Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plod Frucht 555 Fötus 321 Fetus 149 Beere 10 Embryo 8 Erzeugnis 4 Leibesfrucht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plodFrucht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plod
Frucht
   Korpustyp: Wikipedia
Má v sobě něco smyslného, zralého, jako by vám měly do rukou spadnout různé zvláštní plody.
Das hat etwas Sinnliches, wie etwas Reifes. Als ob einem seltsame Früchte in die Hand fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé z těchto spadlých plodů byly ještě čerstvé;
Viele heruntergefallene Früchte waren noch frisch und prall;
   Korpustyp: Literatur
Tihle šedí červi žerou plody i listy.
Diese grauen Würmer hier fressen Früchte und Blätter
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že nebude pouze vzkvétat, ale že přinese i své plody.
Ich hoffe, sie wird nicht nur aufblühen, sondern auch Früchte tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravý strom nemůže rodit plané plody když nemá zlé kořeny.
Gesunde Bäume tragen nur böse Früchte, wenn ihre wurzeln verrottet sind.
   Korpustyp: Untertitel
pro ovoce tříděné podle průměru je rozdíl ve velikosti průměru jednotlivých plodů ve stejném balení omezen na:
ist der Unterschied im Durchmesser für nach dem Durchmesser sortierte Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
   Korpustyp: EU
Láska je přece často až plodem manželství.
Man sagt, dass oft die Liebe eine Frucht der Ehe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Třídění podle velikosti se určuje podle hmotnosti plodu.
Die Größensortierung erfolgt nach dem Gewicht der Früchte.
   Korpustyp: EU
Jak už jsem říkal, krevety jsou plody moře.
Also, wie ich eben sagte, Shrimps sind die Früchte des Meeres.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mrtvý plod Totgeburt 1
zárodek a plod Embryo und Fetus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plod

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

riziko pro včelí plod.
das Risiko für Bienenlarven.
   Korpustyp: EU
riziku pro včelí plod.
das Risiko für Bienenlarven.
   Korpustyp: EU
Jsem jako plod líčí.
Ich bin wie der "Mafa-Pilz".
   Korpustyp: Untertitel
Plod mých beder porazí plod tvýho tela, kdy si vzpomene.
Das war kein Fernsehfilm, ich hab's im Kino gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdlela, když pitvali plod prasete.
Sie wurde ohnmächtig, als sie ein Schweinefötus sezierten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bergamot jakožto citrusový plod:
Bei Anbau von Bergamotten als Zitrusfrucht
   Korpustyp: EU
Požehnaný plod života tvého, Ježíš.
Eine Briefwahl wurde mir verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Zenapax může poškodit plod nebo kojené dítě .
Zenapax kann Ihrem ungeborenen oder gestillten Kind Schaden zufügen .
   Korpustyp: Fachtext
Možné riziko pro lidský plod není známo .
Das potenzielle Risiko für den menschlichen Feten ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Nebezpečí pro plod je velmi nízké.
- Das Risiko ist gering.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud plod zabijete, nikdy se to nedozvíte.
Wenn Sie Sharons Kind jetzt abtreiben, werden Sie es nie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
"a požehnaný plod života tvého, Ježiš.
"Dein Reich komme, Dein Wille geschehe.
   Korpustyp: Untertitel
Zlý plod je nová matka Tereza.
- Böse Brut ist jetzt Mutter Theresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cylonský plod vykazuje zvláštní genetické abnormality.
Dieser Zylonenfötus weist ein paar ungewöhnliche genetische Anomalien auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsi nevzbudila plod, ale to!
Vielleicht solltest du endlich aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavíčkovaný plod a larvičky, živé dospělé včely
Gedeckelte Brut und geschlüpfte adulte lebende Honigbienen
   Korpustyp: EU
Sušený anýzový plod, rozmělněný či drcený
Getrocknete Anisfrüchte, zerrieben oder zerstoßen
   Korpustyp: EU
možných nepříznivých účinků hexythiazoxu pro včelí plod;
die möglichen schädlichen Wirkungen von Hexythiazox auf Bienenlarven;
   Korpustyp: EU
Plod je velikosti fazole v osmém týdnu.
Das Baby hat nach 8 Wochen nur die Größe einer Kidneybohne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nosí v sobě 16-týdenní plod.
