Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plocha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plocha Fläche 2.509 Oberfläche 74 Bereich 24 Platz 11 Ebene 7 Areal 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plochaFläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
   Korpustyp: EU
Za ta léta to tu našlo spoustu různých využití, ale samozřejmě plocha tohoto místa zůstala stále stejná.
Über die Jahre hinweg wurden diese für verschiedenste Sachen genutzt, aber eigentlich war die Fläche immer dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
   Korpustyp: EU
Komandére, senzory indikují nějaké formy života na ploše 12 čtverečních kilometrech povrchu.
Commander, die Sensoren deuten auf Lebensformen auf einer Fläche von 12 Quadratkilometern hin.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha, která se již nevyužívá k účelům produkce a u které má zemědělský podnik právo na finanční podporu.
Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat.
   Korpustyp: EU
Kapitán Picard se mýlí, musíme se tam vrátit alespoň s deseti výsadky, pročesat okolí raketoplánu a rychle pokrýt co největší plochu.
Captain Picard irrt sich. Ein Dutzend Außenteams sollten runtergehen und die Umgebung absuchen. Und zwar große Flächen.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha
Fläche
   Korpustyp: Wikipedia
Žádnou volnou prevertebrální plochu tu nemáme.
Das ist keine saubere prävertale Fläche.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělská plocha v rámci režimu jednotné platby na plochu by tedy měla být snížena na 14137000 hektarů.
Die landwirtschaftliche Fläche für die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung sollte daher auf 14137000 ha verringert werden.
   Korpustyp: EU
Podívejte se na tu rozlehlou vodní plochu, která kdysi bývala pokryta ledem.
Eine weite Fläche ausgedehten Wassers auf dem Deckel der Welt zu sehen wo früher eine Eisdecke herrschte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plocha křídel Flügelfläche
přistávací plocha Landeplatz 16
rybolovná plocha Fanggebiet
zalesněná plocha Waldfläche
zelená plocha Grüngebiet
letištní plocha Flugplatz 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plocha

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekvipotenciální plocha
Äquipotentialfläche
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní plocha
Gewässer
   Korpustyp: Wikipedia
Virtuální plocha
Virtueller Desktop
   Korpustyp: Wikipedia
Přímková plocha
Regelfläche
   Korpustyp: Wikipedia
Vyčkejte, až plocha uschne.
Warten Sie, bis die
   Korpustyp: Fachtext
Vyčkejte, až plocha uschne.
Warten Sie, bis die Ar
   Korpustyp: Fachtext
Svislá ocasní plocha
Seitenleitwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Vyčkejte, až plocha uschne.
Warten Sie, bis die eim
   Korpustyp: Fachtext
Plocha v m2/paluba4.
Diese Urkunde ist gültig bis5.
   Korpustyp: EU
- Kde je přistávací plocha?
- Entfernung bis zum Landegebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to prázdná plocha.
Das ist ein unbebautes Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
čelní plocha (nejvýše o 15 % menší než největší plocha);
Stirnfläche (höchstens 15 % kleiner als die größte),
   Korpustyp: EU
„Vedlejší plocha“: V tomto případě není žádná vedlejší plocha.
„Nebenanbaufläche“: In diesem Fall liegt keine Nebenanbaufläche vor.
   Korpustyp: EU DCEP
čelní plocha (nejvýše o 15 % menší než největší plocha);
Querschnittsfläche (höchstens 15 % kleiner als die größte Variante);
   Korpustyp: EU
Je to šikmá plocha, J.
Das hatte mich nicht wirklich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
PLOCHA OSÁZENÁ CHMELEM (v hektarech):
HOPFENANBAUFLÄCHE (in Hektar):
   Korpustyp: EU
Plocha neschválená po kontrole (ha)
nach Kontrolle abgelehnte Flächen (ha)
   Korpustyp: EU
Odbavovací plocha je mimo provoz.
Das ist eine tote Zone.
   Korpustyp: Untertitel
A to je pracovní plocha.
Vom Arbeitgeber zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko je přistávací plocha?
- Wie weit bis zur Landeplattform?
