Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plochý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plochý flach 206 eben 43 platt 4 glatt 4 flachliegend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plochýflach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle pásmo je výrazně plošší a je ideální na horskou turistiku.
Letztere Region ist von eher flacher Natur und eignet sich hervorragend zum Bergwandern.
   Korpustyp: Webseite
Tablety jsou téměř bílé , kulaté a ploché .
Die Tabletten sind cremefarben , rund und flach .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, krční žíly jsou ploché, vyšetření srdce bylo normální.
Nein, die Einschnürungsadern sind flach, die Präkordial-Untersuchung war normal.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jeden z nich vyjádřil, svět není plochý, ale strmě členitý.
Einer formulierte es so: Die Welt sei nicht flach, sondern spitz gezackt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je poprvý, co mi učitel řekl, že jsem plochá.
Das ist das erste Mal, dass mich ein Lehrer flach nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává se ve tvaru plochého válce o hmotnosti 2,3 až 3 kg.
Der Käse wird in Form flacher Zylinder mit einem Gewicht von 2,3 kg bis 3 kg angeboten.
   Korpustyp: EU
Kennedy je blízko a na ploché, nízké trajektorii.
Kennedy aus nächster Nähe, flacher Schusswinkel.
   Korpustyp: Untertitel
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
   Korpustyp: Allgemein
Světci měli dřív ploché obličeje a předměty vzadu nejsou menší.
Diese Heiligen hatten doch alle ganz flache Gesichter. Hinter-und Vordergrund waren auf gleicher Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Terén v okolí většiny letišť je poměrně plochý.
Das Gelände um die meisten Flughäfen herum ist relativ flach.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plochý drát Flachdraht 1

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "plochý"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plochý pletací stroj
Strickmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to úplně plochý.
Du hast das nicht kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Plochý nosy jsou k ničemu.
Plattnasen sind nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
A taky máš plochý nohy.
Und du hast Fußpilz!
   Korpustyp: Untertitel
Plochý nos, stepař, rezidence z Harlemu
Dicklippiger Flachnasiger Stepptänzer, Bewohner von Harlem
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi připadal moc nosový a plochý.
Ich dachte immer, dass sie etwas nasal und gequält wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to budou hydrocefalický plochý nohy?
Wasserkopf und Klumpfuß, wie ungerecht!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zobrazit stromový nebo plochý pohled ve výsledkovém pohledu.
Ob die Ergebnisse in einer Baumansicht oder einer Listensicht angezeigt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Do fungl nový plochý telky támhle do toho rohu.
…inen brandneuen Flachbildfernseher für diese Ecke da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Goudský model (plochý válec se zaoblenou svislou stranou)
Nach dem Modell von Gouda (flacher Zylinder mit gerundeten Kanten)
   Korpustyp: EU
Leidenský model (plochý válec s rovnou svislou stranou)
Nach dem Modell von Leidener Käse (flacher Zylinder mit eckigen Kanten)
   Korpustyp: EU
Pokud má žena plochý zadek, nic nevypadá dobře.
Hat sie einen Eierpflaumen-Arsch, sieht beides nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Springfield je volný od doby, co Plochý Fred zemřel při tronásobné vraždě a sebevraždě.
Das Springfield territorium ist frei, seit Flatbed Fred umgebracht wurde bei dieset Mörder-Mörder-Mörder-selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Konektor pro plochý kabel (pitch connector) používaný při výrobě LCD televizních přijímacích přístrojů [1]
Anschlussbuchse, zur Verwendung bei der Herstellung von LCD-Fernsehempfangsgeräten [1]
   Korpustyp: EU
před trup figuríny se co nejníže umístí plochý tuhý povrch o rozměru 76 × 76 mm;
Ein flacher, starrer Körper mit einer Fläche von 76 mm × 76 mm ist so nah wie möglich an die Vorderseite des Rumpfes der Prüfpuppe anzulegen.
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 x 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat <= 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU
Konektor pro plochý kabel (pitch connector) pro použití při výrobě LCD televizních přijímacích přístrojů [1]
Anschlussbuchse, zur Verwendung bei der Herstellung von LCD-Fernsehempfangsgeräten [1]
   Korpustyp: EU
Zkouší se jeden plochý zkušební kus o rozměrech 300 mm × 25 mm.