Sie ist in der 16.Woche schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to plod mojí práce, Alfrede.
Eine selbst geschaffene Hölle, Alfred.
   Korpustyp: Untertitel
Zvnějšku přichází voda, která podpoří život a vytvoří nový plod.
Von außen kommen Wasser und Unterstützung hinzu, um Lebenskraft zu spenden, damit der Baum Früchte tragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud potenciální přínos vyváží potenciální rizika pro plod.
nur angewendet werden, wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt.
   Korpustyp: Fachtext
nesignalizují žádné nežádoucí ú inky samotného levonorgestrelu na plod. č
Die Fachinformationen gleichzeitig angewendeter Arzneimittel sollten zu Rate gezogen werden, um mögliche Interaktionen feststellen zu können.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže plod neroste dostatečně a má abnormální tepovou frekvenci.
- Wenn das Wachstum des Feten unzureichend und seine Herzfrequenz abnormal ist.
   Korpustyp: Fachtext
Radionuklidová vyšetření způsobují u těhotných žen radiační dávku na plod .
Nuklearmedizinische Untersuchungen bei Schwangeren beinhalten auch eine Strahlenexposition des Feten .
   Korpustyp: Fachtext
Necháme si ji tu přes noc. Plod budeme pozorně sledovat.
- Wir behalten sie hier und schließen sie an den Babymonitor.
   Korpustyp: Untertitel
Kovu tvé bytosti je škoda na plod jiný než mužský.
Aus deinem ungezwungenen Stoffe können nur Männer sprossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude dodržovat mé rady, nemělo by to ohrozit plod.
Solange sie folgt strikte Anweisungen Es sollte kein Hindernis bis zur Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, matka vypadá dobře, děloha vypadá dobře, plod vypadá dobře.
Also, Mutter sieht gut aus, Uterus sieht gut aus, Baby sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co chceme, aby sem strkal nos strážník Plod.
Nun, das Letzte, was wir gebrauchen können ist ein stümperhafter Cop.
   Korpustyp: Untertitel
„kostkami“ vypeckovaný ovocný plod rozřezaný na části ve tvaru kostek.
„Würfel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in akkurate Würfel geschnittenen Früchte.
   Korpustyp: EU
Každý kojenec mladší 1 roku nebo mrtvě narozený plod s:
Jedes Kleinkind unter 1 Jahr oder jedes Totgeborene mit:
   Korpustyp: EU
Eugene nezažil diskriminaci jako "utero", "plod víry", "vyděděnec".
Eugene war nie eine "Zufallsgeburt", ein "Utero" oder ein "Ungültiger".
   Korpustyp: Untertitel
A abys věděl, tak bych rád držel tvůj plod.
Und es ist selbstverständlich dass ich dir, wenn ich könnte, ein Kind austragen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Když plod usmrtíte je tu možnost laboratorní analýzy.
Für mich stehen Schiff und Besatzung an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
požehnaná ty mezi ženami a požehnaný plod života tvého, Ježíš.
Gegrüßet seiest du, Maria, voll der Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, říká se, že plod alkohol moc nemusí.
Sie wissen, es gibt Gerüchte, dass sich Alkohol und Föten nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vícečetné těhotenství , zvláště více než 2 plody , nese zvýšené riziko pro matku i plod .
Mehrlingsschwangerschaften , insbesondere die höherer Ordnung , bergen ein erhöhtes Risiko maternaler und perinataler Komplikationen .
   Korpustyp: Fachtext
VIRACEPT by měl být podáván těhotným ženám pouze pokud očekávaný přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
VIRACEPT soll während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacientka otěhotní v průběhu léčby nelarabinem , musí být informována o možném riziku pro plod .
Sollte eine Patientin unter der Behandlung mit Nelarabin schwanger werden , muss sie über mögliche Gefahren für ihr ungeborenes Kind aufgeklärt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Toxický potenciál kombinace telmisartan/ hydrochlorothiazid pro plod viz bod 4. 6.
Bezüglich des fetotoxischen Potenzials der Kombination von Telmisartan/Hydrochlorothiazid siehe Abschnitt 4.6.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici informace o přenosu viru hepatitidy B na plod těhotných žen léčených lamivudinem .
