Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plochu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plochu Fläche 238
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plochuFläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uveďte název a označení, správní hranice a plochu správních a zeměpisných oblastí, ve kterých se má program provádět.
Name und Bezeichnung, administrative Grenzen und Fläche des geografischen und administrativen Gebiets, in dem das Programm durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Žádnou volnou prevertebrální plochu tu nemáme.
Das ist keine saubere prävertale Fläche.
   Korpustyp: Untertitel
Celý areál zaujímá plochu o přibližně 120 000 m ² .
Insgesamt weist das Grundstück eine Fläche von rund 120 000 m2 auf .
   Korpustyp: Allgemein
Podívejte se na tu rozlehlou vodní plochu, která kdysi bývala pokryta ledem.
Eine weite Fläche ausgedehten Wassers auf dem Deckel der Welt zu sehen wo früher eine Eisdecke herrschte.
   Korpustyp: Untertitel
plochu, z níž má být dodána sklizeň do zpracovatelského podniku;
die Fläche, deren Ernte an das Verarbeitungsunternehmen zu liefern ist;
   Korpustyp: EU
Nemůžeme hlídat tak velkou plochu
Eine so große Fläche können wir nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
pracovníků, kteří musejí mít vhodný ochranný oděv, zejména rukavice, jestliže musejí vstoupit na ošetřenou plochu před uplynutím zvláštní čekací lhůty.
Arbeitskräften, die geeignete Schutzkleidung, insbesondere Handschuhe, tragen müssen, wenn sie eine behandelte Fläche vor Ablauf der jeweiligen Wiederbetretungsfrist betreten.
   Korpustyp: EU
Rozdělíme se, pokryjeme větší plochu.
Wir müssen uns aufteilen, um mehr Fläche abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
zasahuje nad stanovenou plochu určenou k ochraně letadel za letu nebo
über eine festgelegte Fläche hinausragen, die zum Schutz von Luftfahrzeugen im Flug bestimmt ist oder
   Korpustyp: EU
Uplatnění jednotné procentní sazby pro schvalování znamená nepřiměřenou administrativní zátěž pro členské státy, pokud žádosti o prémii za klučení zahrnují pouze relativně malou plochu.
Die Anwendung des einzigen Annahmeprozentsatzes bedeutet einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand für Mitgliedstaaten, in denen sich die Rodungsanträge nur auf eine relativ kleine Fläche beziehen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plochu

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na šikmou plochu nastupuju na šikmou plochu.
- Mach jetzt - Mach jetzt ernst Jetzt machen wir ernst
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tuhle plochu Dietrichu?
Sehen Sie das, Mr. Dietrich?
   Korpustyp: Untertitel
Opust'te ihned tuto plochu!
Verlassen Sie sofort den Ort!
   Korpustyp: Untertitel
Běž na přistávací plochu.
Geh zurück in das Treppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistí vám přistávací plochu.
Man wird den Landebereich für Sie frei machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiložte palec na identifikační plochu.
Den Daumen bitte auf das ID-Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo Squad na startovní plochu!
Bravo Squad aufs Flugdeck, los.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hrací plochu pokrytou rukojmíma.
Äh, das Spielfeld ist mit Geiseln überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastupuju na šikmou plochu. Dneska!
Jetzt machen wir ernst Ab heute!
   Korpustyp: Untertitel
Dostával ses na šikmou plochu.
Du warst dabei, abzudriften.
   Korpustyp: Untertitel
- Kudyje to na přistávací plochu?
- In welche Richtung ist der Landeplatz?
   Korpustyp: Untertitel
plochu a umístění příslušných vinic.
betreffende Rebfläche (Hektar und Standort).
   Korpustyp: EU
hustota dobytka na plochu píce.
des Besatzdichtefaktors der 1. April herangezogen wird.
   Korpustyp: EU
Připravte se vyklidit startovací plochu.
Bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jednou takovou plochu, Reino.