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Zkouší se jeden plochý zkušební kus o rozměrech 300 mm × 25 mm.
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm × 25 mm zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Tři závody na výrobu hliníku mají stejný plochý profil spotřeby jako závod na oxid hlinitý.
Die drei Aluminiumwerke haben die gleichen pauschalen Verbrauchsprofile wie die Aluminiumoxid-Werke.
   Korpustyp: EU
Připevněte plynový hořák na plochý vodorovný povrch nebo jej připevněte k držáku pomocí svorky.
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 × 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů <= 22 × 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 × 36 cm)
Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte für ein Papierformat von 22 × 36 cm oder weniger
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 x 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU
No tak to se obávám, že budete muset políbit ten její plochý zadek.
Dann befürchte ich, müssen Sie ihr in den schlanken Arsch kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
37 mil na sever, trochu na východ a nahoru, leží Plochý vršek.
37 Meilen nördlich, ein bisschen östlich, und dann ein bisschen hoch - dort liegt Pinchcliff.
   Korpustyp: Untertitel
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů je nejvýše 22 × 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů je nejvýše 22 x 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU
Nejlepším důkazem tohoto neúspěchu je skutečnost, že navzdory obrovskému poklesu mezd a nákladů je růst exportu plochý (k eliminaci deficitu běžného účtu došlo výlučně v důsledku kolapsu importu).
Der beste Beleg dieses Scheiterns ist, dass trotz eines enormen Lohn- und Kostenrückgangs das Exportwachstum stagniert (die Beseitigung des Leistungsbilanzdefizits beruht ausschließlich auf dem Zusammenbruch der Importe).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale mohu stavět na tom, že jsem si musel půjčit plochý šroubovák od Nory, abych ho mohl instalovat, protože my máme jen křížové.
Aber ich kann die Tatsache annehmen, dass ich mir einen Schlitzschraubenzieher von Nora leihen musste, um das Ding zu installieren, weil wir nur einen Kreuzschraubenzieher hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Úplné vozidlo s dětským zádržným systémem nainstalovaným podle montážních pokynů se postaví na tvrdý, plochý a vodorovný povrch, s uvolněnou ruční brzdou a nezařazeným rychlostním stupněm.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Úplné vozidlo s dětským zádržným systémem nainstalovaným podle montážních pokynů se postaví na tvrdý, plochý a vodorovný povrch, s uvolněnou ruční brzdou a nezařazeným rychlostním stupněm.
Das vollständige Fahrzeug mit dem gemäß den Einbauvorschriften montierten Kinderrückhaltesystem ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu, používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm
Bogenoffsetmaschinen und -apparate, für ein Papierformat von <= 22 × 36 cm „Büromaschinen und -apparate“
   Korpustyp: EU
Špička háčku může být buď rovná, nebo i obrácená nebo zakřivená; dřík může být různé délky nebo tvaru a jeho průřez může být kruhový (pravidelný) nebo plochý (kovaný).
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
   Korpustyp: EU
Šrouby mohou mít hlavy různých tvarů (půlkulatý, s vnitřním vybráním, plochý, šestihranný atd.), dříky různé délky a mohou mít různý průměr.
Sie können viele unterschiedliche Kopfformen (Halbrundkopf-, Hohlkopf-, Flachkopf-, Außensechskantschrauben usw.), Schaftlängen und Durchmesser aufweisen.
   Korpustyp: EU
Úplné vozidlo s dětským zádržným systémem nainstalovaným podle montážních pokynů se postaví na tvrdý, plochý a vodorovný povrch, s uvolněnou ruční brzdou a nezařazeným rychlostním stupněm.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und in Leerlaufstellung des Getriebes aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Místní terén plochý, měkký povrch bez velkých staveb nebo jiných odrazivých objektů do vzdálenosti několika kilometrů od průmětů drah letadel na zemský povrch.
Lokales Gelände Flacher, weicher Grund ohne große Bauwerke oder andere reflektierende Objekte innerhalb mehrerer Kilometer von den Flugstrecken.