4 Informationen zur materno-fetalen Transmission des Hepatitis-B-Virus bei schwangeren Frauen , die mit Lamivudin behandelt werden , liegen nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby přípravkem Tracleer nesmíte otěhotnět , protože nelze vyloučit , že přípravek Tracleer může poškodit plod .
Sie dürfen während der Behandlung mit Tracleer auch nicht schwanger werden . , da nicht ausgeschlossen werden kann , dass Tracleer den Feten schädigen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Toxický potenciál kombinace telmisartan/ hydrochlorothiazid pro plod viz bod 4. 6 .
Bezüglich des fötotoxischen Potenzials der Kombination von Telmisartan/ Hydrochlorothiazid siehe Abschnitt 4. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
V případě otěhotnění v průběhu léčby přípravkem Xeloda musí být pacientce objasněno potenciální riziko pro plod .
Wird die Patientin während der Behandlung mit Xeloda schwanger , muss auf die mögliche Gefährdung des Feten hingewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
V těhotenství se možné riziko použití filgrastimu pro plod musí zvážit proti očekávanému přínosu.
Bei Bestehen einer Schwangerschaft muss das mögliche Risiko der Anwendung von Filgrastim für den Föten gegen den zu erwartenden therapeutischen Nutzen abgewogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
dávkách; zjišt ny byly malformace urogenitálního traktu a feminizace sam ích plod.
In Tierexperimenten zeigte Estrogen bereits in relativ geringen Dosen einen embryoletalen Effekt, es wurden Fehlbildungen des Urogenitaltraktes und Feminisierung männlicher Feten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
( 1 ) podle zpráv zvyšuje infikování divokým virem spalniček během těhotenství riziko pro plod .
( 1 ) Es gibt Belege dafür , dass eine Infektion mit dem Masern-Wildvirus während der Schwangerschaft zu einem erhöhten fetalen Risiko führt .
   Korpustyp: Fachtext
Lze se však oprávněně domnívat , že vakcínový kmen viru také dokáže vyvíjet nežádoucí účinky na plod .
Es gibt keine geeigneten Studien darüber , wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus -Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Pro použití během těhotenství je nutné , aby případný přínos převýšil případné riziko pro plod .
Schwangere sollten nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko -Abwägung geimpft werden .
   Korpustyp: Fachtext
P i vyšších dávkách se objevila toxicita u samic i plod bez známek teratogenity.
Höhere Dosierungen hatten eine maternal- und fetaltoxische Wirkung, ohne Hinweis auf eine teratogene Wirkung.
   Korpustyp: Fachtext
Možné riziko pro lidský plod během těhotenství není známo , nelze ho však vyloučit .
Ein mögliches Risiko beim Menschen während der Schwangerschaft ist nicht bekannt , kann aber nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Radiační dávka vyšší než 0, 5 mGy se má považovat za rizikovou pro plod .
Strahlendosen über 0, 5 mGy werden als potentielles Risiko für den Feten betrachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Možné riziko pro lidský plod během těhotenství není známo , nelze ho však vyloučit .
Das mögliche Risiko beim Menschen während der Schwangerschaft ist nicht bekannt , kann aber nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Naše starosti o to, jak udržet plod naživu mimo matčino tělo nebyly opodstatněné.
Unsere Bedenken, es außerhalb der Mutter am Leben zu erhalten werden kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím já sám nést na bedrech shnilý plod našeho prokletého rodinného stromu?
Warum muss ich allein die faulen Früchte unseres verfluchten Familienstammbaums tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Sušený plod fenyklu obecného sladkého, drcený [3] nebo práškovanýOdkaz na monografii Evropského lékopisu
Getrockneter süßer Fenchel, zerkleinerte [3] oder pulverisierte FruchtReferenz der Monografie im Europäischen Arzneibuch
   Korpustyp: EU
„půlkou plodu ovoce“ vypeckovaný plod, rozříznutý na dvě zhruba stejné části;
„Hälften“: die vom Kerngehäuse befreiten, in zwei ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
   Korpustyp: EU
„čtvrtkou plodu ovoce“ vypeckovaný ovocný plod rozříznutý na čtyři zhruba stejné části;
„Viertel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in vier ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
   Korpustyp: EU
„plátky“ celý ovocný plod rozřezaný na více než čtyři části ve tvaru klínu;
„Scheiben“: die vom Kerngehäuse befreiten, in mehr als vier keilförmige Teile geschnittenen Früchte;
   Korpustyp: EU
Anisi stellati fructus (plod badyáníku), standardizované extrakty a přípravky z něj
Anisi stellati fructus, standardisierte Extrakte und Zubereitungen daraus NICHT ZUTREFFEND
   Korpustyp: EU
Otče požehnaná jsi mezi ženami a požehnaný plod života Tvého Ježíš.
