Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
Za ta léta to tu našlo spoustu různých využití, ale samozřejmě plocha tohoto místa zůstala stále stejná.
Über die Jahre hinweg wurden diese für verschiedenste Sachen genutzt, aber eigentlich war die Fläche immer dieselbe.
Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
Komandére, senzory indikují nějaké formy života na ploše 12 čtverečních kilometrech povrchu.
Commander, die Sensoren deuten auf Lebensformen auf einer Fläche von 12 Quadratkilometern hin.
Plocha, která se již nevyužívá k účelům produkce a u které má zemědělský podnik právo na finanční podporu.
Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat.
Kapitán Picard se mýlí, musíme se tam vrátit alespoň s deseti výsadky, pročesat okolí raketoplánu a rychle pokrýt co největší plochu.
Captain Picard irrt sich. Ein Dutzend Außenteams sollten runtergehen und die Umgebung absuchen. Und zwar große Flächen.
Žádnou volnou prevertebrální plochu tu nemáme.
Das ist keine saubere prävertale Fläche.
Zemědělská plocha v rámci režimu jednotné platby na plochu by tedy měla být snížena na 14137000 hektarů.
Die landwirtschaftliche Fläche für die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung sollte daher auf 14137000 ha verringert werden.
Podívejte se na tu rozlehlou vodní plochu, která kdysi bývala pokryta ledem.
Eine weite Fläche ausgedehten Wassers auf dem Deckel der Welt zu sehen wo früher eine Eisdecke herrschte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě vysoce toxických látek může být tato plocha menší; co největší část této plochy by se však měla pokrýt co nejslabší a nejstejnoměrnější vrstvou.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner sein; es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer möglichst dünnen und einheitlichen Schicht behandelt werden.
i) vlastnosti spojené s určitou velkou plochou daných materiálů; nebo
(i) diejenigen Eigenschaften, die im Zusammenhang mit der großen spezifischen Oberfläche des betreffenden Materials stehen, und/oder
Vnitřek sféry má plochu 10 na 16-tou čtverečních kilometrů.
Die Oberfläche ist mehr als 10 mal 16 Quadratkilometer groß.
odpovídající rozměry opěrné plochy, k níž může být židle pro připevnění ke stolu upevněna.
die geeigneten Abmessungen der Tischplatte oder der horizontalen Oberfläche, an der der Tischhängesitz befestigt werden kann.
Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
kombinace ploch a lišt musí vytvářet prakticky spojité boční ochranné zařízení, podléhající nicméně ustanovením bodu 7.2.
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 7.2. unterliegt.
To zahrnuje zatížení způsobená poryvy, obraty, přetlakováním, pohyblivými plochami, řídicími a pohonnými systémy jak při letu, tak na zemi.
Hierzu zählen Belastungen durch Böen, Flugmanöver, Druckbeaufschlagung, bewegliche Oberflächen sowie Steuerungs- und Antriebssysteme sowohl während des Fluges als auch am Boden.
U opěrky hlavy namontované a seřízené v souladu s bodem 1.1 této přílohy musí k nárazu dojít v bodu zvoleném laboratoří v zóně nárazu definované v bodu 6.1 tohoto nařízení a případně i mimo zónu nárazu definovanou v bodu 6.2 tohoto nařízení na plochu s poloměrem zakřivení menším než 5 mm.
Mit der nach Absatz 1.1 dieses Anhangs eingebauten und eingestellten Kopfstütze muss der Aufschlag auf die von der Prüfstelle ausgewählten Punkte im Aufprallbereich nach Absatz 6.1 und eventuell außerhalb des Aufprallbereichs nach Absatz 6.2 auf Oberflächen mit einem Krümmungsradius von weniger als 5 mm erfolgen.
Výrobek nesmí obsahovat body nebo vyčnívající plochy, které by mohly představovat nebezpečí popíchání.
