoho dne se moje plíce začaly plnit vodou.
Und eines Tages dann füllten sich meine Lungen mit Wasser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plavidla EU však neplnila zcela ustanovení o povinné vykládce, a tím zabránila místnímu rybolovnému průmyslu ve vytváření přidané hodnoty.
Die Fischereifahrzeuge aus der EU haben die verpflichtenden Anlandungsklauseln nicht voll und ganz eingehalten, womit die Wertschöpfung durch die einheimische Fischwirtschaft verhindert wurde.
Zatím však EU a její členské státy své povinnosti neplnily.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten haben aber bisher ihre Verpflichtungen nicht eingehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- samoregulační princip (značka se neuděluje institucionálně, ale obchodník ji používá, doloží-li veřejně, že např. po vymezenou dobu již poskytoval povinně sdělované informace, používal doporučené smlouvy, bezodkladně vyřizoval reklamace, využíval systémy alternativního řešení sporů (ADR) nebo plnil další evropské standardy),
– das Selbstregulierungsprinzip (das Vertrauenssiegel wird nicht von einer offiziellen Stelle vergeben, sondern die Geschäftswelt nutzt es dann, wenn sie eindeutig nachweist, dass die erforderlichen Informationen zeitgerecht bereitgestellt, die empfohlenen Verträge verwendet, Beschwerden umgehend bearbeitet, alternative Streitbeilegungsverfahren (ADR) angewandt und andere europäische Normen eingehalten wurden),
Připomíná se, že od rozhodnutí ze dne 15. listopadu 2012 vydala komise IOTC výroční zprávy o plnění požadavků pro léta 2013 [8] a 2014 [9], z nichž vyplývá, že v letech 2012 a 2013 Šrí Lanka požadavky stále neplnila nebo je plnila jen částečně.
Es wird daran erinnert, dass die IOTC seit Erlass des Beschlusses vom 15. November 2012 jährliche Übereinstimmungsberichte für 2013 [8] bzw. 2014 [9] verfasst hat, aus denen hervorgeht, dass Sri Lanka in den Jahren 2012 und 2013 die Vorschriften noch immer nicht oder nur teilweise eingehalten hat
Třebaže tři německé banky, jež úvěrová tíseň postihla nejvíce, totiž Sachsen LB, IKB a West LB, formálně plnily požadavky na kapitálovou přiměřenost, jejich průchozí podniky při zhruba 30%, 20% a 13% úhrnu jejich aktiv představovaly vysoce rizikové faktory.
Obwohl die drei von der Kreditverknappung am stärksten betroffenen deutschen Banken – Sachsen LB, IKB und West LB – technisch gesehen die Eigenkapitalregeln eingehalten hatten, stellten ihre „Conduits“ Risikofaktoren von etwa 30%, 20% bzw. 13% ihres Gesamtvermögens dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostatečně ambiciózní konsolidace je navíc nanejvýš důležitá i v zemích s rozpočtovým schodkem nižším než referenční hodnota , aby mohly trvale plnit příslušné střednědobé cíle .
Eine hinreichend ehrgeizige Konsolidierung ist darüber hinaus auch in Staaten , deren Defizit unter dem Referenzwert liegt , von großer Bedeutung , damit die jeweiligen mittelfristigen Haushaltsziele dauerhaft eingehalten werden können .
Poslanci Evropského parlamentu by očekávali od Evropské komise zprávy o uplatňování navrhované politiky a hodnocení, jak třetí země plní zásady transparentnosti a vzájemnosti.
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments erwarten von der Europäischen Kommission, dass sie über die Umsetzung der vorgeschlagenen Politik Bericht erstattet und eine Einschätzung darüber abgibt, wie von Drittländern die Grundsätze der Transparenz und der Gegenseitigkeit eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude sloužit jako nástroj hodnocení pro šetření Komise, zde je plněn environmentální cíl postupného snižování nebo vylučování.
Sie wird der Kommission als Bewertungsinstrument von Nutzen sein, wenn sie überprüft, ob das Umweltziel der allmählichen Reduzierung oder schrittweisen Beseitigung eingehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnotící zpráva bohužel potvrzuje, že i přesto, že byla zahájena přístupová jednání, kodaňská kritéria stále nejsou plněna.
Leider bestätigt der Fortschrittsbericht, dass die Kriterien von Kopenhagen nicht eingehalten werden, obgleich Beitrittsverhandlungen aufgenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Komisi, aby co nejdříve jednala a zajistila, že zde bude znovu nastoleno a plněno mezinárodní právo.
Daher rufe ich die Kommission auf, so bald wie möglich Maßnahmen zu ergreifen, die dafür sorgen, dass die Regeln des internationalen Rechts wieder hergestellt und eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byla dohoda mezi Unií a Thajskem plněna i nadále, mělo by být stanoveno dovozní clo uplatňované na zlomkovou rýži,
Damit das Abkommen zwischen der Union und Thailand weiter befolgt wird, sollte der Einfuhrzoll für Bruchreis festgesetzt werden —
Mohl Dawson rozhodovat sám, které rozkazy bude plnit?.