Pater! Mr. Silberman, Sie haben Ihr ganzes Leben für dieselbe Firma gearbeitet. Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Merlin mluvil pravdu, tak Mordred, plod zla Morgany LeFay, má moc porazit i takového nepřítele.
Wenn wahr ist, was Merlin gesagt hat, hat Mordred, die böse Ausgeburt von Morgan LeFay, die Macht, solch einen Feind zu hinzustrecken!
   Korpustyp: Untertitel
Plod kaki (Diospyros kaki) odrůdy „Rojo Brillante“ („Zářivě červená“) je určen ke spotřebě v čerstvém stavu.
Für den Frischverzehr bestimmte Kaki-Pflaume (Diospyros kaki) der Sorte „Rojo Brillante“ (Brillantrot).
   Korpustyp: EU
Citrusový plod musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
Entwicklung und Zustand der Zitrusfrüchte müssen so sein, dass sie
   Korpustyp: EU
Mohou se vyskytnout alergické reakce na anýzový plod, postihující kůži nebo dýchací soustavu.
Es können allergische Haut- oder Atemwegsreaktionen auf Anis auftreten.
   Korpustyp: EU
Seznam Společenství obsahující rostlinné látky, rostlinné přípravky a kombinace pro použití v tradičních rostlinných léčivých přípravcích Výbor zveřejnil k veřejným konzultacím 2 nové předlohy hesel seznamu Společenství pro plod fenyklu hořkého a plod fenyklu sladkého.
Gemeinschaftsliste der pflanzlichen Substanzen, Zubereitungen und deren Kombinationen zur Verwendung in traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln Der HMPC gab zwei neue Entwürfe für Einträge in die Gemeinschaftsliste (Bitterfenchelfrucht und Süßfenchelfrucht) zur öffentlichen Konsultation frei.
   Korpustyp: Fachtext
5 vakcíny příušnic infikuje placentu a plod, neexistují důkazy o tom, že u člověka způsobuje vrozené malformace; (3) Podle zpráv zvyšuje infikování divokým virem spalniček během těhotenství riziko pro plod.
(2) Die Infektion mit Mumps- Wildvirus im ersten Trimenon kann zu einer erhöhten Rate von Spontanaborten führen.
   Korpustyp: Fachtext
I když se ukázalo , že virus vakcíny příušnic infikuje placentu a plod , neexistují důkazy o tom , že u člověka způsobuje vrozené malformace ; ( 3 ) Podle zpráv zvyšuje infikování divokým virem spalniček během těhotenství riziko pro plod .
Bei keinem der Neugeborenen wurden die für eine Röteln-Embryopathie typischen Schädigungen festgestellt . ( 2 ) Die Infektion mit Mumps -Wildvirus im ersten Trimenon kann zu einer erhöhten Rate von Spontanaborten führen .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo, zda ribavirin obsažený ve spermatu uplatní své potenciální teratogenní nebo genotoxické účinky na lidské embryo/ plod.
Es ist nicht bekannt, ob in den Spermien enthaltenes Ribavirin seine potentiellen teratogenen oder
   Korpustyp: Fachtext
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacientka otěhotní v době , kdy užívá přípravek Siklos , je nutné ji informovat o potenciálním riziku pro plod .
Wenn die Patientin während der Behandlung mit Siklos schwanger wird , ist sie auf das potenzielle Risiko für den Feten hinzuweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Tenofovir-disoproxyl-fumarát by měl být během těhotenství podáván pouze , pokud potenciální přínos odůvodňuje potenciální riziko pro plod .
Tenofovir Disoproxilfumarat darf in der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Feten überwiegt .
   Korpustyp: Fachtext
Na druhou stranu před deseti lety vznikl Thalys jako plod spolupráce mezi SNCF a SNCB, navzdory nevůli Komise.
