Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ploše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ploše Fläche 173
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plošeFläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vozidlo je v klidu na rovné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, ebenen, festen und glatten Fläche.
   Korpustyp: EU
Komandére, senzory indikují nějaké formy života na ploše 12 čtverečních kilometrech povrchu.
Commander, die Sensoren deuten auf Lebensformen auf einer Fläche von 12 Quadratkilometern hin.
   Korpustyp: Untertitel
Rozložení bodových zdrojů na určité ploše může zahrnovat i vertikální rozložení těchto zdrojů.
Die Verteilung über eine Fläche kann auch die vertikale Verteilung von Punktquellen einschließen.
   Korpustyp: EU
Nájemné za garážový prostor o ploše 1500 m2 činí […] EUR za rok.
Die Garagenmiete für eine Fläche von 1500 m2 beträgt […] EUR pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Tento úhel je kladný, je-li pootočení ve směru hodinových ručiček při pohledu směrem k činné ploše.
Dieser Winkel ist positiv, wenn beim Blick auf die leuchtende Fläche die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgt.
   Korpustyp: EU
Zbarvení jednotlivých buněk se rozšířilo po zkoušené ploše rohovky.
Verfärbung einzelner Zellen auf der gesamten behandelten Fläche der Hornhaut
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou navíc stanovit, že tato práva mohou být vykonávána pouze na té ploše, na které bylo provedeno klučení.
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus vorsehen, dass diese Rechte nur auf der Fläche ausgeübt werden dürfen, auf der gerodet wurde.
   Korpustyp: EU
Zajímavé jsou všechny druhy na zkusných plochách intenzivního monitorování; přednost by ale měly mít hlavní druhy stromů na zkusné ploše.
Alle Arten auf den intensiv überwachten Flächen sind von Interesse; Priorität sollte allerdings der Hauptbaumart auf der Fläche eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
„E“ pro materiál určený pro výrazná značení/grafiku na rozsáhlé ploše;
„E“ für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine größere Fläche,
   Korpustyp: EU
měří postupem popsaným v dodatku 2 na ploše stanovené v bodě 2.2.4.1.1 tohoto předpisu.
nach dem in der Anlage 2 beschriebenen Verfahren bei der Fläche nach 2.2.4.1.1 gemessen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ploše

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Uvázli jsme ploše na ploše.
- Einfach an die Wand geklatscht.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít na ploše: @ item:
Auf Bildschirm anzeigen:@item:inlistbox
   Korpustyp: Fachtext
- Na jak velké ploše?
- Wie stark sind die Aktivitäten?
   Korpustyp: Untertitel
Nashle na odbavovací ploše.
Wir sehen uns auf dem Flugdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou k přistávací ploše.
Sie fahren zum Hubschrauberlandeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Přistaňte na ploše 327.
Wir erteilen Landeerlaubnis auf Plattform 327.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na šikmé ploše.
Du kommst in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelegální účastník na ploše.
Illegaler Kämpfer auf dem Raster.
   Korpustyp: Untertitel
Ikony na ploše spravuje "kdesktop".
Arbeitsflächen-Symbole werden von" kdesktop" bereitgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Na ploše jsou další bojovníci.
Es sind weitere Kämpfer in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
skutečnou hmotnost na odbavovací ploše.
tatsächliche Masse auf dem Vorfeld (Actual Ramp Weight).
   Korpustyp: EU
buď na příslušné osvětlovací ploše,
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche;
   Korpustyp: EU
výsledky prohlídek na odbavovací ploše;
die Ergebnisse von Vorfeldinspektionen;
   Korpustyp: EU
Spočítal jsem písmena na ploše.
Ich zählte die Teile auf dem Brett.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na šikmé ploše, bratře.
Dünnes Eis, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
na ploše 100 × 100 mm2.
auf Flächen innerhalb von 100 mm × 100 mm2 angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Tým B na přistávací ploše.
Team B zum Landeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Na přijímací a výdejní ploše.
Beim Waren Ein-und Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost mezi ikonami na ploše v pixelech.
Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln.
   Korpustyp: Fachtext
jasu na omezené ploše zrakového pole.
und als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
On už na šikmé ploše je.
Er kam und hat es jetzt getan.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za návštěvu na rozjezdové ploše?
Was verschafft mir die Ehre deines Besuchs auf der Landebahn?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pracovníci se dostaví k přístavní ploše.