Kann Dawson selbst entscheiden, welche Befehle zu befolgen sind?
Předpokládá se, že protistrany jsou si vědomy všech povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu, a tyto povinnosti plní.
Die Geschäftspartner sind sich ihrer gesetzlichen Pflichten zur Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bewusst und befolgen diese.
Andyové upravují lidi, co neplní rozkazy.
Die Andys haben Leute gerichtet, die die Anweisungen nicht befolgt haben.
Protistrany operací měnové politiky Eurosystému si jsou vědomy všech povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu, a tyto povinnosti plní.
Die Geschäftspartner der geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems sind sich ihrer gesetzlichen Pflichten zur Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bewusst und befolgen diese.
Podle Chloe jste spolupracoval na dopadení Saunderse, i když jste plnil jeho požadavky.
Chloe sagt, dass Sie gegen Saunders gearbeitet haben, obwohl Sie seine Anweisungen befolgt haben.
Aby bylo zajištěno, že organizace kolektivní správy budou plnit povinnosti stanovené v této směrnici, měly by jim uživatelé poskytovat příslušné informace o využívání práv, která daná organizace zastupuje.
Damit die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die Bestimmungen dieser Richtlinie befolgen können, sollten die Nutzer ihnen entsprechende Angaben zur Nutzung der von den Organisationen repräsentierten Rechte machen.
Lyle, Tector, Bláznivej Lee. Ti pouze plní rozkazy.
Lyle, Tector, Crazy Lee, sie alle befolgen nur Befehle.
pokud Rada rozhodne, že členský stát neplní makroekonomický ozdravný program podle článku 7 nařízení (EU) č. 472/2013 nebo opatření požadovaná v rozhodnutí Rady přijatém v souladu s čl. 136 odst. 1 Smlouvy o fungování EU.
der Rat beschließt, dass der Mitgliedstaat das in Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 472/2013 genannte makroökonomische Anpassungsprogramm bzw. die vom Rat im Wege eines gemäß Artikel 136 Absatz 1 AEUV angenommenen Beschlusses geforderten Maßnahmen nicht befolgt.
Ukaž mi, že umíš plnit příkazy a já ti ukážu tvého přítele.
Beweise mir, dass du Befehle befolgen kannst, und ich werde dir deinen Freund zeigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lesy poskytují zdroje a zároveň plní ekosystémové funkce.
Wälder sind einerseits Rohstoffquellen, andererseits leisten ihre Ökosysteme wichtige Dienste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo jiný by nemohl plnit jeho vůli, tak jako jsem to udělal já.
Niemand sonst hätte seinen Anforderungen Folge leisten können, so ich wie es tat.
předseda Komise. - Komise plní svou úlohu prostřednictvím rozpočtu Společenství.
Präsident der Kommission. - Die Kommission leistet ihre Arbeit durch den Haushaltsplan der Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upravuje frekvence mozku, aby lidé plnili rozkazy.
Es ändert die Hirnfrequenzen, so dass Menschen Befehlen folge leisten.
Má-li IPCC řádně plnit svůj úkol, musí si přiznat všechny své omyly a udělat si doma pořádek.
Um ordentliche Arbeit zu leisten, muss der Klimarat all seine Fehler eingestehen und sein Haus in Ordnung bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne úplně, Hartmanne, ale rozkazy se musí plnit.
Nicht nur, Hartmann, aber Befehlen muss man Folge leisten.
Komise zprávu posoudila a dospěla k závěru, že Řecko požadavky rozhodnutí uspokojivě plní.
Die Kommission hat den Bericht bewertet und ist zu dem Schluss gelangt, dass Griechenland dem Beschluss zufrieden stellend Folge leistet.
Ale nemohla jsem plnit všechny povinnosti.
Ich konnte nur nicht den nötigen Beitrag leisten.
Komise zprávu vyhodnotila a dospěla k závěru, že Řecko rozhodnutí uspokojivě plní.
Die Kommission hat den Bericht bewertet und ist zu dem Schluss gelangt, dass Griechenland dem Beschluss zufrieden stellend Folge leistet.
Jistě své úkoly skvěle plníte.
Ich bin überzeugt, Sie leisten hervorragende Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o hospodářskou soutěž za rok 2009, po ozdravění finančního sektoru Komise splnila (a stále plní) zásadní úkol, jímž je dohled nad tím, aby banky splatily státní podporu uvolněnou na revitalizaci hospodářství.
