Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle pásmo je výrazně plošší a je ideální na horskou turistiku.
Letztere Region ist von eher flacher Natur und eignet sich hervorragend zum Bergwandern.
Tablety jsou téměř bílé , kulaté a ploché .
Die Tabletten sind cremefarben , rund und flach .
Ne, krční žíly jsou ploché, vyšetření srdce bylo normální.
Nein, die Einschnürungsadern sind flach, die Präkordial-Untersuchung war normal.
Jak se jeden z nich vyjádřil, svět není plochý, ale strmě členitý.
Einer formulierte es so: Die Welt sei nicht flach, sondern spitz gezackt;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je poprvý, co mi učitel řekl, že jsem plochá.
Das ist das erste Mal, dass mich ein Lehrer flach nannte.
Prodává se ve tvaru plochého válce o hmotnosti 2,3 až 3 kg.
Der Käse wird in Form flacher Zylinder mit einem Gewicht von 2,3 kg bis 3 kg angeboten.
Kennedy je blízko a na ploché, nízké trajektorii.
Kennedy aus nächster Nähe, flacher Schusswinkel.
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
Světci měli dřív ploché obličeje a předměty vzadu nejsou menší.
Diese Heiligen hatten doch alle ganz flache Gesichter. Hinter-und Vordergrund waren auf gleicher Ebene.
Terén v okolí většiny letišť je poměrně plochý.
Das Gelände um die meisten Flughäfen herum ist relativ flach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpůrná konstrukce pro zkoušení plochých zkušebních vzorků je popsána v bodě 3.1.3.
Die Halteeinrichtung für die Prüfung ebener Prüfmuster ist in Absatz 3.1.3 beschrieben.
Zkušební místo tvoří středový úsek, obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Zkušební místo tvoří středový akcelerační úsek obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
závěsné postýlky by měly být nainstalovány na plochém povrchu,
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
Při schvalování karoserie jako samostatného technického celku musí být poloha karoserie vůči plochému vodorovnému povrchu stanovena výrobcem.
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
Při schvalování karosérie jako samostatného technického celku musí být poloha karosérie vůči plochému vodorovnému povrchu stanovena výrobcem.
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
Jakýkoli systém automatického vyrovnávání se u vozidla seřídí na plochém vodorovném povrchu na úroveň uvedenou výrobcem.
Eine automatische Niveauregulierung ist auf die vom Hersteller angegebene Höhe einzustellen, während das Fahrzeug auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Do noci ulétl Albatros několik set kilometrů nad plochým krajem, pokrytým jen velkými písečnými přesypy.
Während der Nacht wurden mehrere hundert Kilometer über ein ziemlich ebenes, nur von Dünen unterbrochenes Gebiet zurückgelegt.
Podpůrná konstrukce odpovídající obrázku 3, ke zkoušení plochých zkušebních kusů.
Halteeinrichtung nach Abb. 3 zur Prüfung ebener Prüfmuster.
Podpůrná konstrukce odpovídající obrázku 3, ke zkoušení plochých zkušebních kusů.
Halteeinrichtung nach Abbildung 3 zur Prüfung ebener Prüfmuster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hat der zufällig 'ne platte Nase?
Můj otec měl výjimečně plochou tvář.
- Mein Vater, er hatte ein sehr plattes Gesicht.
To je přece strašně ploché, takový dialog!
Dieser Dialog ist doch viel zu platt!
Máš je všechny ploché a spocené.
Sie sind platt und verschwitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připevněte plynový hořák na plochý vodorovný povrch nebo jej připevněte k držáku pomocí svorky.
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
To nestačí Musí být úplně ploché
Diese Nieten müssen völlig glatt sein.
Oblast místa k sezení, která má být v kontaktu se zařízením 3DH, se pokryje bavlněnou tkaninou dostatečné velikosti a vhodné struktury, která je definována jako plochá bavlněná tkanina s 18,9 osnovami na cm2 a hmotností 0,228 kg m2 nebo tkaná nebo netkaná textilie s rovnocennou charakteristikou.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Oblast místa k sezení, která má být v kontaktu se zařízením 3DH, se pokryje bavlněnou tkaninou dostatečné velikosti a vhodné struktury , která je definována jako plochá bavlněná tkanina s 18,9 osnovami na cm2 a hmotností 0,228 kg m2 nebo tkaná nebo netkaná textilie s rovnocennou charakteristikou.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výraz zahrnuje též umělá uzenářská střeva a jiné ploché trubky a hadice.
Diese Bezeichnungen erfassen auch schlauchförmige Wursthüllen und andere flachliegende Rohre und Schläuche.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při montáži modulů se články pomocí plochých drátů nebo kovových pásek spájejí dohromady a vzniká řetězec článků.
Um Module zu erhalten, werden Zellen mit Flachdrähten oder Metallbändern zu einem Zellenstring zusammengelötet.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "plochý"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du hast das nicht kapiert.
Plochý nosy jsou k ničemu.
Plattnasen sind nicht gut.