Das Produkt darf keine Spitzen oder vorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
Vzhledem k tomu, že toto lepidlo není určeno k použití na velkých plochách, je vhodné snížit velikost balení.
Da dieser Klebstoff nicht auf großen Oberflächen aufgetragen wird, erscheint eine Verringerung der Packungsgröße als angemessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PLOCHA 2 PLOCHA 1 Levá paže 10-15 cm ( Zadní horní část ) Pravá paže od lokte ( Zadní horní část )
BEREICH 1 BEREICH 2 10-15 cm vom Rechter Arm Linker Arm Ellenbogen ( Oberarmrückseite ) ( Oberarmrückseite )
Plocha rozpojení, nespojitosti, disjunkce nebo pásmo takových ploch o určité mocnosti, které oddělují dva horninové masivy, u nichž došlo ke vzájemnému posunu.
Einzelne Fläche oder ein aus einzelnen Flächen bestehender Bereich von einer gewissen Mächtigkeit, durch die/den zwei Gesteinsschollen voneinander getrennt und gegeneinander versetzt sind.
„společnou plochou“ se rozumí plocha, na níž mohou být zobrazeny nejméně dvě informační funkce, ne však současně;
„gemeinsames Feld“ einen Bereich, in dem zwei oder mehr Zustandsinformationen — allerdings nicht gleichzeitig — angezeigt werden können;
V případě pneumatik označených symbolem „A“„konfigurace typu pneumatiky a ráfku“ (viz bod 3.1.11) se však spodní plochou bočnice rozumí plocha pneumatiky, která dosedá na ráfek.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die „Reifen-Felgen-Gestaltung“ (siehe Absatz 3.1.11) gekennzeichnet sind, ist jedoch der Bereich des Reifens gemeint, der auf der Felge aufsitzt.
Pro obohacení prostředí je vhodné použít materiál pro ohryz, seno slisované do kostek nebo větvičky na žvýkání a zajistit plochu pro úkryt.
Zu einem angemessen ausgestalteten Umfeld für Kaninchen gehören Raufutter, Heu oder Kaustäbe sowie ein Bereich, in den sie sich zurückziehen können.
Ty červené plochy jsou její.
Der rote Bereich ist ihrer.
Tím se nevylučuje možnost umístit na stanovená místa nebo ve vyhrazených zónách zařízení, která jsou na těchto plochách zapotřebí.
Damit ist nicht ausgeschlossen, dass die Ausrüstung, die für den betreffenden Bereich benötigt wird, in gesondert ausgewiesenen Positionen oder Bereichen abgestellt werden darf.
Světelné jevy ( zrakové vjemy ) jsou popsány jako přechodné zvýšení jasu na omezené ploše zrakového pole ( viz bod 4. 8 ) .
Lichtbedingte Symptome ( Phosphene ) werden als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
každá z těchto ploch vykazuje únosnost dostatečnou k plnění svého účelu.
all diese Bereiche verfügen über eine für ihren Bestimmungszweck ausreichende Tragfähigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každý invalidní vozík musí být zajištěna dostatečná plocha.
Für jeden Rollstuhl ist ausreichend Platz vorzusehen.
Ty a ostatní budete spoutáni na ploše.
Du und die anderen werdet auf den Platz beschränkt sein.
Najděte si čistou plochu a na ni položte věci potřebné k aplikaci.
Suchen Sie sich einen sauberen Platz und breiten Sie darauf alle Gegenstände aus:
Zkušební prostor musí mít dostatečnou plochu, aby se do něj vešla rozjezdová dráha, bariéra a technická zařízení potřebná pro zkoušku.
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Anlaufstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
Zkušební prostor musí mít dostatečnou plochu, aby se do něj vešla rozjezdová dráha, bariéra a technická zařízení potřebná pro zkoušku.
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Prüfstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
Pneumatiky musí mít dostatečnou plochu pro značku schválení podle přílohy 2 tohoto předpisu.