Im Hinblick auf den Wettbewerb im Jahre 2009 übernahm die Kommission nach der Rettung des Finanzsektors die überaus wichtige Aufgabe - die sie nach wie vor erfüllt - die Banken zu überwachen, damit sie die staatlichen Beihilfen zurückzahlen, die für die Wiederbelebung der Wirtschaft ausgezahlt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lituje, že volby nelze považovat za věrohodné, a to nehledě na lepší atmosféru, při níž byla v průběhu kampaně široce dodržována svoboda projevu a svoboda shromažďování, přičemž soudy obecně plnily pozitivní nezávislou roku a obyvatelé byli plně oddáni demokracii;
bedauert, dass trotz einer besseren Atmosphäre, in der Meinungs- und Versammlungsfreiheit während der Kampagne im Großen und Ganzen respektiert wurden, wobei die Gerichte im Allgemeinen eine positive und unabhängige Rolle übernahmen und die Menschen sich wirklich für die Demokratie engagierten, die Wahlen nicht als glaubwürdig betrachtet werden können;
Obě společnosti napadly podstatu rozsudku Nejvyššího kasačního soudu, přičemž tvrdily, že vyrovnávací pokladna plní funkci pouhého účetního prostředníka mezi soukromými osobami, které mají povinnost k peněžitému plnění, a příjemci vybraných částek, což jí ani na krátkou dobu neumožňuje nakládat s vloženými částkami.
Sie stellten die Substanz des Urteils des Kassationshofs mit dem Vorbringen in Frage, die Ausgleichskasse übernehme nur die Rolle eines buchhalterischen Mittlers zwischen den abgabenpflichtigen Privatpersonen und den Empfängern der Beträge, eine Rolle, die ihr nicht erlaube, die hinterlegten Beträge auch nur für kurze Zeit zu verwenden.
může sama využít bezplatně právního zástupce nebo jiného poradce, který je podle vnitrostátních právních předpisů jako takový přípustný, aby plnil uvedené úkoly zástupce nebo
selbst kostenlos die Dienste eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters in Anspruch nehmen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist, die genannten Aufgaben des Vertreters zu übernehmen, oder
je přesvědčen o tom, že posouzení dopadu a hodnocení zadaná Parlamentem by zvýšila informovanost veřejnosti o významu politik Unie a znalost těchto politik, a plnila by úlohu při zapojení veřejnosti a zahájení diskusí;
ist überzeugt davon, dass Folgenabschätzungen und Bewertungen, die im Namen des Parlaments durchgeführt werden, die Einsicht der Öffentlichkeit und das Wissen um den Wert der politischen Maßnahmen der Union erhöhen und eine wichtige Funktion bei der Herstellung einer öffentlichen Mitwirkung und Debatte übernehmen würden;
Paní předsedající, podpořil jsem toto usnesení, protože jsem přesvědčen, že je čas, aby se všichni aktéři chopili své odpovědnosti a plnili své závazky vůči rozvojovým zemím.
Frau Präsidentin, ich habe diese Entschließung unterstützt, weil ich glaube, dass es für alle Mitwirkenden an der Zeit ist, ihre Verantwortung zu übernehmen und ihre Verpflichtungen den Entwicklungsländern gegenüber zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
51. vyzývá k větší odpovědnosti soukromých společností, které registrují a přidělují názvy domén, čímž vykonávají službu, na níž se společnost stala do značné míry závislou; domnívá se, že je v tomto ohledu třeba stanovit společná kritéria, která umožní zlepšit transparentnost a přimět tyto společnosti k tomu, aby plnily své narůstající povinnosti;
51. fordert eine stärkere Rechenschaftspflicht für private Unternehmen, die Domänennamen registrieren und vergeben und damit eine Dienstleistung erbringen, auf die die Gesellschaft inzwischen in hohem Maße angewiesen ist; fordert zudem, dass in diesem Zusammenhang gemeinsame Kriterien festgelegt werden, damit die Transparenz verbessert wird und die genannten Unternehmen mehr Verantwortung übernehmen;
Komise v tomto procesu může plnit poradní úlohu.
Die Kommission kann dabei eine beratende Funktion übernehmen.
Předsedové a místopředsedové obvykle plní úlohu moderátora v diskusích k nalezení shody, jak je popsáno v bodě 3.8 písm. c) těchto pravidel.
Die Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden übernehmen in der Regel die Rolle des Diskussionsleiter bei den Konsensgesprächen, wie in Abschnitt 3.8 Buchstabe c beschrieben.
Mimoto oxidační katalyzátor neplní žádnou z funkcí DPF filtru, jelikož nefiltruje saze.
Der Katalysator übernimmt dagegen keine Funktionen des Partikelfilters, weil er den Ruß nicht herausfiltert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále stanoví, že by Komise měla do 31. prosince 2012 navrhnout posílená nebo nová opatření k urychlení zvyšování energetické účinnosti s cílem pomoci členským států plnit závazky Unie na snížení emisí skleníkových plynů.
Ferner heißt es dort, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2012 verschärfte oder neue Maßnahmen zur Beschleunigung von Verbesserungen bei der Energieeffizienz vorschlagen sollte, um den Mitgliedstaaten beim Erreichen der Verpflichtungen der Union zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen zu helfen.
Strategie Evropa 2020 by měla významným způsobem odkazovat na úlohu, kterou při realizaci vytčených sociálních a hospodářských cílů plní kultura.