Ferrer? - Hier fehlen noch zwei Etagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry pro cílovou plochu I:
Maße für Zielbereich I:
   Korpustyp: EU
Rozměry pro cílovou plochu II:
Maße für Zielfläche II:
   Korpustyp: EU
podlahovou plochu v m2 a
die Gesamtnutzfläche in m2 und
   Korpustyp: EU
Přistání mimo určenou přistávací plochu.
Landung außerhalb der vorgesehenen Landefläche.
   Korpustyp: EU
Seskočím na tuhle vnější plochu.
OK, ich werde hier in dem äußeren Bereich landen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšete ji na celou plochu.
Gehen Sie groß auf das eine.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, všichni na startovní plochu.
Alle Mann zur Startposition.
   Korpustyp: Untertitel
- Cotton sklouzl na šikmou plochu.
- Cottons Moral hat stark nachgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak sklouzla na šikmou plochu.
Danach wurde sie kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
ECB nemá parkovací plochu pro autobusy .
Bei der EZB gibt es keine Parkmöglichkeiten für Busse .
   Korpustyp: Allgemein
Zobrazit náhled šetřiče obrazovky na celou plochu.
Zeigt eine Vollbildvorschau des gewählten Bildschirmschoners an.
   Korpustyp: Fachtext
Globální možnosti pro pracovní plochu PlasmaName
Globale Einstellungen für die Plasma-ArbeitsumgebungName
   Korpustyp: Fachtext
Podpora na plochu třešní a bobulovin
Flächengebunden Beihilfe für Kirschen und Beerenobst
   Korpustyp: EU DCEP
Nahoře ti udělám průhlednou přistávací plochu.
Hier kommt eine durchsichtige Plattform hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte ji na přistávací plochu 2.
Bringen Sie's zum Hangar 2.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo na plochu, která je vespod.
Gerade bis zur der Film darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se soustřeďuje na biobolickou odraznou plochu.
Der richtet sich auf einen biobolischen Reflektor aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dovede pokrýt plochu až 2000 kilometrů.
Und jeder Sender besitzt einen Radius von ungefähr 2.000 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho plochu odhaduji na polovinu tohoto sektoru.
Sie erstreckt sich über den halben Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Nastupuju na šikmou plochu, bude to jízda.
Jetzt machen wir ernst Jetzt geht es auf die harte Tour
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu na vìž nastavit pøistávací plochu.
Ich gehe zum Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se vydávám na šikmou plochu.
Ab heute machen wir ernst
   Korpustyp: Untertitel
Pak máš přímý přístup na jeho plochu.
Dann haben Sie direkten Zugriff auf ihren Desktop.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola 11 Dotace na plochu obdělané půdy
Kapitel 11 Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU
nesmí mít plochu menší než 12 cm2.
Die Mindestabmessung beträgt 12 × 12 cm.
   Korpustyp: EU
Platby na plochu za přadné konopí
Prämie für Eiweißpflanzen (wenn nicht in 604 inbegriffen)
   Korpustyp: EU
Platby na plochu za nezavlažovanou půdu
Flächenzahlungen für nicht bewässerte Kulturen
   Korpustyp: EU
Pane Kirby, našli jsme vhodnou plochu.
Herr Kirby, da ist eine Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
Mel by sis najít rozjezdovou plochu.
Such dir lieber schon mal eine Startbahn, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedu za vámi na přistávací plochu.
Wir treffen uns am Landeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, pokud to kopíroval přetáhnutím na plochu.
Sicher, wenn er es kopiert, indem er das Symbol auf den Desktop zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni gladiátoři nahoru na výcvikovou plochu.
Alle Gladiatoren am Übungsplatz antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit na vyšší plochu..
Jeder sucht einen Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti tu celou plochu musím ukázat.
Ich muss dir das ganze Brett zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Následující muži se dostaví na odletovou plochu:
Folgende Männer bitte im Abfahrtsbereich melden:
   Korpustyp: Untertitel
Stanovte plochu nebo výšku získaného píku vanilinu.
Die Peak-Flächen oder -Höhen für Vanillin werden ermittelt.
   Korpustyp: EU
PANTONE REFLEX BLUE pro plochu obdélníku;
PANTONE REFLEX BLUE für die Rechteckfläche;
   Korpustyp: EU
riziku pro necílové rostliny mimo ošetřovanou plochu.
das Risiko für Nichtzielpflanzen außerhalb der Behandlungsfläche.
   Korpustyp: EU
Platby programu Natura 2000 na zemědělskou plochu
Zahlungen für Landwirtschaftsflächen im Rahmen von NATURA 2000
   Korpustyp: EU
neuplatňování regulatorních sankcí u podpor na plochu
Nichtanwendung der vorgeschriebenen Sanktionen bei den flächenbezogenen Beihilfen
   Korpustyp: EU
Pokryjeme větší plochu, když se rozdělíme.
Wir erreichen mehr, wenn wir uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
obdělávanou plochu a plochu, která byla v roce sklizně nově oseta (v hektarech);
abgeerntete Flächen und Neuanpflanzungen im Erntejahr (in Hektar);
   Korpustyp: EU
plochu 5 cm2 a obsahuje 2, 25 mg rotigotinu.
Jedes 5 cm2-Pflaster enthält 2,25 mg Rotigotin.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser*
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten
   Korpustyp: EU DCEP
obaly, jejichž největší strana má plochu menší než 10 cm2;
für Verpackungen oder Behältnisse, deren größte Seitenfläche weniger als 10 cm2 misst;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplnit jedotnou plochu barvy jinou barvou nebo vyblnit výběr.
Farblich zusammenhängenden Bereich oder Auswahl mit einer Farbe füllen
   Korpustyp: Fachtext
Bojíš se, že se budoucnu zase dostaneš na šikmou plochu.
Du bist besorgt, dass du in der Zukunft aus der Spur gerätst.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že bych viděl byť jen přistávací plochu.
Ich bezweifle sogar, dass ich die Rollbahn sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mě neurvalé ambice Lois Laneové dostanou na šikmou plochu.
Manchmal schaltet Lois Lanes Ehrgeiz auf Autopilot und ich verliere die Kontrolle darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat přistávací plochu dlouhou asi 150 metrů.
Den technischen Daten nach braucht die Drohne eine Landebahn von etwa 150 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud oba vytáhneme zbraně, můžeme je ovládnout hrací plochu.
Wenn wir beide uns Waffen schnappen, können wir gleiche Voraussetzungen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně vyžaduji nějaký alkohol než vstoupím na taneční plochu.
Normalerweise brauch ich etwas soziales Schmiermittel, bevor ich auf die Tanzfläche gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Přetraverzujeme tuhle plochu, vyšplháme komínem a pak přes ledové pole.
Wir queren über die Platte und steigen an dem Kamin hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Výčetní základna na plochu se uvádí v 0,1 m2.
Die Grundfläche je Beobachtungsfläche ist in 0,1 m2 anzugeben.
   Korpustyp: EU
2 ne, šetření bylo provedeno mimo oplocenou plochu
2 nein, Erhebung außerhalb des eingefriedeten Areals.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní podpora může být vyplacena pouze pro maximální plochu:
Die nationale Beihilfe darf nur im Rahmen folgender Höchstflächen gezahlt werden:
   Korpustyp: EU
Osa Z' je kolmá na spodní plochu CRF.
die Z′-Achse muss senkrecht zur Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtung verlaufen.
   Korpustyp: EU
Na sedací plochu zkušebního stavu položte bavlněnou tkaninu.
Die Sitzfläche des Prüfsitzes wird mit einem Baumwolltuch bedeckt.
   Korpustyp: EU
Krycí plech se nalepí na přední plochu voštinového bloku.
Das Verkleidungsblech ist an die Vorderseite des Wabenblocks zu kleben.