Auf den Reifen muss ein genügend großer Platz für das nach Anhang 2 vorgesehene Genehmigungszeichen vorhanden sein.
Ekologičtí aktivisté používají na podporu svých argumentů takzvanou „ekologickou stopu“ – tedy plochu, kterou každý z nás od planety vyžaduje.
Umweltaktivisten benutzen die Theorie des so genannten „ökologischen Fußabdrucks“ – wie viel Platz jeder von uns auf der Erde beansprucht – um ihren Standpunkt zu verdeutlichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Najděte si čistou plochu a na ni položte věci potřebné k aplikaci . -dva tampónky napuštěné alkoholem , -1 předplněnou stříkačku s lékem ,
Suchen Sie sich einen sauberen Platz und breiten Sie darauf alle Gegenstände aus : -zwei Alkoholtupfer -die Fertigspritze .
Je-li plocha pro umístění značky (značek) schválení omezená, umístí se značka (značky) schválení na části vozidla trvale spojené s manévrovacím světlometem nebo na štítku s údaji o vozidle;
Ist der Platz für das Genehmigungszeichen begrenzt, ist es auf einem mit dem Manövrierscheinwerfer ständig verbundenen Teil oder auf dem Typenschild des Fahrzeugs anzubringen;
Toto je prázdná plocha v pracovním sešitu. Přetáhněte sem senzor z prohlížeče senzorů. Objeví se zobrazovač senzoru, který umožní sledovat časový průběh hodnot senzoru.
Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus dem Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-Anzeige, die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na této ekonomické herní ploše americkou moc často vyvažují další země.
Auf dieser wirtschaftlich bestimmten Ebene wird die Macht der USA häufig durch die anderer Länder ausgeglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S se veze po šikmé ploše. Ale to nebude jediná nehoda, ke které dojde.
S. versucht, über eine schiefe Ebene zu navigieren, aber sie ist nicht der einzige Unfall, der darauf wartet zu geschehen.
Plocha zkušebního kusu musí být kolmá, s tolerancí 3°, ke směru dopadající koule.
Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3 ° rechtwinklig zur Aufschlagrichtung der Kugel auszurichten.
„prostorem pro cestující“ rozumí prostor pro cestující ohraničený střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, vnějším sklem, přední přepážkou a plochou přepážky zadního oddělení nebo plochou opěry zadního sedadla;
„Fahrgastraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
Snaha konkurovat na nepokřivené hrací ploše by tyto země nutila dotovat své zemědělce, čímž by přesouvaly vzácné zdroje, jichž je zapotřebí na vzdělávání, zdravotnictví a infrastrukturu.
Um auf gleicher Ebene konkurrieren zu können, wären diese Länder gezwungen, ihre Landwirte zu subventionieren und somit knappe Mittel abzuzweigen, die für Bildung, Gesundheitswesen und Infrastruktur benötigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato ochrana se bude považovat za uspokojující, když průsečnice spodní hrany okrajového plechu s vnější obšívkou neleží v jakékoli části níže než vodorovná plocha, jejíž průsečík je určován paprskem na hlavním žebru vedeným pod úhlem 25 % od středu lodě na základní čáře.
Ein solcher Schutz gilt als gegeben, wenn die Schnittlinie der Unterkante der Randplatte mit der Außenhaut nirgends tiefer liegt als eine waagerechte Ebene, deren Schnittpunkte im Hauptspant durch einen Strahl bestimmt werden, der unter einem Winkel von 25° von Mitte Schiff aus an die Grundlinie des Schiffes angetragen ist.
Tato ochrana se bude považovat za uspokojující, když průsečnice spodní hrany okrajového plechu s vnější obšívkou neleží v jakékoli části níže než vodorovná plocha, jejíž průsečík je určován paprskem na hlavním žebru vedeným pod úhlem 25 ° od středu lodi na základní čáře.