Die Strategie EU 2020 sollte einen merklichen Verweis auf die Bedeutung der Kultur für das Erreichen von bereits gesetzen sozialen und wirtschaftlichen Zielen enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znáte naši pověst a víte, že všechny naše úkoly plníme přesně.
Sie kennen unseren Ruf und unsere Akku-ratesse beim Erreichen unserer Ziele.
To znamená, že budou plněny stanovené cíle a bude dosahováno zamýšlených výsledků (účelnost) s použitím prostředků za nejnižší ceny (hospodárnost) a při zajištění nejlepšího poměru mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky (účinnost).
Dies beinhaltet das Erreichen der gesetzten Ziele und angestrebten Ergebnisse (Wirksamkeit) mithilfe von Ressourcen zu einem möglichst niedrigen Preis (Wirtschaftlichkeit), wobei das bestmögliche Verhältnis zwischen den Ressourcen und den erzielten Ergebnissen gewährleistet wird (Effizienz).
S podporou a radou Parlamentu se budu nadále snažit o rozvíjení dosažených cílů a skutečně plnit svůj institucionální mandát, jehož cílem je přiblížit Unii občanům a dát správě EU "lidskou tvář".
Mit der Unterstützung des Parlaments im Rücken und unter dessen Führung werde ich mich bemühen, auf dem Erreichten aufzubauen und mein institutionelles Mandat auszufüllen, das darin besteht, die Union den Bürgern näher zu bringen und der EU-Verwaltung ein "menschliches Antlitz" zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SZP proto potřebuje silný rozpočet a odpovídající zdroje, aby byla schopná tyto cíle plnit.
Daher muss der GAP ein starker Haushalt und angemessene Mittel zur Verfügung stehen, damit diese Ziele erreich werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o podporu poskytovanou na rozvoj oblastí uvedených na regionální mapě podpory v souladu s pravidly vyplývajícími z oddílu 5 těchto pokynů, má Kontrolní úřad za to, že bez státního zásahu trh neplní očekávané cíle v oblasti soudržnosti stanovené v Dohodě o EHP.
In Bezug auf Beihilfen für die Entwicklung von Gebieten, die nach den in Abschnitt 5 dargelegten Regeln in die Fördergebietskarte aufgenommen wurden, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass der Markt die im EWR-Abkommen festgelegten Kohäsionsziele nicht ohne staatliche Maßnahmen erreichen kann.
Plánovat důležitou strategii na národní úrovni a zároveň umožnit každému členskému státu, aby stanovil cíle veřejného zájmu, plnil a řídil je, toto jsou všechna dosažitelná opatření, která můžeme přijmout na úrovni Společenství.
Was wir aber auf der Ebene der Gemeinschaft unschwer erreichen können, sind Maßnahmen, mit denen auf nationaler Ebene konkrete Strategien festgelegt werden, die es allen Mitgliedstaaten ermöglichen, Ziele öffentlichen Interesses zu setzen und diese zu erreichen und zu koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řízení způsobilosti – strukturovaný přístup k zajištění, že zaměstnanci mají potřebnou způsobilost, aby za všech okolností bezpečně, účinně a efektivně plnili cíle organizace
Kompetenzmanagement — ein strukturierter Ansatz, der gewährleistet, dass das Personal über die erforderliche Kompetenz verfügt, um die Ziele der Organisation unter allen Umständen sicher, wirksam und effizient zu erreichen.
2. zdůrazňuje zásadní úlohu malých a středních podniků v evropské hospodářské a sociální struktuře a důležitost toho, aby tyto podniky mohly využít příležitostí, jež nabízí vnitřní trh, demografické a technologické změny, výzvy v oblasti životního prostředí a globalizace, a aby se tak plnily cíle Lisabonské strategie;
2. hebt die führende Rolle der KMU in der europäischen Wirtschafts- und Sozialstruktur hervor und hält es für wichtig, dass sie von den Möglichkeiten des Binnenmarktes, vom demografischen und technologischen Wandel, den ökologischen Herausforderungen und der Globalisierung profitieren können, um die Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato povinnost, kterou jsem plnil podle svých nejlepších schopností dostala přednost před vším ostatním - mými rodiči, ženou i dětmi.
Diese Pflicht, die ich nach bestem Vermögen ausgeübt habe, hatte Vorrang vor allem anderen - vor meinen Eltern, meiner Frau, meinen Kindern.
Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.
Die Tätigkeit als Kammermitglied kann als Teilzeittätigkeit ausgeübt werden.
Tento úkol často Účetní dvůr plní na žádost Parlamentu (nebo Rady), což je v pořádku.
Diese Funktion wird häufig als Antwort auf Ersuchen des Parlaments (oder des Rates) ausgeübt, was auch normal ist.
Článek 49 Členové Soudu mohou být povoláni , aby plnili úkoly generálního advokáta .