Demgegenüber wurde vor zehn Jahren der Thalys auf der Grundlage einer Kooperation zwischen der SNCF und der SNCB geschaffen, und zwar gegen den Willen der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První konkrétní plod tohoto rozhodnutí byl již Parlamentu předložen v podobě směrnice o bezpečnosti hraček, kterou již Komise přijala.
Das erste Beispiel, wie dieser Beschluss nun konkret umgesetzt werden soll, liegt dem Parlament bereits vor, nämlich in Gestalt der Spielzeugrichtlinie, die die Kommission bereits verabschiedet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Ve vzácných případech došlo u těhotných žen léčených Herceptinem k úbytku ( amniotické ) tekutiny , která obklopuje plod v plodovém vaku .
In seltenen Fällen wurde bei schwangeren Frauen , die Herceptin erhielten , eine Verminderung des Fruchtwassers , welches den sich entwickelnden Föten in der Fruchtblase umgibt , beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Proto by měl být Tasmar v těhotenství podán pouze v případě , že potenciální prospěch převáží možné riziko pro plod .
Tasmar sollte daher nur dann während der Schwangerschaft verwendet werden , wenn der zu erwartende Nutzen das potentielle Risiko für den Feten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc účinná antiepileptická léčba nesmí být přerušena , protože zhoršení nemoci je škodlivé jak pro matku tak pro plod .
Zudem darf eine effektive antiepileptische Therapie nicht unterbrochen werden , da eine Verschlimmerung der Erkrankung sowohl für die Mutter als auch für den Föten schädlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o použití u velkého počtu těhotných nesvědčí o nepříznivém vlivu inzulínu lispro na těhotenství nebo plod či novorozence .
Die Daten von einer großen Anzahl von Anwendungen während Schwangerschaften zeigen keine Nebenwirkungen von Insulin lispro auf die Schwangerschaft oder auf die Gesundheit des Fö -tus/ Neugeborenen .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledávaným produktem je žlutý a sladký plod na rozdíl od zelených a nakyslých mirabelek, které se vyskytují v jiných regionech.
Die Früchte sollen gelb und süß sein im Gegensatz zu den grünen und säuerlichen Mirabellen, die man in anderen Regionen finden kann.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné požadovat, aby žadatel předložil informace za účelem potvrzení posouzení rizika pro necílové členovce a včelí plod.
Daher sollte vorgeschrieben werden, dass der Antragsteller Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Nichtzielarthropoden und für Bienenlarven vorlegt.
   Korpustyp: EU
Dotčené členské státy si vyžádají předložení informací za účelem potvrzení posouzení rizika pro necílové členovce a včelí plod.
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage von Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Nichtzielarthropoden und für Bienenlarven.
   Korpustyp: EU
"Naše duše patří Zemi, vítr dýchá s námi všemi. V zimě země na plod čeká, jarní touha je odvěká.
"Wir brauchen Wurzeln in der Erde und den Wind zum Atmen, wir hüten die Samen im Winter und singen im Frühjahr mit den Vögeln."
   Korpustyp: Untertitel
Stejná situace jako u slov "loď" a "člun", ovšem něco jiného je to se slovy "plot" a "plod".
Genau wie "Schiff" und "Boot", nicht aber "Mohr" und "Moor".
   Korpustyp: Untertitel
Ať je vždy světlem pro své rodiče a v rajské zahradě bude útěchou své matky, plod jejího těla.
Gib, dass er dem Vater Freude bereitet. Möge die Mutter im Paradies sich seiner erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Inhibitory syntézy prostaglandinu mohou při ukončení těhotenství vystavit matku i plod prodloužené době krvácení a inhibici děložních stahů , což může zpozdit nebo prodloužit porod .
Bei Mutter und Neugeborenem kann bei Schwangerschaftsende eine mögliche Verlängerung der Blutungszeit auftreten sowie eine Hemmung der Uteruskontraktionen verursacht werden , die zu einem verzögerten oder verlängerten Geburtsvorgang führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky jsou spojeny s agonistickým účinkem na receptor FP v děloze s časnou letalitou pro embryo , postimplantační ztrátou , toxicitou pro plod .
Die Befunde stehen im Einklang mit der agonistischen Aktivität an FP-Rezeptoren des Uterus und umfassen frühe Embryoletalität , Verlust nach Einnistung und Fötotoxizität .