   Korpustyp: EU
schopnost měnit průtokovou plochu v průtočných průřezech kompresoru nebo turbíny;
Veränderbarkeit des Strömungsquerschnitts innerhalb des Kompressor- oder Turbinenbereichs,
   Korpustyp: EU
U jakékoli suroviny mohou členské státy stanovit minimální obdělávanou plochu.
Für jeden Rohstoff können die Mitgliedstaaten eine Mindestanbaufläche festsetzen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na produkty určené pro výstavní plochu EXPO Milano 2015
Anforderungen an für das Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 bestimmte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
datum doručení na výstavní plochu EXPO Milano 2015;
Datum des Eintreffens auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015;
   Korpustyp: EU
celkovou plochu, na kterou bylo požádáno o podporu, v případě:
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe beantragt wurde, im Fall der folgenden Beihilfen:
   Korpustyp: EU
celkovou plochu, na kterou byla skutečně vyplacena podpora, v případě:
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe tatsächlich ausgezahlt wurde, im Fall folgender Beihilfen:
   Korpustyp: EU
regionální základní plochu stanovenou v příloze IV k tomuto nařízení;
die in Anhang IV dieser Verordnung festgesetzte regionale Grundfläche;
   Korpustyp: EU
9- Destilace na konzumní alkohol – podpora na plochu
9- Destillation von Trinkalkohol – Flächenbeihilfe
   Korpustyp: EU
Plocha obrazovky: Jedná se o plochu obrazovky v dm2.
Bildschirmfläche: Es handelt sich um die Bildschirmfläche in dm2.
   Korpustyp: EU
Tento úhrn ploch tedy představuje celkovou plochu podniku.
Die Summe der Flächen bildet damit die Gesamtfläche des Betriebs.
   Korpustyp: EU
Platby na plochu podle nařízení (ES) č. 1782/2003
Flächenzahlungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003
   Korpustyp: EU
PANTONE REFLEX BLUE pro plochu obdélníku; PANTONE YELLOW pro hvězdy.
PANTONE REFLEX BLUE für die Rechteckfläche; PANTONE YELLOW für die Sterne.
   Korpustyp: EU
Každý rok ztratí svět zalesněnou plochu o velikosti Irska.
Tatsächlich verliert die Welt jedes Jahr Waldgebiete von der Größe Irlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pár pilotů použilo dálnici jako přistávací plochu s různými výsledky.
Ein paar Piloten haben die Autobahn als Landebahn benutzt, mit gemischtem Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete všechny nouzové vozy na přistávací plochu Foxtrot.
Pfeifen Sie alle Notfallfahrzeuge am Foxtrot Rollfeld zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala se na šikmou plochu jako spousta jiných.
Der typische Niedergang einer jungen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Termíny označující plochu, na které se promítá MappedFeature.
Begriffe zur Angabe der Bezugsebene, auf die sich das MappedFeature bezieht.
   Korpustyp: EU
Nesmí být možné odpojit brzdnou plochu od kol;
Die Verbindung zwischen den Bremsflächen und den Rädern darf nicht trennbar sein;
   Korpustyp: EU
celkovou plochu, pro kterou bylo požádáno o podporu, v případě:
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe beantragt wurde, im Fall der folgenden Beihilfen:
   Korpustyp: EU
V Norsku zahrnuje tato položka produktivní lesní plochu.
In Norwegen umfasst diese Position Wirtschaftswald.
   Korpustyp: EU
Měli bychom se rozdělit, abychom prohledali větší plochu.
- Teilen wir uns für die Suche auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se rozdělit, ať pokryjeme větší plochu.
Wir sollten uns aufteilen, um mehr absuchen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se dnes večer zdržovat mimo letištní plochu?
Bleibt ihr Jungs heute Abend von der Startbahn weg?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme to tam a dáme ho na nakládací plochu.
Wir bringen es dort hin und stellen es auf einer Verladerampe hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten počet vám zredukujeme, jakmile vybereme přistávací plochu.
Wir können das für Sie eingrenzen, sobald wir einen Landeplatz haben.
   Korpustyp: Untertitel