Artikel 49 Die Mitglieder des Gerichts können dazu bestellt werden , die Tätigkeit eines Generalanwalts auszuüben .
Nemělo by ani ukládat, jaký druh instituce by měl při emisi vést evidenci cenných papírů formou zápisu v příslušné evidenci, ale mělo by umožnit, aby tuto funkci plnily různé subjekty, včetně registrů emisí cenných papírů.
In dieser Verordnung sollte die Art des Instituts, das Wertpapiere nach der Emission im Effektengiro einbuchen muss, nicht vorgeschrieben werden, sondern es sollte verschiedenen Akteuren einschließlich Registrierstellen gestattet sein, diese Funktion auszuüben.
Nemůže-li smluvní zaměstnanec plnit své povinnosti během zkušební doby z důvodu nemoci nebo úrazu po dobu jednoho nebo více měsíců, OPUS může jeho zkušební dobu o odpovídající časový úsek prodloužit.
Ist der Vertragsbedienstete während seiner Probezeit durch Krankheit oder Unfall mindestens einen Monat lang verhindert, seine Tätigkeit auszuüben, so kann die Anstellungsbehörde die Probezeit um einen entsprechenden Zeitraum verlängern.
Zdálo se proto, že společnost ve spojení ve skutečnosti plní obvyklé funkce dovozce.
Demnach scheint das verbundene Unternehmen sehr wohl die typischen Funktionen eines Einführers auszuüben.
které se dostaly do potraviny pouze proto, že byly obsaženy v jedné nebo více složkách této potraviny, pokud v konečném výrobku již neplní technologickou funkci; nebo
deren Vorhandensein in einem Lebensmittel lediglich darauf beruht, dass sie in einer Zutat oder in mehreren Zutaten dieses Lebensmittels enthalten waren, sofern sie im Enderzeugnis keine technologische Wirkung mehr ausüben, oder
Jelikož byl prodej určený na vývoz uskutečněn prostřednictvím výše zmíněných obchodníků ve spojení a jelikož tito obchodníci ve spojení plnili podobnou úlohu jako obchodní zástupce pracující za provizi, byly vývozní ceny upraveny rovněž u každého z těchto obchodníků podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.
Da die Ausfuhrverkäufe, wie oben erwähnt, über verbundene Händler getätigt werden und diese Händler ähnliche Funktionen ausüben wie ein auf Provisionsgrundlage tätiger Vertreter, wurde gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung für jeden dieser Händler eine Berichtigung des Ausfuhrpreises vorgenommen.
Proto nelze výrobek považovat za funkční jednotku ve smyslu poznámky 4 ke třídě XVI, neboť jednotlivé komponenty nejsou určeny k tomu, aby společně plnily jasně definovanou funkci.
Folglich kann die Ware nicht als funktionelle Einheit im Sinne der Anmerkung 4 zu Abschnitt XVI angesehen werden, da die Einzelkomponenten nicht gemeinsam eine genau bestimmte Funktion ausüben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akorát jsem dva týdny neplnila nadrž.
Ich habe nur seit zwei Wochen nicht getankt.
Vaši muži vždy plní náklaďáky z kanystrů?
Ihre Männer, sie tanken ihre Laster immer aus den zwei Gallonen Kanistern?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plnit povinnosti
Pflichten nachkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musí sami plnit své povinnosti bez ohledu na částečné nebo úplné zajištění externí výroby prostřednictvím subdodavatelů nebo dodavatelů;
ihren Pflichten persönlich nachkommen müssen, ungeachtet jeder teilweisen oder vollständigen Auslagerung der Produktion auf Unterauftragnehmer oder Lieferanten;
Pokud nebude Katniss Everdeenová plnit své povinnosti, dohoda pozbude platnosti.
Sollte Katniss Everdeen ihren Pflichten nicht nachkommen, ist diese Übereinkunft nichtig.
Myslím, že všichni z nás bychom měli plnit své povinnosti a jedině tímto způsobem může Společenství postupovat.
Ich glaube, dass jeder von uns seinen Pflichten nachkommen sollte, denn nur so kann sich die Gemeinschaft weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě o to v Komisi každodenně usilujeme, neboť víme, že se můžeme spolehnout na podporu Parlamentu; budeme v tom pokračovat a své povinnosti budeme plnit v maximální možné míře.
Das will die Kommission täglich eingedenk der Tatsache tun, dass wir auf die Unterstützung des Parlaments zählen können, und wir werden dies weiter tun und unseren neuen Pflichten vollständig nachkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytuje členům a ostatním orgánům společného podniku S2R všechny relevantní informace a nezbytnou podporu, aby mohli plnit své povinnosti, a reaguje na jejich specifické požadavky;
Übermittlung aller Informationen an die Mitglieder und sonstigen Gremien des Gemeinsamen Unternehmens S2R und Bereitstellung jedweder notwendigen Unterstützung für diese Mitglieder und Gremien, damit diese ihren Pflichten nachkommen können, sowie Bearbeitung ihrer Anfragen;
„žadatelem, který potřebuje zvláštní procesní záruky“ žadatel, u nějž je možnost požívat práv a plnit povinnosti podle této směrnice vzhledem k jeho situaci omezena;
„Antragsteller, der besondere Verfahrensgarantien benötigt,“ einen Antragsteller, dessen Fähigkeit, die Rechte aus dieser Richtlinie in Anspruch nehmen und den sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten nachkommen zu können, aufgrund individueller Umstände eingeschränkt ist;
Je tomu tak v první řadě proto, že všechny oblasti, v nichž státy mohou a musejí plnit své sociální povinnosti prostřednictvím veřejných služeb, nebyly jasně vyňaty z působnosti této směrnice.