   Korpustyp: Fachtext
Antiretrovirový registr těhotných K monitorování účinků na matku/ plod u pacientek, u kterých došlo k neúmyslnému podání přípravku ISENTRESS během těhotenství, byl vytvořen Antiretrovirový registr těhotných.
Register für Schwangerschaften unter antiretroviraler Therapie (Antiretroviral Pregnancy Registry) Ein Register für Schwangerschaften unter antiretroviraler Therapie wurde zur Überwachung der maternalen bzw. fetalen Daten von Patientinnen, denen versehentlich während ihrer Schwangerschaft ISENTRESS verabreicht wurde, eingerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Údaje získané z vakcinace těhotných žen interpandemickými trivalentními vakcínami nenaznačují, že by se za příčinu nežádoucích účinků na plod a matku dala považovat vakcína.
Daten über Impfungen von Schwangeren mit interpandemischen, trivalenten Impfstoffen weisen nicht darauf hin, dass unerwünschte Ergebnisse bei Föten und Müttern auf den Impfstoff zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Klinické zkušenosti u těhotných žen jsou omezené, VIRACEPT by měl být podáván těhotným ženám pouze pokud očekávaný přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod.
VIRACEPT soll während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientek s chronickým renálním selháním se epoetin alfa v těhotenství použije pouze tehdy , pokud potenciální přínos vyváží potenciální rizika pro plod .
Bei Patientinnen mit chronischer Niereninsuffizienz sollte Epoetin alfa in der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
V preklinických studiích u potkanů a králíků, kteří TMZ dostávali v dávce 150 mg/ m2, byly prokázány teratogenní a/ nebo toxické účinky na plod (viz bod 5. 3).
In präklinischen Studien mit Ratten und Kaninchen, die 150 mg/m² TMZ verabreicht bekamen, wurden jedoch Teratogenität und/oder Fetotoxizität nachgewiesen (siehe Abschnitt 5.3).
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno , že VISTIDE způsobuje poškození u nenarozených zvířat a proto je možné ho v těhotenství užívat pouze pokud případný přínos léčby odůvodní rizika pro plod .
VISTIDE hat Schäden bei ungeborenen Tieren hervorgerufen . VISTIDE darf während der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen der Therapie die Risiken für das Ungeborene rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství Množství dat vztahujících se k těhotným ženám, kterým byl podáván ciprofloxacin, je limitované, tato data neindikují ani malformace, ani toxický vliv ciprofloxacinu na plod/ novorozence.
Schwangerschaft Die verfügbaren Daten zur Anwendung von Ciprofloxacin bei schwangeren Frauen zeigen keine Hinweise auf Fehlbildungen oder fötale/neonatale Toxizität durch Ciprofloxacin.
   Korpustyp: Fachtext
Studie prokázala , že plod vystavený in utero kombinaci nukleosidových DNA analogů měl vyšší úroveň jejich včlenění do mnohočetných fetálních orgánů , a prokázala zkrácení telomery oproti expozici samotnému zidovudinu .
Diese Studie zeigte , dass Feten , die in utero der Kombination ausgesetzt waren , eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA , inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen , aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger auf als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten auftraten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste těhotná , nesmíte užívat přípravek Tracleer . Během léčby přípravkem Tracleer nesmíte otěhotnět , protože nelze vyloučit , že přípravek Tracleer může poškodit plod .
Da Tracleer das Ungeborene schädigen kann , dürfen Sie dieses Arzneimittel nicht während der Schwangerschaft einnehmen , Sie dürfen während der Behandlung mit Tracleer auch nicht schwanger werden , . da nicht ausgeschlossen werden kann , dass Tracleer den Feten schädigen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Protestuji proti metodám, kdy v řadě zejména asijských zemí jsou ženy přinucovány k potratům, a to zejména v případech, kdy je jejich plod ženského pohlaví.
Ich möchte gegen Methoden protestieren, nach denen insbesondere in vielen asiatischen Ländern Frauen zu Abtreibungen gezwungen werden, vor allem wenn sie mit weiblichen Babys schwanger sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li plod vystaven alkoholu, začne mít dítě v určitém věku sklony k tomu, aby pilo s vyloženým cílem opít se.
Darüber hinaus neigen Kinder, deren Mütter während der Schwangerschaft Alkohol getrunken haben, später zu Alkoholexzessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte