Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plošina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plošina Plattform 199 Plateau 5 Ebene 2 Bühne 2 Platte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plošinaPlattform
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyšlo najevo, že mnoho plošin v Severním moři je provozováno v rozporu se základními bezpečnostními zásadami.
Es hat sich herausgestellt, dass viele Plattformen in der Nordsee unter Verletzung grundlegender Sicherheitsregeln betrieben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpadek některé z větších plošin by mělo devastující následky.
Die Konsequenzen bei einer größeren Plattform wären verheerend gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
gravimetry pro mobilní plošiny, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Schwerkraftmesser, konstruiert für mobile Plattformen, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Jestli budou plošinu dobře bránit, zásahové jednotky se dostanou do potíží.
Wenn die Plattform gut verteidigt wird könnte es ein Team schwer haben.
   Korpustyp: Untertitel
gravimetry konstruované pro mobilní plošiny, které mají všechny tyto vlastnosti:
Schwerkraftmesser, konstruiert für mobile Plattformen und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Morris říkal, že potřebujete obraz té plošiny?
Morris sagte, ihr braucht Informationen über die Plattform?
   Korpustyp: Untertitel
gravimetry konstruované pro mobilní plošiny, které mají všechny tyto vlastnosti:
Schwerkraftmesser, konstruiert für mobile Plattformen, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Plošina je místem činu, ale my na ni budeme potřebovat přístup, abychom mohli vyšetřovat ten zločin.
Die Plattform ist ein Tatort, aber wir brauchen Zugriff darauf, um in dem Verbrechen zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
magnetické kompenzační systémy pro magnetické snímače konstruované pro provoz na mobilních plošinách;
Magnetfeld-Kompensationssysteme für Magnetfeld-Sensoren, die für Betrieb auf mobilen Plattformen konstruiert wurden;
   Korpustyp: EU
Ta plošina, na které dělal, je Bamford číslo sedm.
Die Plattform auf der er arbeitete war die Bamford Nummer 7.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrtná plošina Bohrinsel
nakládací plošina Laderampe 1
náhorní plošina Hochebene 7
Dekánská plošina Dekkan
zvedací plošina Ladebordwand

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "plošina"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovní plošina
Hebebühne
   Korpustyp: Wikipedia
Náhorní plošina
Hochebene
   Korpustyp: Wikipedia
Plošina Bihé
Hochland von Bié
   Korpustyp: Wikipedia
Dekánská plošina
Dekkan
   Korpustyp: Wikipedia
Švýcarská plošina
Mittelland
   Korpustyp: Wikipedia
Jezerní plošina
Seenplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Sprašová plošina
Lössplateau
   Korpustyp: Wikipedia
Ropná plošina
Bohrplattform
   Korpustyp: Wikipedia
Zvedací plošina
Ladebordwand
   Korpustyp: Wikipedia
Tibetská náhorní plošina
Hochland von Tibet
   Korpustyp: Wikipedia
Vzadu je nakládací plošina.
Es gibt hinten eine Laderampe, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Meklenburská jezerní plošina
Mecklenburgische Seenplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Je tu zavěšená plošina.
Da ist eine Fensterputzergondel!
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ta vrtná plošina?
- Wo ist die Anlage?
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Zemský okres Meklenburská jezerní plošina
Landkreis Mecklenburgische Seenplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhlídková plošina na mrakodrapu, kam Claire míří.
Es ist die Aussichtsplattform, da geht Claire hin.
   Korpustyp: Untertitel
Startovní plošina je na konci téhle chodby.
Die Abschussrampe ist den Flur gerade hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební plošina se namontuje na vozík.
Die Prüfplattform ist auf einen Prüfwagen zu montieren.
   Korpustyp: EU
-Žádná plošina ani vstup pro personál.
- Keine Laderampe, keine Personaltür.
   Korpustyp: Untertitel
V Mexickém zálivu vybuchla ropná plošina.
Ein Ölbohrloch im Golf von Mexiko ist explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska ráno se ta plošina potopila.
Sie ist heute Morgen gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, drahoušku, Je to plošina na pozorování.
Entschuldigung, es ist ein Beobachtungsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Ward Hunt, největší ledová plošina v Arktidě.
Das hier ist das größte Eisschelf der Arktis, das Ward-Hunt-Schelf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zkoušky podle bodu 6.2 se použije parkovací plošina.
Für die Prüfungen nach Nummer 6.2 wird eine Abstellplattform benötigt.
   Korpustyp: EU
Vagónová zdvihací plošina musí odpovídat požadavkům stanoveným v bodě 5.3.2.10.
Fahrzeugseitige Hublifte müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.2.10 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Zvedací plošina musí odpovídat požadavkům v bodě 5.3.2.10.
Der Hublift muss den Anforderungen in Abschnitt 5.3.2.10 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Dok je plošina pro nakládání a vykládání materiálu.
Ein "Dock" ist etwas, wo Material ein-und ausgeladen wird.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na ropnou skvrnu, kterou způsobila vrtná plošina Deepwater Horizon v Mexickém zálivu,
unter Hinweis auf die Deepwater-Horizon-Ölpest im Golf von Mexiko,
   Korpustyp: EU DCEP
Přemosťující plošina přes mezeru mezi zdvihací plošinou a podlahou vozu musí mít šířku nejméně 760 mm.
Die Überfahrbrücke zur Überbrückung des Spalts zwischen dem Bahnsteig und dem Boden des Fahrzeugs muss mindestens 760 mm breit sein.
   Korpustyp: EU
Používá-li se na nástupišti zdvihací plošina, musí splňovat požadavky bodu 5.3.1.3.
Bei Verwendung bahnsteigseitiger Hublifte müssen diese den Anforderungen in Abschnitt 5.3.1.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pohyblivé schůdky a přemosťující plošina musí odpovídat požadavkům stanoveným v bodě 5.3.2.8.
Bewegliche Trittstufen und Überfahrbrücken müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.2.8 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Návěsy se umístí tak, aby ložná plošina byla pokud možno ve vodorovné poloze.
Sattelanhänger stehen derart, dass sich ihre Ladefläche in möglichst horizontaler Lage befindet.
   Korpustyp: EU
Chybělo málo, abychom jim dokázali, že vrtná plošina může fungovati pod vodou.
Wir hatten fast bewiesen, dass eine versenkbare Bohrplattform funktioniert,
   Korpustyp: Untertitel
Ta ropná plošina, na které jste byl. Ukázalo se, že stojí na největších zásobách ropy na světě.
Die Bohrinseln, auf denen Sie waren, stehen anscheinend auf dem größten Ölvorkommen der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Rotační zkušební plošina má průměr nejméně 140 mm a otáčí se kolem svislé osy ve středu skříně.
Die rotierende Prüfplatte muss einen Durchmesser von mindestens 140 mm haben und sich um eine vertikale Achse in der Mitte des Prüfschranks drehen.
   Korpustyp: EU
Parkovací plošina musí být navržena tak, aby mohla zajistit alespoň příčný sklon tt a podélný sklon lt podle bodu 6.2.2.
Die Abstellplattform muss so ausgelegt sein, dass zumindest die unter Nummer 6.2.2 vorgeschriebenen Quer- und Längsneigungswerte (qn bzw. ln) eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Parkovací plošina se nakloní do minimálního příčného sklonu tt a poté samostatně do minimálního podélného sklonu lt podle této tabulky:
Die Aufstellplattform wird daraufhin so geneigt, dass die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte für die minimale Querneigung (qn) und danach, getrennt, für die minimale Längsneigung (ln) erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Ve veřejném prostoru celního skladu je umístěna provozní plošina pro doručování a vyzvedávání nákladu s jednou obousměrnou rampou.
Am Zolllager auf der Landseite befindet sich eine betriebsbereite Frachtumschlagsplattform mit einer einzigen Ein-/Ausladerampe.
   Korpustyp: EU
Pokud je zdvihací plošina ve složené poloze, dveřní prostor musí mít použitelnou šířku v souladu s bodem 4.2.2.3.2.