Das liegt hauptsächlich daran, dass nicht alle Bereiche, in denen die Staaten ihren sozialen Pflichten durch öffentliche Dienste nachkommen können und müssen, eindeutig aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plán činnosti, který obsahuje organizační strukturu správce, včetně informací, jak chce správce plnit povinnosti podle kapitol II, III, IV a podle okolností i povinnosti podle kapitol V, VI, VII a VIII;
einen Geschäftsplan, der neben der Organisationsstruktur des AIFM auch Angaben darüber enthält, wie der AIFM seinen Pflichten nach den Kapiteln II, III, IV und gegebenenfalls den Kapiteln V, VI, VII und VIII nachkommen will,
Členské státy přijmou co nejdříve opatření k zajištění zástupce, který bude nezletilé osoby bez doprovodu zastupovat a pomáhat jim, tak aby mohly uplatňovat svá práva a plnit povinnosti podle této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sorgen so bald wie möglich dafür, dass ein Vertreter bestellt wird, der den unbegleiteten Minderjährigen vertritt und unterstützt, damit dieser die Rechte aus dieser Richtlinie in Anspruch nehmen und den sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten nachkommen kann.
co nejdříve přijmou opatření pro zajištění toho, aby nezletilou osobu bez doprovodu zastupoval zástupce a byl jí nápomocen, aby mohla požívat svých práv a plnit povinnosti stanovené v této směrnici.
ergreifen die Mitgliedstaaten so bald wie möglich Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass ein Vertreter den unbegleiteten Minderjährigen vertritt und unterstützt, damit dieser die Rechte aus dieser Richtlinie in Anspruch nehmen und den sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten nachkommen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plnit
508 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme plnit naše závazky.
Eingegangene Verpflichtungen müssen erfüllt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovede jen plnit příkazy.
Er kann nur Befehlen gehorchen.
- "Du musst dein Versprechen halten."
Budete plnit moje rozkazy.
Und eure Order kriegt ihr von mir.
Der wird sich schon fügen.
Die Obstkiste füllt sich.
Ihr gehorcht meinen Befehlen.
- Dann gehen Sie ihr nach.
Oproti Fedu má tedy ESCB plnit přednostně plnit jeden úkol.
Im Gegensatz zur Fed hat das ESZB also prioritär ein Ziel zu verfolgen.
Plnit závazky EU ve světě
Gleichbehandlung ab dem ersten Arbeitstag
- Du befolgst weiter meine Befehle
Můžu jít plnit svou povinnost?
Herr General, darf ich meinen Dienst weitermachen?
Versprechen muss man halten.
Všem se začaly plnit sny.
An jeder Ecke wurden Träume wahr.
- Už nemohu plnit své povinnosti.
- Pflichterfüllung ist unmöglich.
Nyní běžte plnit svůj úkol.
Aber jetzt, beginnen Sie mit den Ihnen zugewiesenen Aufgaben.
Správné je plnit příkazy nadřízených.
Das Richtige ist, sich an die Befehle zu halten.
– plnit rozpočet, zejména schvalovat převody
– den Haushaltsplan auszuführen, insbesondere Mittelübertragungen vorzunehmen,
kdykoli plnit přidělené povinnosti nebo
die übertragenen Aufgaben jederzeit auszuführen oder
A pomáhají nám sny plnit.
Und das Mittel zu ihrer Verwirklichung.
Musíš ale plnit úděl Jacku?
Oder du endest wie Jones.
Musí se však plnit a kontrolovat.
Aber es muss eingehalten und kontrolliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plnit úkoly nezbytné pro řízení letadla, nebo
die zum Führen eines Luftfahrzeugs notwendigen Aufgaben auszuführen oder
lze uspokojivě plnit finanční a ekonomické
nach Annahme des vorliegenden Beschlusses des Rates
Zásobní vložka se nesmí znovu plnit .
Die Patrone darf nicht wieder aufgefüllt werden .
NovoMix 30 FlexPen se nesmí znovu plnit .
NovoMix 30 FlexPen darf nicht wieder aufgefüllt werden .
Zásobní vložka se nesmí znovu plnit .
NovoMix 30 Penfill darf nicht wieder aufgefüllt werden .
Ne, jen se snažím plnit Alekovy rozkazy.