Ein solcher Schutz gilt als gegeben, wenn die Schnittlinie der Unterkante der Randplatte mit der Außenhaut nirgends tiefer liegt als eine waagerechte Ebene, deren Schnittpunkte im Hauptspant durch einen Strahl bestimmt werden, der unter einem Winkel von 25° von Mitte Schiff aus an die Grundlinie des Schiffes angetragen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lehký edém (okraje jsou patrné, plocha je ohraničena zřetelným vyvýšením)
Leichtes Ödem (Ränder des betroffenen Areals durch deutliche Schwellung klar abgegrenzt) …
K léčbě lézí , které jsou větší než maximální velikost léčeného místa , se aplikuje světlo na největší možnou plochu aktivní léze .
Für die Behandlung einer Läsion , die größer 2 ist als die bestrahlbare Fläche , sollte der Lichtstrahl das größtmögliche Areal der aktiven Läsion abdecken .
Slabé reakce tkáně v místě vpichu jako je změna barvy malé plochy ( méně než 6 cm2 ) a malé cysty byly pozorovány do 42 dnů po injekci .
An der Injektionsstelle wurden milde Gewebereaktionen wie Verfärbungen kleiner Areale ( kleiner als 6 cm2 ) und kleine Zysten bis zu 42 Tage nach der Injektion beobachtet .
Extravazace Visudyne ( jeho únik do okolní tkáně ) , zejména jestliže je postižená plocha vystavena světlu , může způsobit silné bolesti , zánět , zduření , puchýřovitost nebo změnu zbarvení v místě aplikace injekce .
Eine Extravasation von Visudyne kann starke Schmerzen , Entzündungen , Schwellungen , Bläschenbildung und Verfärbungen an der Injektionsstelle verursachen , besonders dann , wenn das betroffene Areal Licht ausgesetzt ist .
Jestliže se objeví kožní vyrážka nebo podráždění transdermálním systémem , je třeba se vyvarovat působení přímého slunečního světla na tuto plochu , dokud se kůže neuzdraví . Expozice by mohla vést ke změnám ve zbarvení kůže .
Kommt es durch das transdermale System zu Hautausschlag oder Hautreizungen , sollte bis zum Abheilen der Haut direktes Sonnenlicht auf dem betroffenen Areal vermieden werden , da eine Exposition zu Veränderungen der Hautfarbe führen könnte .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Plocha křídel
|
Flügelfläche
|
přistávací plocha
|
Landeplatz 16
|
rybolovná plocha
|
Fanggebiet
|
zalesněná plocha
|
Waldfläche
|
zelená plocha
|
Grüngebiet
|
letištní plocha
|
Flugplatz 4
|
přistávací plocha
Landeplatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
infrastrukturu hraničních přechodů a souvisejících budov, jako jsou hraniční stanice, přistávací plochy pro vrtulníky nebo pruhy nebo zastřešené prostory pro vozidla nebo osoby čekající na odbavení na hraničních přechodech;
Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude wie Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge oder Personen an den Grenzübergangsstellen;
Musíme se dostat na přistávací plochu, na setkaní s posádkou Aurory.
(Vincent) Wir müssen zum Landeplatz und auf die Aurora warten.
a) infrastruktura hraničních přechodů a souvisejících budov, jako jsou hraniční stanice, přistávací plochy pro vrtulníky nebo pruhy nebo zastřešené prostory pro vozidla nebo osoby čekající na odbavení na hraničních přechodech;
a) Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude, insbesondere Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge oder Personen an den Grenzübergangsstellen;
Je to přistávací plocha pro Marine One.
Das ist ein Landeplatz für Marine 1.
Je to přistávací plocha pro Marine One.
Das ist ein Landeplatz für Marine One.
Naskenovali jsme tu oblast. Asi 10 km před vámi je malá přistávací plocha.
Tom, etwa zehn Kilometer vor Ihnen gibt es einen kleinen Landeplatz.
Potom vyrazíme na přistávací plochu, kde na nás bude čekat letadlo.