Plochý nos, stepař, rezidence z Harlemu
Dicklippiger Flachnasiger Stepptänzer, Bewohner von Harlem
Vždycky mi připadal moc nosový a plochý.
Ich dachte immer, dass sie etwas nasal und gequält wäre.
Co když to budou hydrocefalický plochý nohy?
Wasserkopf und Klumpfuß, wie ungerecht!
Jestli zobrazit stromový nebo plochý pohled ve výsledkovém pohledu.
Ob die Ergebnisse in einer Baumansicht oder einer Listensicht angezeigt werden sollen.
Do fungl nový plochý telky támhle do toho rohu.
…inen brandneuen Flachbildfernseher für diese Ecke da drüben.
Goudský model (plochý válec se zaoblenou svislou stranou)
Nach dem Modell von Gouda (flacher Zylinder mit gerundeten Kanten)
Leidenský model (plochý válec s rovnou svislou stranou)
Nach dem Modell von Leidener Käse (flacher Zylinder mit eckigen Kanten)
Pokud má žena plochý zadek, nic nevypadá dobře.
Hat sie einen Eierpflaumen-Arsch, sieht beides nicht gut aus.
Springfield je volný od doby, co Plochý Fred zemřel při tronásobné vraždě a sebevraždě.
Das Springfield territorium ist frei, seit Flatbed Fred umgebracht wurde bei dieset Mörder-Mörder-Mörder-selbstmord.
Konektor pro plochý kabel (pitch connector) používaný při výrobě LCD televizních přijímacích přístrojů [1]
Anschlussbuchse, zur Verwendung bei der Herstellung von LCD-Fernsehempfangsgeräten [1]
před trup figuríny se co nejníže umístí plochý tuhý povrch o rozměru 76 × 76 mm;
Ein flacher, starrer Körper mit einer Fläche von 76 mm × 76 mm ist so nah wie möglich an die Vorderseite des Rumpfes der Prüfpuppe anzulegen.
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 x 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat <= 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Konektor pro plochý kabel (pitch connector) pro použití při výrobě LCD televizních přijímacích přístrojů [1]
Anschlussbuchse, zur Verwendung bei der Herstellung von LCD-Fernsehempfangsgeräten [1]
Zkouší se jeden plochý zkušební kus o rozměrech 300 mm × 25 mm.
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
Zkouší se jeden plochý zkušební kus o rozměrech 300 mm × 25 mm.
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm × 25 mm zu prüfen.
Tři závody na výrobu hliníku mají stejný plochý profil spotřeby jako závod na oxid hlinitý.
Die drei Aluminiumwerke haben die gleichen pauschalen Verbrauchsprofile wie die Aluminiumoxid-Werke.
Připevněte plynový hořák na plochý vodorovný povrch nebo jej připevněte k držáku pomocí svorky.
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 × 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů <= 22 × 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 × 36 cm)
Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte für ein Papierformat von 22 × 36 cm oder weniger
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 x 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
No tak to se obávám, že budete muset políbit ten její plochý zadek.
Dann befürchte ich, müssen Sie ihr in den schlanken Arsch kriechen.
37 mil na sever, trochu na východ a nahoru, leží Plochý vršek.
37 Meilen nördlich, ein bisschen östlich, und dann ein bisschen hoch - dort liegt Pinchcliff.
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů je nejvýše 22 × 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů je nejvýše 22 x 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Nejlepším důkazem tohoto neúspěchu je skutečnost, že navzdory obrovskému poklesu mezd a nákladů je růst exportu plochý (k eliminaci deficitu běžného účtu došlo výlučně v důsledku kolapsu importu).
Der beste Beleg dieses Scheiterns ist, dass trotz eines enormen Lohn- und Kostenrückgangs das Exportwachstum stagniert (die Beseitigung des Leistungsbilanzdefizits beruht ausschließlich auf dem Zusammenbruch der Importe).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale mohu stavět na tom, že jsem si musel půjčit plochý šroubovák od Nory, abych ho mohl instalovat, protože my máme jen křížové.
Aber ich kann die Tatsache annehmen, dass ich mir einen Schlitzschraubenzieher von Nora leihen musste, um das Ding zu installieren, weil wir nur einen Kreuzschraubenzieher hatten.
Úplné vozidlo s dětským zádržným systémem nainstalovaným podle montážních pokynů se postaví na tvrdý, plochý a vodorovný povrch, s uvolněnou ruční brzdou a nezařazeným rychlostním stupněm.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
Úplné vozidlo s dětským zádržným systémem nainstalovaným podle montážních pokynů se postaví na tvrdý, plochý a vodorovný povrch, s uvolněnou ruční brzdou a nezařazeným rychlostním stupněm.
Das vollständige Fahrzeug mit dem gemäß den Einbauvorschriften montierten Kinderrückhaltesystem ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu, používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm
Bogenoffsetmaschinen und -apparate, für ein Papierformat von <= 22 × 36 cm „Büromaschinen und -apparate“
Špička háčku může být buď rovná, nebo i obrácená nebo zakřivená; dřík může být různé délky nebo tvaru a jeho průřez může být kruhový (pravidelný) nebo plochý (kovaný).