   Korpustyp: Untertitel
Herní plocha o 400 kvadrantech.
Die Spielzone ist in 400 Quadranten unterteilt.
   Korpustyp: Untertitel
…pracovní plocha podává shrnutí Vaší situace.
…die Übersicht zur zusammengefassten Darstellung Ihrer Situation ist.
   Korpustyp: Fachtext
- Tohle už je šikmá plocha, pane.
Das ist gefährlich, mein Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Je to přistávací plocha pro Marine One.
Das ist ein Landeplatz für Marine 1.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle rozlehlá ledová plocha je nyní pryč.
Diese riesige Eisfläche ist jetzt weg.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost velká plocha na jednoho.
Da muss man ganz schön laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřez, ručník, koš, pracovní plocha, a stůl.
Spülbecken, Handtuch, Abfall, Backtrog und Küchentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha proti prstům. Nebo skončíš takhle.
Die Messerseite an den Finger lehnen, sonst enden Sie so.
   Korpustyp: Untertitel
Přistávací plocha bude připravena na 2:00.
Transportteams bereiten die Landezone zur Evakuierung um 2 Uhr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přistávací plocha pro Marine One.
Das ist ein Landeplatz für Marine One.
   Korpustyp: Untertitel
Celá spálená plocha se rozdělí takto:
Die verbrannte Gesamtfläche ist zu unterteilen in:
   Korpustyp: EU
f(1) les a jiná zalesněná plocha;
f(1) Wälder und andere Holzflächen,
   Korpustyp: EU
Plocha orné půdy způsobilá pro přímé platby;
für Direktzahlungen infrage kommendes Ackerland
   Korpustyp: EU
celková filtrační plocha je nejméně 1 m2;
Gesamtfilterfläche größer/gleich 1 m2und
   Korpustyp: EU
celková plocha trvalých luk a pastvin
Gesamtfläche der Dauerwiesen und -weiden
   Korpustyp: EU
Minimální podlahová plocha na 1 zvíře
(in m2) Mindestbodenfläche pro Tier
   Korpustyp: EU
Zkušební plocha se opět zbaví srsti.
Der Applikationsbereich wird erneut enthaart.
   Korpustyp: EU
Celková plocha přijatá k certifikaci (v ha)
Gesamtumfang der zur Zertifizierung zugelassenen Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU
Výpočet plochy: plocha kapsy při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Taschenfläche bei geschlossenem Beutel
   Korpustyp: EU
Výpočet plochy: plocha přehybu při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Laschenfläche bei geschlossenem Beutel
   Korpustyp: EU
Umístění varování: plocha kapsy při otevřeném sáčku
Platzierung Warnhinweis: Taschenfläche bei geöffnetem Beutel
   Korpustyp: EU
Plocha definitivně schválená po kontrole (ha)
nach Kontrolle zugelassene Flächen (ha)
   Korpustyp: EU
Stanovuje se maximální zaručená plocha 829229 ha.
Es wird eine Garantiehöchstfläche von 829229 Hektar festgelegt.
   Korpustyp: EU
Užitná podlahová plocha je definována jako:
Die Nutzfläche wird definiert:
   Korpustyp: EU
Podlahová plocha v m2 podle stavebního řádu
Geschossfläche [m2] gemäß Bauordnung
   Korpustyp: EU
A = viditelná plocha obrazovky v palcích čtverečních,
A = sichtbare Bildschirmfläche in in2
   Korpustyp: EU
Plocha pro dopravu zavazadel na střeše (m2): …
Für die Gepäckbeförderung ausgerüstete Dachfläche (m2): …
   Korpustyp: EU
„Pořadové číslo 43 – Celková plocha pod krytem
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
   Korpustyp: EU
Hrací plocha je ale odjakživa nerovná.
Allerdings waren die Voraussetzungen nie für alle gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
plocha pro odmrazování a protinámrazové ošetření
Enteisungsschutzplattform
   Korpustyp: EU IATE
plocha pro odmrazování a protinámrazové ošetření
Vereisungsschutzplattform
   Korpustyp: EU IATE
Na druhé straně je přistávací plocha.