Alle Arbeiter zum Ladedock.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vidím jednoho člověka na přistávací ploše.
Sir, wir haben eine Person auf dem Helipad.
   Korpustyp: Untertitel
Na té přistávací ploše není dost místa.
Der Landeplatz ist nicht besonders groß.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíme se na šikmé a kluzké ploše.
Wir bewegen uns auf unsicherem Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Na zaoblené ploše, dvacet metrů nad zemí.
Auf einer gewölbten Oberfläche, 20 Meter über dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Helikoptéra vás vyzvedne na přistávací ploše.
Ein Heli holt Sie an der Landezone ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a ostatní budete spoutáni na ploše.
Du und die anderen werdet auf den Platz beschränkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Geofyzikální měření prostorově vztažené k ploše.
Ein räumlich auf eine Oberfläche referenzierte geophysikalische Messung.
   Korpustyp: EU
buď na příslušné ploše vyzařující světlo;
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche
   Korpustyp: EU
zjištění ohledně stromu na zkusné ploše.
Bemerkungen zu dem Baum auf der Beobachtungsfläche.
   Korpustyp: EU
Monitorování na volné ploše v lese
Überwachung auf Freiflächen im Wald
   Korpustyp: EU
služba uspořádání provozu na odbavovací ploše
Vorfeldkontrolldienst
   Korpustyp: EU IATE
podíl zemědělské půdy na celkové ploše;
Anteil der landwirtschaftlichen Flächen an der Gesamtfläche;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vrtulník vás vysadí na nejbližší přistávací ploše.
Ich habe einen Helikopter, der euch zur nächstgelegenen Landebucht bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Trosky letadla byly roztroušeně na velké ploše.
Das Wrack lag in weitem Umkreis verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
buď na odpovídající ploše výstupu světla;
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche oder
   Korpustyp: EU
buď na odpovídající ploše výstupu světla;
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche
   Korpustyp: EU
buď na příslušné ploše výstupu světla;
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche oder
   Korpustyp: EU
buď na příslušné ploše výstupu světla,
entweder auf der entsprechenden Lichtaustrittsfläche
   Korpustyp: EU
Připravte se na přistání na krátké ploše.
Stellen Sie sich auf eine harte Landung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste dělal na té přistávací ploše?
Warum waren Sie auf der Landebahn?
   Korpustyp: Untertitel
XX2002.INV: Obsah zkráceného souboru o zkusné ploše používaného k oznamování objemů na zkusné ploše
XX2002.INV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Übermittlung des Flächenvolumens
   Korpustyp: EU
Přilepí-li se pevně po celé ploše , ponechte ji tak .
Wenn es überall gut klebt , können Sie es weiterhin tragen .
   Korpustyp: Fachtext
podmínky pro provádění kontrol na letištní ploše, včetně systematických kontrol;
die Bedingungen für die Durchführung von Vorfeld-Inspektionen, einschließlich systematischer Vorfeld-Inspektionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo zastaví naše klouzání po kluzké ploše jménem takzvané efektivnosti?
Wer wird ein weiteres Abrutschen im Namen der so genannten Effizienz verhindern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ploše narazila do Cessny cisterna s palivem.
Ein Tanklaster ist auf der Startbahn in eine Cesna gekracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme kousek másla a potřeme ho po celé ploše.
Wir nehmen eine Stange Butter und schmieren sie einfach überall drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Mac už bude pomalu ve službě na ploše.
Mac sollte um diese Zeit wieder im Dienst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přistála na ploše pro vrtulníky a pilot ji doprovodil dovnitř.
Sie landete auf dem Hubschrauberlandeplatz und der Pilot begleitete sie herein.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám na přistávací ploše s hromadou trubek a nožů.
Ich werde auf dem Hubschrauberlande-platz mit Messern auf ihn warten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když jsem ti psala, tak byl na šikmé ploše.
Wie ich damals an dich auch geschrieben hatte, geriet er fast auf die schiefe Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal krok dopředu a jeho záda přistála na tvrdé ploše.
Beim ersten Schritt fiel er der Länge nach hin.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo je na nerovné ploše. Asi si jenom sedá.
Das Flugzeug ist auf unebenem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Procentní podíl plochy krajních dorazů na celkové ploše pásu: … %
Prozentanteil der Stollenfläche an der Gesamtoberfläche des Gurtes: … %
   Korpustyp: EU
Zde se uvedou příslušné údaje o zkusné ploše.