Dann fahren wir zum Landeplatz, wo das Flugzeug auf uns warten wird.
Zábava fakt pro vás, je tu žádná přistávací plocha pro vrtulníky tady.
Nur mal so nebenbei: Hier ist kein Landeplatz.
Podáme vám zprávy z přistávací plochy, jakmile budeme hotovi.
Wir werden von dem Landeplatz berichten, wenn wir alles fertig aufgebaut haben.
Na druhé straně je přistávací plocha.
Es gibt einen Landeplatz auf der anderen Seite der Festung.
letištní plocha
Flugplatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
investiční podpora zaměřená na vytvoření nového letiště pro přepravu cestujících (včetně přeměny stávající letištní plochy na letiště pro přepravu cestujících);
Investitionsbeihilfen, die auf die Einrichtung neuer Passagierflughäfen ausgerichtet sind (einschließlich der Umwandlung bestehender Flugplätze in Passagierflughäfen);
Ty letištní plochy včetně jejich bezprostředního okolí, které mají sloužit k pojíždění nebo parkování letadel, jsou konstruovány tak, aby umožňovaly bezpečný provoz letadel, která je mají používat, a to za všech podmínek, pro něž jsou plánovány, a splňují tyto podmínky:
Diejenigen Bereiche eines Flugplatzes einschließlich der zugehörigen unmittelbaren Umgebung, die für das Rollen oder Abstellen von Luftfahrzeugen bestimmt sind, werden so ausgelegt, dass der sichere Betrieb der Luftfahrzeuge, die die jeweilige Anlage voraussichtlich nutzen werden, unter allen vorgesehenen Umständen gewährleistet ist, und sie erfüllen folgende Bedingungen:
Údržba: Organizace podílející se na údržbě a renovaci letadel, motorů, vrtulí a letadlových částí a zařízení; na instalaci, pozměňování, údržbě, opravě, renovaci, letové zkoušce nebo kontrole leteckých navigačních zařízení; nebo na údržbě a renovaci systémů a jejich součástí a zařízení na letištních plochách
Wartungsdienste: Organisationen, die tätig sind im Bereich der Instandhaltung oder Überholung von Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern und Luftfahrzeugbauteilen und -ausrüstungen, im Bereich des Einbaus, der Veränderung, Instandhaltung, Instandsetzung, Überholung, Flugprüfung oder Kontrolle von Flugsicherungseinrichtungen oder im Bereich der Instandhaltung oder Überholung von luftseitigen Systemen, Komponenten und Ausrüstungen von Flugplätzen
Výrobci: Konstruktéři a výrobci letadel, motorů, vrtulí a letadlových částí a zařízení; konstruktéři a výrobci systémů řízení letového provozu (ATM) a jejich součástí; konstruktéři a výrobci systémů letových navigačních služeb (ANS) a jejich součástí; konstruktéři a výrobci systémů a zařízení využívaných na letištních plochách
Hersteller: Konstrukteure und Hersteller von Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern und Luftfahrzeugbauteilen und -ausrüstungen; Konstrukteure und Hersteller von Systemen und Komponenten für das Flugverkehrsmanagement (ATM); Konstrukteure und Hersteller von Systemen und Komponenten für Flugsicherungsdienste (ANS); Konstrukteure und Hersteller von luftseitigen Systemen und Ausrüstungen von Flugplätzen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plocha
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyčkejte, až plocha uschne.
Vyčkejte, až plocha uschne.
Vyčkejte, až plocha uschne.
Diese Urkunde ist gültig bis5.
- Kde je přistávací plocha?
- Entfernung bis zum Landegebiet?
Das ist ein unbebautes Grundstück.
čelní plocha (nejvýše o 15 % menší než největší plocha);
Stirnfläche (höchstens 15 % kleiner als die größte),
„Vedlejší plocha“: V tomto případě není žádná vedlejší plocha.