Es gibt einen Landeplatz auf der anderen Seite der Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouhá přistávací plocha je potřeba?
Wie viel Rollbahn brauchen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to je šikmá plocha?
Du wirst langsam nach unten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha, na niž se promítá mapovaný prvek.
Bezugsebene, auf die das kartierte Merkmal (MappedFeature) sich bezieht.
   Korpustyp: EU
Celková plocha přihlášená k certifikaci (v ha)
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU
Celková plocha přijatá k certifikaci (v ha)
Gesamtumfang der mit Erfolg feldbesichtigten Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU
a. plocha fotokatody větší než 20 cm2;
Fotokathodenfläche größer als 20 cm2 und
   Korpustyp: EU
Celková plocha upravená těmito smlouvami (v hektarech)
Gesamtfläche unter Vertragsanbau (in ha)
   Korpustyp: EU
plocha píku každého esteru v milimetrech čtverečních;
jeweilige Ester-Peakfläche, in mm2
   Korpustyp: EU
plocha píku vnitřního standardu v milimetrech čtverečních;
die Peakfläche des internen Standards, in mm2
   Korpustyp: EU
(čistá plocha, kterou mají zvířata k dispozici)
(den Tieren zur Verfügung stehende Nettofläche)
   Korpustyp: EU
Vykazuje se celková plocha instalovaných solárních kolektorů.
Anzugeben ist die Gesamtfläche installierter Sonnenkollektoren.
   Korpustyp: EU
Plocha pro přepravu zavazadel na střeše (m2):
Für die Gepäckbeförderung ausgerüstete Dachfläche (m2):
   Korpustyp: EU
minimální plocha stanovené podle článku 168.
die Mindestanbauflächen gemäß Artikel 168.
   Korpustyp: EU
obytná podlahová plocha na jednoho obyvatele
dwelling floor space per inhabitant (Wohnfläche je Bewohner),
   Korpustyp: EU
plocha fotokatody větší než 20 cm2 a
Fotokathodenfläche größer als 20 cm2und
   Korpustyp: EU
Je to dost na šikmá plocha.
Das ist ein rutschiger Hang
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je to přistávací plocha.
Sieht für mich nach einem Hubschrauberlandeplatz aus.
   Korpustyp: Untertitel
.3.2 výpočtová plocha je boční plocha lodě nad vodoryskou odpovídající nepoškozenému stavu;
.3.2 die Bezugsfläche ist die Lateralfläche des Schiffes über der Wasserlinie in unbeschädigtem Zustand;
   Korpustyp: EU
celková zemědělská plocha je celková zemědělská plocha vykázaná zemědělci v roce 2005.
Die landwirtschaftliche Gesamtfläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.
   Korpustyp: EU
Minimální plocha, která musí být pokryta zkušebním povrchem, tj. zkušební plocha.
Mindestfläche, die mit Prüfstraßenbelag bedeckt ist, d. h. Prüffläche
   Korpustyp: EU
Minimální plocha pozemku nesmí být menší než povrchová plocha 0,10 hektaru.
Die Größe eines Obstgartens darf eine Mindestfläche von 0,10 ha nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU
.3.2 výpočtová plocha je boční plocha lodi nad vodoryskou odpovídající nepoškozenému stavu;
.3.2 die Bezugsfläche ist die Lateralfläche des Schiffes über der Wasserlinie in unbeschädigtem Zustand;
   Korpustyp: EU
Svítící plocha Plocha výstupu světla Okraje jsou a a b c a d
SICHTBARKEIT VON ROTEM LICHT VON VORN UND VON WEISSEM LICHT VON HINTEN
   Korpustyp: EU
Celková plocha lístků: Celková plocha lístků všech kolonií může být stanovena analýzou obrazu.
Gesamtfläche der Fronds: Die Gesamtfläche der Fronds aller Kolonien kann durch Bildanalyse ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Faktor 0,8 je přepočítávací faktor hrubá podlahová plocha → obytná podlahová plocha.
Der Faktor 0,8 ist der Umrechnungsfaktor Bruttogeschossfläche → Wohnfläche.