Weitere wichtige Flächenangaben können hier vermerkt werden.
   Korpustyp: EU
vyzařovaného světla, které leží v barevné ploše definované těmito hranicemi:
des abgestrahlten Lichts in den Farbräumen, die durch die nachstehenden Grenzwerte bestimmt sind:
   Korpustyp: EU
odraženého světla, které leží v barevné ploše definované těmito hranicemi:
des abgestrahlten Lichts in den Farbräumen, die durch die nachstehenden Grenzwerte bestimmt sind:
   Korpustyp: EU
ADR.OR.B.060 Prohlášení poskytovatele služeb řízení provozu na odbavovací ploše
ADR.OR.B.060 Erklärungen von Erbringern von Vorfeldkontrolldiensten
   Korpustyp: EU
další informace o zkusné ploše pro daný rok (provoz, události),
spezielle zusätzliche Flächenangaben für das laufende Jahr (Maßnahmen, Ereignisse);
   Korpustyp: EU
Výška k základně koruny u podvzorku stromů na zkusné ploše
Höhe bis zur Kronenbasis bei einer Teilstichprobe von Bäumen auf der Beobachtungsfläche
   Korpustyp: EU
poskytování služeb řízení provozu na odbavovací ploše (ano/ne),
Pistentyp(en) und Anflüge, Flugplatz-Referenzcode,
   Korpustyp: EU
dozor nad poskytovateli služeb řízení provozu na odbavovací ploše.
die Aufsicht über Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten.
   Korpustyp: EU
ADR.AR.C.050 Prohlášení poskytovatelů služeb řízení provozu na odbavovací ploše
ADR.AR.C.050 Erklärungen von Erbringern von Vorfeldkontrolldiensten
   Korpustyp: EU
nebrzděné na jízdní ploše, například diskové, bubnové, magnetické brzdy
nicht laufflächengebremst, wie etwa Scheiben-, Trommel- oder Magnetbremsen
   Korpustyp: EU
stanovování priorit při provádění prohlídek na odbavovací ploše
Priorisierung von Vorfeldinspektionen
   Korpustyp: EU IATE
Harvey, ocitla jsem kvůli tobě na šikmé ploše.
Harvey, ich habe mich für dich aus dem Fenster gelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl se setká s helikoptérou zde, na přistávací ploše.
Die zielperson wird zu dieser verlassenen Landebahn kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile s tím začneme, jsme na šikmé ploše.
Sobald wir anfangen das zu tun, geraten wir auf eine schiefe Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
– upřesní obsah a postupy prohlídek na odbavovací ploše,
– die genaue Festlegung des Inhalts von Vorfeldinspektionen und der dafür geltenden Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Naši mechanici jsou na ploše a kontrolují C-130.
Unsere Mechaniker sind auf der Rollbahn und inspizieren die C-130.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto plodiny na ploše rostou v průběhu vegetačního období.
Diese Pflanzen müssen während der Vegetationsperiode vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
přístupů ke všem východům a ploše bezprostředně kolem provozních dveří;
des Zugangs zu den Ausstiegen und des Bereichs in unmittelbarer Nähe der Betriebstür(en),
   Korpustyp: EU
Podíl travních porostů na celkové využívané zemědělské ploše
Anteil von Dauergrünland an der landwirtschaftlich genutzten Gesamtfläche
   Korpustyp: EU
podmínky pro provádění prohlídek na odbavovací ploše, včetně systematických kontrol;
die Bedingungen für die Durchführung von Vorfeldinspektionen, einschließlich systematischer Vorfeldinspektionen;
   Korpustyp: EU
návrhy na další zlepšení systému prohlídek na odbavovací ploše a
Vorschläge für eine weitere Verbesserung des Vorfeldinspektionssystems und
   Korpustyp: EU
Obecné varování musí být vytištěno na horní ploše.
Zuoberst ist der allgemeine Warnhinweis zu platzieren.
   Korpustyp: EU
Cestující nebo neoprávněná osoba ponechaná bez dozoru na odbavovací ploše.
Fluggäste oder unbefugte Personen, die unbeaufsichtigt auf dem Vorfeld zurückgelassen wurden.
   Korpustyp: EU
ostatní poškození o celkové ploše nejvýše 0,5 cm2.
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 0,5 cm2.
   Korpustyp: EU
Ty a já tu jsme na šikmé ploše.
Du und ich, können hier viel verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle ploše to držte při výkonu 17 MHz.