„Nebenanbaufläche“: In diesem Fall liegt keine Nebenanbaufläche vor.
čelní plocha (nejvýše o 15 % menší než největší plocha);
Querschnittsfläche (höchstens 15 % kleiner als die größte Variante);
Das hatte mich nicht wirklich überzeugt.
PLOCHA OSÁZENÁ CHMELEM (v hektarech):
HOPFENANBAUFLÄCHE (in Hektar):
Plocha neschválená po kontrole (ha)
nach Kontrolle abgelehnte Flächen (ha)
Odbavovací plocha je mimo provoz.
Vom Arbeitgeber zur Verfügung gestellt.
Jak daleko je přistávací plocha?
- Wie weit bis zur Landeplattform?
Herní plocha o 400 kvadrantech.
Die Spielzone ist in 400 Quadranten unterteilt.
…pracovní plocha podává shrnutí Vaší situace.
…die Übersicht zur zusammengefassten Darstellung Ihrer Situation ist.
- Tohle už je šikmá plocha, pane.
Das ist gefährlich, mein Herr!
Je to přistávací plocha pro Marine One.
Das ist ein Landeplatz für Marine 1.
Tahle rozlehlá ledová plocha je nyní pryč.
Diese riesige Eisfläche ist jetzt weg.
To je dost velká plocha na jednoho.
Da muss man ganz schön laufen.
Dřez, ručník, koš, pracovní plocha, a stůl.
Spülbecken, Handtuch, Abfall, Backtrog und Küchentisch.
Plocha proti prstům. Nebo skončíš takhle.
Die Messerseite an den Finger lehnen, sonst enden Sie so.
Přistávací plocha bude připravena na 2:00.
Transportteams bereiten die Landezone zur Evakuierung um 2 Uhr vor.
Je to přistávací plocha pro Marine One.
Das ist ein Landeplatz für Marine One.
Celá spálená plocha se rozdělí takto:
Die verbrannte Gesamtfläche ist zu unterteilen in:
f(1) les a jiná zalesněná plocha;
f(1) Wälder und andere Holzflächen,
Plocha orné půdy způsobilá pro přímé platby;
für Direktzahlungen infrage kommendes Ackerland
celková filtrační plocha je nejméně 1 m2;
Gesamtfilterfläche größer/gleich 1 m2und
celková plocha trvalých luk a pastvin
Gesamtfläche der Dauerwiesen und -weiden
Minimální podlahová plocha na 1 zvíře
(in m2) Mindestbodenfläche pro Tier
Zkušební plocha se opět zbaví srsti.
Der Applikationsbereich wird erneut enthaart.
Celková plocha přijatá k certifikaci (v ha)
Gesamtumfang der zur Zertifizierung zugelassenen Flächen (in ha)
Výpočet plochy: plocha kapsy při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Taschenfläche bei geschlossenem Beutel
Výpočet plochy: plocha přehybu při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Laschenfläche bei geschlossenem Beutel
Umístění varování: plocha kapsy při otevřeném sáčku
Platzierung Warnhinweis: Taschenfläche bei geöffnetem Beutel
Plocha definitivně schválená po kontrole (ha)
nach Kontrolle zugelassene Flächen (ha)
Stanovuje se maximální zaručená plocha 829229 ha.
Es wird eine Garantiehöchstfläche von 829229 Hektar festgelegt.
Užitná podlahová plocha je definována jako:
Die Nutzfläche wird definiert:
Podlahová plocha v m2 podle stavebního řádu
Geschossfläche [m2] gemäß Bauordnung
A = viditelná plocha obrazovky v palcích čtverečních,
A = sichtbare Bildschirmfläche in in2
Plocha pro dopravu zavazadel na střeše (m2): …
Für die Gepäckbeförderung ausgerüstete Dachfläche (m2): …
„Pořadové číslo 43 – Celková plocha pod krytem
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
Hrací plocha je ale odjakživa nerovná.