   Korpustyp: EU
Plochý produkt z polyurethanu, děrovaný v protilehlých směrech, s tloušťkou 600 μm nebo více, ale nepřesahující 1200 μm a s plošnou hmotností 21 g/m2 nebo více, ale nepřesahující 42 g/m2
Flacherzeugnis aus Polyethylen, perforiert in entgegengesetzten Richtungen, mit einer Dicke von 600 µm bis 1200 µm und einem Gewicht von 21 g/m2 bis 42 g/m2
   Korpustyp: EU
Plochý produkt z polyurethanu, děrovaný v protilehlých směrech, s tloušťkou 600 μm nebo větší, avšak nejvýše 1200 μm a s plošnou hmotností 21 g/m2 nebo větší, avšak nejvýše 42 g/m2
Flacherzeugnis aus Polyethylen, perforiert in entgegengesetzten Richtungen, mit einer Dicke von 600 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1200 μm und einem Gewicht von 21 g/m2 oder mehr, jedoch nicht mehr als 42 g/m2
   Korpustyp: EU
Plochý produkt z polyurethanu, děrovaný v protilehlých směrech, s tloušťkou 600 μm nebo více, ale ne více než 1200 μm a s plošnou hmotností 21 g/m 3 nebo více, ale ne více než 42 g/m 3
Flacherzeugnis aus Polyethylen, perforiert in entgegengesetzten Richtungen, mit einer Dicke von 600 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1200 μm und einem Gewicht von 21 g/m2 oder mehr, jedoch nicht mehr als 42 g/m2
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm, v nepřeloženém stavu)
Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte, für Bogen, die ungefaltet auf der einen Seite nicht mehr als 22 cm und auf der anderen Seite nicht mehr als 36 cm messen
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm, v nepřeloženém stavu)
Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte, für Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 22 cm und auf der anderen Seite nicht mehr als 36 cm messen
   Korpustyp: EU
Plochý produkt z polyurethanu, děrovaný v protilehlých směrech, s tloušťkou 600 μm nebo více, ale nepřesahující 1200 μm a s plošnou hmotností 21 g/m2 nebo více, ale nepřesahující 42 g/m2 01. 1. 2006–31.
Flacherzeugnis aus Polyethylen, perforiert in entgegengesetzten Richtungen, mit einer Dicke von 600 μm bis 1200 μm und einem Gewicht von 21 g/m2 bis 42 g/m2
   Korpustyp: EU
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje (jiné než ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu, používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm a kotoučové ofsetové tiskařské stroje a přístroje)
Offsetdruckmaschinen und -apparate (ausg. Bogenoffsetmaschinen und -apparate, für ein Papierformat von <= 22 × 36 cm sowie Rollenoffsetmaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU
Monitor je tedy třeba zařadit do kódu KN 85285931 jako plochý panelový displej umožňující zobrazení signálů ze systémů automatického zpracování dat na přijatelné úrovni výkonnosti s obrazovkou používající technologii displeje z tekutých krystalů (LCD).
Daher ist der Monitor in den KN-Code 85285931 als Flachbildschirme, die mit einem akzeptablen Funktionalitätsgrad Signale von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen darstellen können, mit einem Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige (LCD) einzureihen.
   Korpustyp: EU
Panely pro rentgenové přístroje (rentgenový plochý panel senzorů/rentgenové senzory) skládající se ze skleněné desky s maticí tenkého filmu tranzistorů, pokryté filmem z amorfního křemíku, potažené scintilační vrstvou jodidu cesia a metalizovaný ochrannou vrstvou, s aktivní plochou 409,6 mm2 × 409,6 mm2 a velikostí pixelu 200 μm2 × 200 μm2
Panel für Röntgengeräte (Röntgenflachdetektor/X-Ray Sensors) bestehend aus einer Glasplatte mit einer Matrix aus Dünnfilmtransistoren, beschichtet mit einem Film aus amorphem Silizium welcher mit einer Cäsiumjodid-Schicht (Scintillator) und einer metallisierenden Schutzschicht belegt wurde, mit einer aktiven Fläche von 409,6 mm2× 409,6 mm2 und einer Pixelgröße 200 μm2 × 200 μm2
   Korpustyp: EU