   Korpustyp: EU
Plocha pod křivkou ( AUC ) se zmenšila přibližně o 50 % .
Die AUC wurde dadurch um ca . 50 % reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Tímto je stanovena maximální zaručená plocha 130 000 hektarů.
Es wird eine Garantiehöchstfläche von 130 000 Hektar festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
plocha využitá k produkci rajských jablek určených ke zpracování,
– der Flächen, die für die Erzeugung von zur Verarbeitung bestimmten Tomaten/Paradeiser* genutzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
plocha využitá k produkci rajských jablek určených ke zpracování,
– der Flächen, die für die Erzeugung von zur Verarbeitung bestimmten Tomaten genutzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální podlahová plocha pro jedno nebo dvě sociálně harmonická zvířata
Mindestbodenfläche für ein oder zwei harmonisierende Tiere
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální podlahová plocha pro jedno nebo dvě zvířata
Mindestbodenfläche für ein oder zwei Tiere (in m²)
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální plocha pro každé další zvíře ve skupinovém ustájení (cm2)
Mindestfläche für jedes zusätzliche Tier bei Gruppenhaltung (in cm2)
   Korpustyp: EU DCEP
Plocha ošetřená každou z látek se udává v hektarech.
Die behandelten Flächen sind in Hektar anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto schéma používá průhledné pozadí, což vaše plocha zřejmě nepodporuje.
Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem System scheinbar nicht unterstützt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Tato plocha se vypočítá z Vaší výšky a váhy .
Ihre Körpergröße und Gewicht wird gemessen , um die Körperoberfläche zu berechnen .
   Korpustyp: Fachtext
Ta samá kropička, menší plocha trávníku, mnohem větší tlak.
Selber Sprenger, weniger Rasenfläche, viel mehr Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Čím větší plocha kajut, tím za ni Zem platí víc.
Je größer die Quartiere, desto mehr Miete verlangt die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha nárazu musí být z betonu nebo jiného tuhého materiálu.
Die Aufprallfläche muss aus Beton oder einem anderen harten Material bestehen.
   Korpustyp: EU
Její nárazová plocha je polokulovitá o průměru 165 mm.
Seine Aufpralloberfläche ist halbkugelförmig mit einem Durchmesser von 165 mm.
   Korpustyp: EU
u bubnových brzd plocha pístu jednoho brzdového válce;
Kolbenfläche eines Radzylinders bei Trommelbremsen;
   Korpustyp: EU
Výnosová plocha vinic, ze kterých pocházejí použité výrobky
Ertragsrebfläche, von der die verwendeten Erzeugnisse stammen
   Korpustyp: EU
Minimální podlahová plocha prostoru pro jedno nebo dvě zvířata
Mindestbodenfläche für ein oder zwei Tiere
   Korpustyp: EU
CELKOVÁ ZJIŠTĚNÁ PLOCHA použitá na výpočet koeficientu snížení
Zur Berechnung des Verringerungskoeffizienten verwendete FESTGESTELLTE GESAMTFLÄCHE
   Korpustyp: EU
Celá plocha mikroskopického podložního sklíčka se prozkoumá při různém zvětšení.
Jedes Präparat wird mit unterschiedlicher Vergrößerung vollständig abgesucht.
   Korpustyp: EU
počet zemědělských parcel a plocha na které se pomoc žádá;
Anzahl landwirtschaftlicher Parzellen und Flächen, für die eine Beihilfe beantragt wird;
   Korpustyp: EU
Za veřejnou službu se považuje celá programová plocha kanálu TV2.
Das gesamte Programm von TV2 wird als öffentlicher Dienst eingestuft.
   Korpustyp: EU
počet žadatelů, celková plocha, celkový počet zvířat a celková množství;
Zahl der Antragsteller, Gesamtfläche, Gesamtzahl Tiere und Gesamtmenge;
   Korpustyp: EU
Minimální podlahová plocha pro 1 [9] nebo 2 zvířata (m2)
Mindestbodenfläche pro Tier 1 [9] oder 2 Tiere (in m2)
   Korpustyp: EU