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
Šrouby mohou mít hlavy různých tvarů (půlkulatý, s vnitřním vybráním, plochý, šestihranný atd.), dříky různé délky a mohou mít různý průměr.
Sie können viele unterschiedliche Kopfformen (Halbrundkopf-, Hohlkopf-, Flachkopf-, Außensechskantschrauben usw.), Schaftlängen und Durchmesser aufweisen.
Úplné vozidlo s dětským zádržným systémem nainstalovaným podle montážních pokynů se postaví na tvrdý, plochý a vodorovný povrch, s uvolněnou ruční brzdou a nezařazeným rychlostním stupněm.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und in Leerlaufstellung des Getriebes aufzustellen.
Místní terén plochý, měkký povrch bez velkých staveb nebo jiných odrazivých objektů do vzdálenosti několika kilometrů od průmětů drah letadel na zemský povrch.
Lokales Gelände Flacher, weicher Grund ohne große Bauwerke oder andere reflektierende Objekte innerhalb mehrerer Kilometer von den Flugstrecken.
Plochý produkt z polyurethanu, děrovaný v protilehlých směrech, s tloušťkou 600 μm nebo více, ale nepřesahující 1200 μm a s plošnou hmotností 21 g/m2 nebo více, ale nepřesahující 42 g/m2
Flacherzeugnis aus Polyethylen, perforiert in entgegengesetzten Richtungen, mit einer Dicke von 600 µm bis 1200 µm und einem Gewicht von 21 g/m2 bis 42 g/m2
Plochý produkt z polyurethanu, děrovaný v protilehlých směrech, s tloušťkou 600 μm nebo větší, avšak nejvýše 1200 μm a s plošnou hmotností 21 g/m2 nebo větší, avšak nejvýše 42 g/m2
Flacherzeugnis aus Polyethylen, perforiert in entgegengesetzten Richtungen, mit einer Dicke von 600 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1200 μm und einem Gewicht von 21 g/m2 oder mehr, jedoch nicht mehr als 42 g/m2
Plochý produkt z polyurethanu, děrovaný v protilehlých směrech, s tloušťkou 600 μm nebo více, ale ne více než 1200 μm a s plošnou hmotností 21 g/m 3 nebo více, ale ne více než 42 g/m 3
Flacherzeugnis aus Polyethylen, perforiert in entgegengesetzten Richtungen, mit einer Dicke von 600 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1200 μm und einem Gewicht von 21 g/m2 oder mehr, jedoch nicht mehr als 42 g/m2
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm, v nepřeloženém stavu)
Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte, für Bogen, die ungefaltet auf der einen Seite nicht mehr als 22 cm und auf der anderen Seite nicht mehr als 36 cm messen
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm, v nepřeloženém stavu)
Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte, für Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 22 cm und auf der anderen Seite nicht mehr als 36 cm messen
Plochý produkt z polyurethanu, děrovaný v protilehlých směrech, s tloušťkou 600 μm nebo více, ale nepřesahující 1200 μm a s plošnou hmotností 21 g/m2 nebo více, ale nepřesahující 42 g/m2 01. 1. 2006–31.
Flacherzeugnis aus Polyethylen, perforiert in entgegengesetzten Richtungen, mit einer Dicke von 600 μm bis 1200 μm und einem Gewicht von 21 g/m2 bis 42 g/m2
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje (jiné než ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu, používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm a kotoučové ofsetové tiskařské stroje a přístroje)
Offsetdruckmaschinen und -apparate (ausg. Bogenoffsetmaschinen und -apparate, für ein Papierformat von <= 22 × 36 cm sowie Rollenoffsetmaschinen und -apparate)
Monitor je tedy třeba zařadit do kódu KN 85285931 jako plochý panelový displej umožňující zobrazení signálů ze systémů automatického zpracování dat na přijatelné úrovni výkonnosti s obrazovkou používající technologii displeje z tekutých krystalů (LCD).
Daher ist der Monitor in den KN-Code 85285931 als Flachbildschirme, die mit einem akzeptablen Funktionalitätsgrad Signale von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen darstellen können, mit einem Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige (LCD) einzureihen.
Panely pro rentgenové přístroje (rentgenový plochý panel senzorů/rentgenové senzory) skládající se ze skleněné desky s maticí tenkého filmu tranzistorů, pokryté filmem z amorfního křemíku, potažené scintilační vrstvou jodidu cesia a metalizovaný ochrannou vrstvou, s aktivní plochou 409,6 mm2 × 409,6 mm2 a velikostí pixelu 200 μm2 × 200 μm2
Panel für Röntgengeräte (Röntgenflachdetektor/X-Ray Sensors) bestehend aus einer Glasplatte mit einer Matrix aus Dünnfilmtransistoren, beschichtet mit einem Film aus amorphem Silizium welcher mit einer Cäsiumjodid-Schicht (Scintillator) und einer metallisierenden Schutzschicht belegt wurde, mit einer aktiven Fläche von 409,6 mm2× 409,6 mm2 und einer Pixelgröße 200 μm2 × 200 μm2