Allerdings waren die Voraussetzungen nie für alle gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
plocha pro odmrazování a protinámrazové ošetření
Enteisungsschutzplattform
plocha pro odmrazování a protinámrazové ošetření
Vereisungsschutzplattform
Na druhé straně je přistávací plocha.
Es gibt einen Landeplatz auf der anderen Seite der Festung.
Jak dlouhá přistávací plocha je potřeba?
Wie viel Rollbahn brauchen sie?
Víš, že to je šikmá plocha?
Du wirst langsam nach unten gehen.
Plocha, na niž se promítá mapovaný prvek.
Bezugsebene, auf die das kartierte Merkmal (MappedFeature) sich bezieht.
Celková plocha přihlášená k certifikaci (v ha)
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
Celková plocha přijatá k certifikaci (v ha)
Gesamtumfang der mit Erfolg feldbesichtigten Flächen (in ha)
a. plocha fotokatody větší než 20 cm2;
Fotokathodenfläche größer als 20 cm2 und
Celková plocha upravená těmito smlouvami (v hektarech)
Gesamtfläche unter Vertragsanbau (in ha)
plocha píku každého esteru v milimetrech čtverečních;
jeweilige Ester-Peakfläche, in mm2
plocha píku vnitřního standardu v milimetrech čtverečních;
die Peakfläche des internen Standards, in mm2
(čistá plocha, kterou mají zvířata k dispozici)
(den Tieren zur Verfügung stehende Nettofläche)
Vykazuje se celková plocha instalovaných solárních kolektorů.
Anzugeben ist die Gesamtfläche installierter Sonnenkollektoren.
Plocha pro přepravu zavazadel na střeše (m2):
Für die Gepäckbeförderung ausgerüstete Dachfläche (m2):
minimální plocha stanovené podle článku 168.
die Mindestanbauflächen gemäß Artikel 168.
obytná podlahová plocha na jednoho obyvatele
dwelling floor space per inhabitant (Wohnfläche je Bewohner),
plocha fotokatody větší než 20 cm2 a
Fotokathodenfläche größer als 20 cm2und
Je to dost na šikmá plocha.
Das ist ein rutschiger Hang
Podle mě je to přistávací plocha.
Sieht für mich nach einem Hubschrauberlandeplatz aus.
.3.2 výpočtová plocha je boční plocha lodě nad vodoryskou odpovídající nepoškozenému stavu;
.3.2 die Bezugsfläche ist die Lateralfläche des Schiffes über der Wasserlinie in unbeschädigtem Zustand;
celková zemědělská plocha je celková zemědělská plocha vykázaná zemědělci v roce 2005.
Die landwirtschaftliche Gesamtfläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.
Minimální plocha, která musí být pokryta zkušebním povrchem, tj. zkušební plocha.
Mindestfläche, die mit Prüfstraßenbelag bedeckt ist, d. h. Prüffläche
Minimální plocha pozemku nesmí být menší než povrchová plocha 0,10 hektaru.
Die Größe eines Obstgartens darf eine Mindestfläche von 0,10 ha nicht unterschreiten.
.3.2 výpočtová plocha je boční plocha lodi nad vodoryskou odpovídající nepoškozenému stavu;
.3.2 die Bezugsfläche ist die Lateralfläche des Schiffes über der Wasserlinie in unbeschädigtem Zustand;
Svítící plocha Plocha výstupu světla Okraje jsou a a b c a d
SICHTBARKEIT VON ROTEM LICHT VON VORN UND VON WEISSEM LICHT VON HINTEN
Celková plocha lístků: Celková plocha lístků všech kolonií může být stanovena analýzou obrazu.
Gesamtfläche der Fronds: Die Gesamtfläche der Fronds aller Kolonien kann durch Bildanalyse ermittelt werden.
Faktor 0,8 je přepočítávací faktor hrubá podlahová plocha → obytná podlahová plocha.