Ich halte die Sonde immer auf 70 MHz.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vozidla jsou zkonstruovaná pro pohyb na hrací ploše.
Ihre Fahrzeuge sind für den Raster konzipiert.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý týme, prosím, hlaste se na východní výcvikové ploše.
Blaues Team, bitte melden Sie sich beim östlichen Trainingsgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci, jsme teď tady, na téhle velké výstavní ploše
Hier sind wir nun, auf dieser riesigen Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty, vztahy jsou tu na šikmé ploše, rozumíš?
Aber Sie-- die ganzen Machtverhältnisse sind hier etwas verzerrt, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, souhlasil jsem, aby byl na ploše i Wayne Palmer.
Ja, ich stimme zu, Wayne Palmer sollte auch auf dem Flughafen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tahačům bude trvat týden spravit vaše drny na přistávací ploše.
Wir müssen die Beulen aus dem Landedeck klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
brzdy se zahřejí na teplotu ≥ 100 °C (měřeno na třecí ploše kotouče nebo na vnější ploše bubnu);
Aufheizen der Bremsen auf eine Temperatur ≥ 100 °C (gemessen an der Reibfläche der Scheibe oder der Außenseite der Trommel);
   Korpustyp: EU
POZNÁMKA 2: Zatížení může být rozloženo jednotně po celé nosné ploše, po omezené ploše nebo na jednotlivá místa.
HINWEIS 2: Lasten können gleichmäßig über die gesamte Ladefläche, auf einen Teil der Ladefläche oder auf einzelne Punkte verteilt werden.
   Korpustyp: EU
pojezdové dráhy na odbavovací ploše, kterou se rozumí část systému pojezdových drah, umístěná na odbavovací ploše, umožňující průjezd odbavovací plochou;
„Vorfeld-Rollbahn“ ein Teil eines Rollbahnsystems, der auf einem Vorfeld gelegen ist und dazu bestimmt ist, eine durchgehende Rollstrecke über das Vorfeld zu gewähren,
   Korpustyp: EU
„službami uspořádání provozu na odbavovací ploše“ služby poskytované k řízení činností a pohybu letadel a vozidel po odbavovací ploše;
‚Vorfeldmanagementdienst‘ ein zur Leitung der Tätigkeiten und Bewegungen von Luftfahrzeugen und sonstigen Fahrzeugen auf dem Vorfeld erbrachter Dienst;
   Korpustyp: EU
Nizozemsko zjistilo tyto nedostatky při prohlídkách na odbavovací ploše, které byly provedeny v rámci programu SAFA a potvrzeny prohlídkou na odbavovací ploše uskutečněnou v jiném členském státě.
Diese Mängel wurden durch die Niederlande bei Vorfeldinspektionen im Rahmen des SAFA-Programms festgestellt und bei Vorfeldinspektionen in anderen Mitgliedstaaten bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jedna náplast o ploše 10 cm2 obsahuje 4, 5 mg rotigotinu .
Jedes 10 cm2-Pflaster enthält 4, 5 mg Rotigotin .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden sáček obsahuje množství krému k pokrytí plochy s kondylomaty o ploše 20 cm2.
Ein Beutel enthält eine ausreichende Crememenge zur Behandlung eines mit Feigwarzen infizierten Bereichs von 20 cm².
   Korpustyp: Fachtext
• Infikované léze delší než 10 cm nebo o celkové ploše " 100 cm2.
Infizierte Verletzungen, die eine Länge von 10 cm oder eine Gesamtfläche von " 100 cm2 überschreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli ponechat okno aplikace nad ostatními okny na pracovní ploše. @ label
Gibt an, ob das Anwendungsfenster andere Fenster auf dem Bildschirm verdeckt.@label
   Korpustyp: Fachtext
o celkové ploše a částkách, na které se tyto žádosti vztahují, podle oblastí a výnosů.
jedes Jahres die Gesamtfläche und die Beträge mit, auf die sich diese Anträge beziehen, aufgeschlüsselt nach Regionen und Ertragsspannen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna náplast o ploše 10 cm2 obsahuje 4, 5 mg rotigotinum .
Jedes 10 cm2-Pflaster enthält 4, 5 mg Rotigotin .
   Korpustyp: Fachtext
P ilepí- li se pevn po celé ploše, ponechte ji tak.
Wenn es überall gut klebt, können Sie es weiterhin tragen.
   Korpustyp: Fachtext