Befindet sich der Hublift in verstautem Zustand, muss die nutzbare lichte Mindestbreite der Türöffnung den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.3.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tibet je vysoká náhomí plošina bez rostlinstva, se zasněženými horami, s vyschlými řekami a s bystřinami napájenými ledovci, s proláklinami solných ložisek a s jezery obklopenými zelenými lesy.
Tibet bildet eine vegetationslose Hochebene, da und dort mit schneebedeckten Gipfeln, trockenen Schluchten oder von Gletschern genährten Bergströmen, mit Abgründen, aus welchen mächtige Salzlager heraufschimmern, und mit vielen, von grünenden Forsten eingerahmten Seebecken.
   Korpustyp: Literatur
V prostoru pro zvířata je vyvýšená plošina umožňující zvířatům ležet a sedět a snadno se pod ni schovat, tato plocha nepokrývá více než 40 % podlahové plochy.
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li vyvýšená plošina použita pro králíky mladší než 10 týdnů, jsou její rozměry 55 × 25 cm a je tak vysoko od podlahy, aby ji zvířata mohla využít.
Wird für Kaninchen von weniger als 10 Wochen ein Podest zur Verfügung gestellt, so muss dieses mindestens 55 x 25 cm groß sein und die Höhe über dem Boden muss gewährleisten, dass die Tiere es nutzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostory by měly být tak vysoké, aby v nich králíci mohli vzpřímeně sedět, aniž by se ušima dotýkali stropu. Vyvýšená plošina tuto výšku mít nemusí.
Obgleich die Unterbringung hoch genug sein sollte, dass die Kaninchen aufrecht sitzen können, ohne mit den Ohren die Decke zu berühren, wird dies für den erhöhten Bereich nicht als notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
Je-li parkovací plošina nakloněna v kterémkoli z požadovaných úhlů a jsou-li náležitě splněny výše uvedené požadavky, musí vozidlo zůstat stabilní.
Wenn die Abstellplattform in beide vorgeschriebene Richtungen geneigt wird und die obigen Vorschriften eingehalten werden, muss das Fahrzeug fest stehen bleiben.
   Korpustyp: EU
Tato vyvýšená plošina musí zvířatům umožňovat ležet a sedět a snadno se pod ni schovat a nepokrývá více než 40 % podlahové plochy.
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen, sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Zdvihací plošina musí umožňovat náhradní způsob rozložení, spuštění na úroveň země při obsazení zdvihací plošiny a zdvižení a složení prázdné zdvihací plošiny v případě výpadku napájení.
Der Hublift muss so konstruiert sein, dass er auch bei einem Ausfall seiner Stromversorgung in Betrieb genommen, in besetztem Zustand abgesenkt und in leerem Zustand hochgefahren und verstaut werden kann.
   Korpustyp: EU
Výjimku z tohoto požadavku lze u jedné strany dveřního prostoru uplatnit v případě, pokud se na této straně nachází nějaké zařízení, např. vagónová zdvihací plošina.
Ausnahmen auf einer Seite der Türöffnung sind zulässig, wenn auf dieser Seite eine Vorrichtung wie ein fahrzeugseitiger Hublift installiert ist.
   Korpustyp: EU
V případě, že pohyblivé schůdky nebo přemosťující plošina při vysunutí překračují mez přípustnou podle pravidel pro rozchod, musí být vlak při vysunutých schůdcích nebo plošině imobilizován.
Ragt die bewegliche Trittstufe oder die Überfahrbrücke über die zulässige Begrenzungslinie hinaus, so darf der Zug bei ausgefahrener Trittstufe oder Überfahrbrücke nicht bewegt werden können.