Nein, Dave, aber ich befolge seine Anordnungen.
I Maršál musí plnit své zákony.
Auch ein Marschall muss seine Gesetze erfullen.
Tenhle rozkaz budeš plnit docela rád, rytmistře.
Dieser Befehl scheint mir aber nicht so unangenehm für euch zu sein.
- Budeš plnit své poslání jako kardinál.
Das ist ungerecht! Aber notwendig!
Tehdy se všichni rozhodli společně plnit rozkazy.
Und danach hatten alle, na ja, die gleiche Story vom Stapel gelassen.
A sliby se sakra mají plnit, ne?
Ein Versprechen ist ein Versprechen, nicht wahr?
Vaší jedinou povinností je plnit mé rozkazy.
Sie brauchen nur meinen Anordnungen zu folgen.
Fajn, chcete-li plnit svou roli, prosím.
Schön! Wenn du deinen eigenen Weg gehen willst, dann tu es halt.
Proč se nevrátíš zpět plnit misi?
Warum gehst du nicht zur Mission zurück?
Proč posádka říká, že odmítáte plnit rozkazy?
Warum unterhält sich die Crew darüber, dass Sie Befehle zu verweigern?
Hele, to já tady musím plnit.
Hey, ich bin derjenige, der liefern muss.
"Není úniku. Musí plnit svou povinnost."
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt."
Rozkazy máte plnit, ne je vydávat!
Du gibst keine Befehle, du führst sie aus.
Mám rozkazy a musím je plnit.
Nebude už plnit žádné tvé příkazy.
Er nimmt keine Befehle mehr von Ihnen entgegen.
Nemám v úmyslu plnit vaše rozkazy.
Teilen Sie uns doch Ihre Gedankengänge mit, Sir.
Svou roli musí plnit všechny státy.
Alle Länder müssen ihren Teil beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecko musí samozřejmě plnit své domácí úkoly.
Natürlich muss auch Griechenland seine Hausaufgaben machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáš plnit rozkazy, nebo tak něco?
Solltest du nicht Befehle oder so annehmen?
Za těchto okolností musíte plnit rozkazy.
Sie haben unter allen Umständen Ihren Befehlen zu gehorchen.
Můžu jen "oddaně" plnit svůj úkol.
Nur wenn ich loyal diese Rolle spiele, kann ich auch in sein Herz eindringen.
Ovšem mým úkolem bylo plnit ji prachama.
Aber es war mein Job, ihn mit Geld gefüllt zu halten.
Ten člun se začal plnit vodou.
Das Boot lief mit Wasser voll.
Plnit defenzivní úkoly je na hovno.
Mann, diese Defensiv-Kacke ist doch voll für 'n Arsch.
Moje dcera nebude plnit žádné takové úkoly.
Meine Tochter ist nicht hier um diese Art Aufgaben zu erledigen.
- dokud budete plnit svou část dohody.
- solange ihr euren Teil des Deals einhaltet.
Tuto roli se dnes snaží plnit Medveděv.
Medwedew ist gegenwärtig bestrebt, diese Rolle auszufüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš bez váhání plnit rozkazy Fenris?
Entsagst du aller Treue und dienst nur noch Fenris?
- Komorník má plnit přání bez vyzvání.
Ein perfekter Butler hilft, ohne gebeten zu werden.
schopny plnit úkoly v oblastech odezvy;
in der Lage sind, Aufgaben in den Reaktionsgebieten wahrzunehmen;
Rozšiřování EU: Plnit sliby, ale nepřepínat se
EU-Katastrophenschutz: Vorbeugen, vorbereiten und schnell reagieren
Snažím se tu plnit vaše úkoly.
Ich schwöre, ich habe alles getan, was Sie wollten.
A nyní můžeš plnit svá novoroční předsevzetí.
Jetzt können Sie Ihre guten Vorsätze fürs neue Jahr fassen.
Ovšem, budu plnit svůj úkol v Lugaši.
Natürlich habe ich einen Auftrag in Lugash.
Chce jen hrabat a plnit si kapsy.
Er will nur alles abreißen, um ordentlich abzukassieren.
- Protože máme cíle a musíme plnit kvóty.
Natürlich weil wir Ziele haben. Wir müssen Umsatz machen.
Lady musí vždy plnit své závazky.
Und als Dame muss man seinem Einsatz Ehre machen.
Protože nedokážeš plnit svůj jeden snadný úkol.
Weil du deine einzige, einfache Aufgabe nicht erledigen kannst.
OK, začíná se nám to opravdu plnit.
Okay, weil hier fast kein Platz mehr ist.
Proč mám pořád plnit očekávání jiných lidí?
Warum sollte ich meine Erwartungen hinter die anderer stellen?
Začínají se mi plnit moje sny.
Alle meine Träume werden wahr.
A ty rozkazy budete bez komentáře plnit.
Und Sie folgen diesen Befehlen ohne Diskussion.
Chci zdůraznit jednu skutečnost: dohody se mají plnit!