Der Faktor 0,8 ist der Umrechnungsfaktor Bruttogeschossfläche → Wohnfläche.
Plocha pod křivkou ( AUC ) se zmenšila přibližně o 50 % .
Die AUC wurde dadurch um ca . 50 % reduziert .
Tímto je stanovena maximální zaručená plocha 130 000 hektarů.
Es wird eine Garantiehöchstfläche von 130 000 Hektar festgelegt.
– plocha využitá k produkci rajských jablek určených ke zpracování,
– der Flächen, die für die Erzeugung von zur Verarbeitung bestimmten Tomaten/Paradeiser* genutzt werden,
– plocha využitá k produkci rajských jablek určených ke zpracování,
– der Flächen, die für die Erzeugung von zur Verarbeitung bestimmten Tomaten genutzt werden,
Minimální podlahová plocha pro jedno nebo dvě sociálně harmonická zvířata
Mindestbodenfläche für ein oder zwei harmonisierende Tiere
Minimální podlahová plocha pro jedno nebo dvě zvířata
Mindestbodenfläche für ein oder zwei Tiere (in m²)
Minimální plocha pro každé další zvíře ve skupinovém ustájení (cm2)
Mindestfläche für jedes zusätzliche Tier bei Gruppenhaltung (in cm2)
Plocha ošetřená každou z látek se udává v hektarech.
Die behandelten Flächen sind in Hektar anzugeben.
Toto schéma používá průhledné pozadí, což vaše plocha zřejmě nepodporuje.
Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem System scheinbar nicht unterstützt wird.
Tato plocha se vypočítá z Vaší výšky a váhy .
Ihre Körpergröße und Gewicht wird gemessen , um die Körperoberfläche zu berechnen .
Ta samá kropička, menší plocha trávníku, mnohem větší tlak.
Selber Sprenger, weniger Rasenfläche, viel mehr Druck.
Čím větší plocha kajut, tím za ni Zem platí víc.
Je größer die Quartiere, desto mehr Miete verlangt die Erde.
Plocha nárazu musí být z betonu nebo jiného tuhého materiálu.
Die Aufprallfläche muss aus Beton oder einem anderen harten Material bestehen.
Její nárazová plocha je polokulovitá o průměru 165 mm.
Seine Aufpralloberfläche ist halbkugelförmig mit einem Durchmesser von 165 mm.
u bubnových brzd plocha pístu jednoho brzdového válce;
Kolbenfläche eines Radzylinders bei Trommelbremsen;
Výnosová plocha vinic, ze kterých pocházejí použité výrobky
Ertragsrebfläche, von der die verwendeten Erzeugnisse stammen
Minimální podlahová plocha prostoru pro jedno nebo dvě zvířata
Mindestbodenfläche für ein oder zwei Tiere
CELKOVÁ ZJIŠTĚNÁ PLOCHA použitá na výpočet koeficientu snížení
Zur Berechnung des Verringerungskoeffizienten verwendete FESTGESTELLTE GESAMTFLÄCHE
Celá plocha mikroskopického podložního sklíčka se prozkoumá při různém zvětšení.
Jedes Präparat wird mit unterschiedlicher Vergrößerung vollständig abgesucht.
počet zemědělských parcel a plocha na které se pomoc žádá;
Anzahl landwirtschaftlicher Parzellen und Flächen, für die eine Beihilfe beantragt wird;
Za veřejnou službu se považuje celá programová plocha kanálu TV2.
Das gesamte Programm von TV2 wird als öffentlicher Dienst eingestuft.
počet žadatelů, celková plocha, celkový počet zvířat a celková množství;
Zahl der Antragsteller, Gesamtfläche, Gesamtzahl Tiere und Gesamtmenge;
Minimální podlahová plocha pro 1 [9] nebo 2 zvířata (m2)
Mindestbodenfläche pro Tier 1 [9] oder 2 Tiere (in m2)