   Korpustyp: EU
Členské státy nesmějí odmítnout registraci ani zakázat prodej, první uvedení do provozu nebo užívání traktorů z důvodů týkajících se maximální konstrukční rychlosti nebo nákladní plošiny, pokud tato maximální konstrukční rychlost nebo nákladní plošina splňuje požadavky stanovené v příloze I.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen aus Gründen der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit und der Ladepritschen nicht verweigern oder verbieten, wenn diese den Vorschriften des Anhangs I entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pro náležité využití vyvýšené plošiny a kotce celkově jsou optimální výše uvedené rozměry pro velikost a výšku vyvýšené plošiny, kdy minimální a maximální rozměry představují odchylku 10 % od optimální velikosti. Vyvýšená plošina tuto výšku mít nemusí.
Um eine angemessene Nutzung des erhöhten Bereiches und des Haltungsbereiches insgesamt zu ermöglichen, handelt es sich bei den oben angegebenen Größen um Optimalwerte, bei denen die Minimal- und die Maximalwerte sehr nahe beieinander liegen (+/-10 % der Optimalgröße).
   Korpustyp: EU
Tam, kde je vyvýšená plošina použita pro králíky mladší než 10 týdnů, měla by mít rozměry 55 × 25 cm a takovou výšku od podlahy, aby ji zvířata zvládla využít.
Wird für Kaninchen von weniger als 10 Wochen ein erhöhter Bereich zur Verfügung gestellt, so sollte dieser im Optimalfall 55 × 25 cm groß sein und die Höhe über dem Boden sollte gewährleisten, dass die Tiere den Bereich nutzen können.
   Korpustyp: EU
Je-li vyvýšená plošina použita pro králíky mladší deseti týdnů, musí být její rozměry nejméně 55 cm na 25 cm a musí být tak vysoko od podlahy, aby ji zvířata mohla využít.
Wird für Kaninchen von weniger als 10 Wochen ein Podest zur Verfügung gestellt, so muss das Podest mindestens 55 cm mal 25 cm groß sein und die Höhe über dem Boden muss gewährleisten, dass die Tiere es nutzen können.
   Korpustyp: EU
Vagónová zdvihací plošina je zařízení, které je zabudováno do dveřního prostoru kolejového vozidla a jež musí být schopno překonat maximální rozdíl úrovní mezi podlahou vozidla a staničním nástupištěm, kde se používá.
Ein fahrzeugseitiger Hublift ist eine in die Türöffnung eines Fahrzeugs integrierte Vorrichtung, die es ermöglichen muss, den größten vorhandenen Höhenunterschied zwischen dem Boden des Fahrzeugs und dem Bahnsteig, an dem es eingesetzt wird, zu überbrücken.
   Korpustyp: EU
Obsluha každého z případných ovládacích prvků používaných k rozložení, spouštění na úroveň země, zdvíhání a skládání musí probíhat souvislým stiskem, přičemž systém ovládání nesmí umožňovat nesprávné pořadí kroků při zdvíhání/spouštění, pokud je plošina obsazena.
Sämtliche Bedienelemente zur Inbetriebnahme sowie zum Absenken, Hochfahren und Verstauen des Hublifts dürfen, soweit vorhanden, nur durch kontinuierlichen manuellen Druck durch den Bediener zu betätigen sein. Außerdem ist sicherzustellen, dass bei besetztem Hublift keine unsachgemäße Ablaufsteuerung möglich ist.
   Korpustyp: EU
Dokud se zdvihací plošina nedostane do cílové horní polohy, musí být invalidní vozík na straně plošiny směrem k vozu chráněn před sjetím s okraje plošiny pomocí pohyblivé zábrany nebo zabudovaného prvku.
Mit Hilfe einer beweglichen Barriere oder einer fest integrierten Vorrichtung muss verhindert werden, dass der Rollstuhl über die dem Fahrzeug zugewandte Kante rollen kann, bevor der Hublift vollständig hochgefahren ist.
   Korpustyp: EU
Přemosťující plošina je výsuvné zařízení, jež je zabudováno do kolejového vozidla, nachází se co nejblíže úrovni prahu dveří, je plně automatické a aktivuje se spolu se sekvencí otevírání a zavírání dveří.