Ich betone: Pacta sunt servanda!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte pečlivě plnit pokyny o prevenci popálení kůže .
Sie müssen den Anleitungen zum Vermeiden von Hautverbrennungen sorgfältig folgen .
Musíte pečlivě plnit pokyny o prevenci popálení kůţe.
Sie müssen den Anleitungen zum Vermeiden von Hautverbrennungen sorgfältig folgen.
Tato stávka nám brání plnit své poslanecké povinnosti.
Unsere Parlamentsarbeit wird durch diese Ereignisse behindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa nyní musí plnit své povinnosti vůči zemím tohoto regionu.
Europa ist nun den Ländern in dieser Region verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedaří se plnit zejména program na modernizaci marockého loďstva.
Insbesondere das Programm zur Modernisierung der marokkanischen Flotte ist ein Fehlschlag.
(85) Struktura agentury by měla odpovídat úkolům, které má plnit.
(85) Die Struktur der Agentur sollte den von ihr zu erfüllenden Aufgaben angemessen sein.
Jako hlavní protagonista tohoto boje, bude plnit významnou úlohu.
Als Hauptakteur auf diesem Gebiet wird die Agentur eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(32) Struktura úřadu by měla odpovídat úkolům, které má plnit.
(32) Die Struktur der Behörde sollte den ihr gestellten Aufgaben angemessen sein.
plnit cíl obecného zájmu v souladu s odstavcem 4.
Gewährleistung der Verwirklichung eines Ziels von allgemeinem Interesse gemäß Absatz 4.
- schopno plnit své úkoly v souladu s uznanými mezinárodními směrnicemi,
– in der Lage ist, ihre Aufgaben gemäß anerkannter internationaler Leitlinien wahrzunehmen,
ECB má řadu zavedených možností, jak plnit svou odpovědnost.
Die EZB verfügt über eine Reihe von bestehenden Einrichtungen, um ihrer Rechenschaftspflicht nachzukommen.
Kanál má plnit funkci závlahovou, krajinotvornou, rekreační a protipovodňovou.
Der Kanal diene zur Bewässerung, Landschaftsgestaltung, Erholung und zum Hochwasserschutz.
Kanál má plnit funkci závlahovou, krajinotvornou, rekreační a protipovodňovou.
Der Kanal soll zur Bewässerung, Landschaftsgestaltung, Erholung und zum Hochwasserschutz dienen.
, umožní Komisi plnit její povinnosti podle článku 274 Smlouvy;
, die Kommission in die Lage versetzen wird, ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 274 des Vertrags nachzukommen;
Směrnice stanovuje přiměření administrativní požadavky, které mají zaměstnavatelé plnit.
In der Richtlinie sind Verwaltungsauflagen für Arbeitgeber vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby ji aspoň dokázal plnit, bylo by to lepší.
Wenn er das zumindest miterledigen könnte, würde das weiterhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jestliže schopnost srdce plnit čerpací funkci není dostatečná (decompensatio cordis).
- wenn die Pumpleistung des Herzens unzureichend ist (Decompensatio cordis).
A ty je třeba plnit důkladně tak jako ostatní.
Diese muss so gewissenhaft erfüllt werden wie alle anderen.
Proveď šestý krok abychom mohli v životě plnit své sliby.
Tu jetzt den sechsten Schritt damit wir all das, was wir geloben, auch verwirklichen im Leben.
Ano, ale hlavně musím plnit svoji povinnost, která je důležitější.
Aber ich muss immer die wichtigen Dinge im Auge behalten.
Jen proto, že umíš tak dobře plnit rozkazy.
Nur, weil du Anweisungen so gut befolgst.
Rozkazy se budou plnit okamžitě a bez diskuse.
Offiziersorder werden auf der Stelle und ohne zu hinterfragen ausgeführt!
Pokud nemůžete plnit podmínky smlouvy mohu si najmout někoho jiného.
Wenn Sie sich nicht an unseren Vertrag halten, kann ich mir einen anderen Mitarbeiter suchen.
Budu plnit svojí povinnost, zajistit bezpečnost amerického lidu.
Ich kann und ich werde mich an meinen Amtseid halten und die Sicherheit des amerikanischen Volkes garantieren.
Lidé nebudou moci odejít, bude se to tu plnit lidma.
Wenn die Menschen nicht gehen können, kommen immer mehr rein.
Kdo by po něm tak chtěl plnit tři přání.
Wer würde von ihm drei Wünsche wollen, nicht wahr?
Mým úkolem bude plnit vaše přání dřív než je vyslovíte.
Ich werde Ihre Wünsche erkennen, bevor Sie wissen, dass Sie sie haben.
všechny ostatní prvky, které budou plnit náš svět, včetně mědi.
und alle anderen Elemente für unsere Welt, darunter auch Kupfer.
Když bude Jack plnit příkazy, do hodiny jste volná.
Wenn Jack unseren Anweisungen folgt, sind Sie innerhalb von einer Stunde frei.