Eine Überfahrbrücke ist eine ausfahrbare Vorrichtung, die so nah wie möglich an der Türschwelle in das Fahrzeug integriert ist und die vollautomatisch und in Verbindung mit dem Öffnungs- und Schließvorgang der Tür aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny právní předpisy EU, s cílem zajistit větší bezpečnost inspekčních postupů by naloďování mělo probíhat tak, aby inspekční plošina a inspektoři mohli být jasně identifikováni jako pověření úředníci EU.
Im Interesse einer sichereren Überwachung und unbeschadet des geltenden EU-Rechts sollte das Anbordkommen der Beamten so erfolgen, dass das Inspektionsschiff und die Inspektoren als zur Wahrnehmung dieser Aufgaben befugt identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU
Maximální boční vzdálenost mezi prvky zařízení proti podjetí a prvky zvedací plošiny, které procházejí místem přerušení, když je plošina v provozu, a kvůli kterým je přerušení nezbytné, nesmí převyšovat 2,5 cm.
Der seitliche Abstand zwischen Teilen der Einrichtung für den Unterfahrschutz und den Teilen der Ladebordwand, die sich bei deren Betrieb durch die Lücke im Unterfahrschutz bewegen und deretwegen der Unterfahrschutz unterbrochen ist, darf an keiner Stelle mehr als 2,5 cm betragen.
   Korpustyp: EU
Podívej se na tento obrázek, který dokazuje, že horská plošina byla vytvořena uměle. Protože pokud to srovnáme s okolními horami, tady ty hory, vidíme z obou stran rýhy a tady je to rovné, to je naprosto neuvěřitelné.
Sie sehen, das ist eines der Bilder die beweisen, dass dieser Berg künstlich flach gemacht wurde, denn, wenn man ihn mit den Bergen dort vergleicht, hier sind die Berge von beiden Seiten schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Během zemědělského výzkumu, při němž cíl projektu vyžaduje, aby byla zvířata chována za obdobných podmínek jako hospodářská zvířata chovaná pro komerční účely, musí jejich chov přinejmenším splňovat normy stanovené směrnicí 98/58/ES [5].V uzavřeném prostoru musí být zajištěna vyvýšená plošina.
Bei landwirtschaftlichen Forschungsprojekten, bei denen es die Zielsetzung der Versuche erforderlich macht, dass die Tiere unter vergleichbaren Bedingungen wie in der gewerblichen Landwirtschaft gehalten werden, sollte die Tierhaltung zumindest den Standards entsprechen, die in der Richtlinie 98/58/EG [5] festgelegt wurden.Innerhalb der Unterbringung muss es einen erhöhten Bereich geben.
   Korpustyp: EU
Při povrchu musí mít zdvihací plošina světlou šířku nejméně 800 mm a délku 1200 mm. V souladu s dodatkem M musí být navíc k dispozici prostor o délce 50 mm pro nohy, a to ve výšce nad 100 mm od úrovně zdvihací plošiny, což platí pro umístění invalidního vozíku čelem i zády k vlaku.
Die Fläche des Hublifts muss eine lichte Breite von mindestens 800 mm und eine Länge von 1200 mm haben. Gemäß Anlage M ist ab einer Höhe von 100 mm über dem Hubliftboden eine zuzügliche Länge von 50 mm für die Füße vorzusehen, wobei der Rollstuhl sowohl in Fahrzeugrichtung als auch in Bahnsteigrichtung stehen kann.
   Korpustyp: EU
Mezi představkem u vnějších dveří přístupných pro invalidní vozíky, místem pro invalidní vozíky, univerzálním lůžkovým či lehátkovým oddílem a univerzální toaletou se kromě prahu dveří, jehož výška nesmí přesáhnout 15 mm, nesmí nacházet žádné schůdky, a to s výjimkou případů, kdy je u schůdku k dispozici zvedací plošina.
Zwischen dem Vorraum einer rollstuhlgerechten Außentür, dem Rollstuhlplatz, einer Universalschlafkabine und der Universaltoilette sind keine Stufen zulässig, ausgenommen Türschwellen bis zu einer Höhe von 15 mm, oder wenn ein Hublift zur Überwindung der Stufe vorhanden ist.
   Korpustyp: EU