Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má v sobě něco smyslného, zralého, jako by vám měly do rukou spadnout různé zvláštní plody.
Das hat etwas Sinnliches, wie etwas Reifes. Als ob einem seltsame Früchte in die Hand fallen.
Mnohé z těchto spadlých plodů byly ještě čerstvé;
Viele heruntergefallene Früchte waren noch frisch und prall;
Tihle šedí červi žerou plody i listy.
Diese grauen Würmer hier fressen Früchte und Blätter
Věřím, že nebude pouze vzkvétat, ale že přinese i své plody.
Ich hoffe, sie wird nicht nur aufblühen, sondern auch Früchte tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravý strom nemůže rodit plané plody když nemá zlé kořeny.
Gesunde Bäume tragen nur böse Früchte, wenn ihre wurzeln verrottet sind.
pro ovoce tříděné podle průměru je rozdíl ve velikosti průměru jednotlivých plodů ve stejném balení omezen na:
ist der Unterschied im Durchmesser für nach dem Durchmesser sortierte Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
Láska je přece často až plodem manželství.
Man sagt, dass oft die Liebe eine Frucht der Ehe ist.
Třídění podle velikosti se určuje podle hmotnosti plodu.
Die Größensortierung erfolgt nach dem Gewicht der Früchte.
Jak už jsem říkal, krevety jsou plody moře.
Also, wie ich eben sagte, Shrimps sind die Früchte des Meeres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
Není to úlomek kosti. Je to klíční kost plodu.
Das ist kein Knochenfragment, sondern das Schlüsselbein eines Fötus.
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
Kámo, tohle udělá z tvýho zadku plod ve třetím trimestru.
Man, das wird euch in einen sabbernden kleinen Fötus verwandeln.
Nejrizikovější skupinou jsou těhotné ženy, děti a plody.
Schwangere, Kinder und Föten sind die anfälligsten Gruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Susie se podařilo dostat DNA z klíční kosti plodu.
Susie konnte DNS aus dem Schlüsselbein des Fötus gewinnen. Hat sie sie mit Brads verglichen?
Přípravek XERISTAR by se měl během těhotenství podávat pouze v případě , že možný přínos převyšuje možné riziko pro plod .
XERISTAR darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden , wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt .
Myslím si, že absorbované plody jsou jako prázdné nádoby, jako vykradená těla.
Ich glaube, der absorbierte Fötus war nur ein Gefäß, ein gestohlener Körper.
Přípravek ARICLAIM by se měl během těhotenství podávat pouze v případě , že možný přínos převyšuje možné riziko pro plod .
ARICLAIM darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden , wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt .
Tohle se stane plodu, když kojící matka bere ty tvoje falešné vitamíny.
So was geschieht mit einem Fötus, wenn die Mutter deine Nahrungsmittel nimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
- Jasně že se Zoly a plodu ujmu.
Natürlich nehme ich Zola und Fetus.
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy, jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod.
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. ln
Ale realita je taková, že pravěpodobně nepřežije tak dlouho, než bude dítě životaschopné, a i kdyby přežila, mohl by být ohrožen průtok krve placentou a okysličování plodu, což je obojí pro plod stěžejní.
Aber Realität ist, sie wird wahrscheinlich nicht lange genug überleben, damit das Baby überlebt, und selbst wenn sie es tut, die Durchblutung der Plazenta und die Sauerstoffversorgung des Fetus könnte gefährdet sein, und beides ist sehr wichtig für den Fötus.
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy, jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje ní potenciální riziko pro plod.
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt. t lä
Adefovir-dipivoxyl by měl být podáván v době těhotenství pouze , pokud potenciální přínos odůvodňuje možné riziko pro plod .
Adefovirdipivoxil sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus übersteigt .
Indinavir lze používat během těhotenství pouze v případech , kdy případný terapeutický zisk ospravedlňuje možné riziko pro plod .
Indinavir darf während der Schwangerschaft nur verabreicht werden , wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt .
Tipranavir by měl být užíván během těhotenství pouze tehdy , pokud potenciální přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Tipranavir sollte in der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus rechtfertigt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vitis Vinifera Distillate je vodní roztok vonných složek plodů Vitis vinifera, Vitaceae, réva vinná, révovité
Vitis Vinifera Distillate ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Beeren der Weinrebe Vitis vinifera, Vitaceae
Plody této barvy nesmíš už nikdy sbírat.
Du darfst solche Beeren nicht mehr pflücken.
ii) 1350 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových, který pochází z těchto druhů ovoce nebo plodů :
ii) 1.350 g/hl von 100 % vol wenn er von folgenden Früchten oder Beeren gewonnen wurde:
Všude kolem nás jsou jedlé plody a listy.
Überall um uns herum sind essbare Beeren und Blätter.
Naproti tomu ženy nejlépe přežívaly v případě, že navázaly pouto s ostatními a vytvořily komunitu, poněvadž tyto skupiny byly zapotřebí ke sběru kořínků, ořechů a lesních plodů při současné péči o malé děti.
Dagegen überlebten Frauen am besten, indem sie Beziehungen zu anderen eingingen und eine Gemeinschaft bildeten, da solche Gruppen zum Sammeln von Wurzeln, Nüssen und Beeren und der gleichzeitigen Betreuung von Kleinkindern gebraucht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V měm čase by plody těto velikosti byly ohromnou zprávou po celěm světě.
Zu meiner Zeit wäre eine Beere von dieser Größe eine Sensation für die ganze Welt gewesen.
Všichni si pamatujeme černobylskou tragédii ze dne 26. dubna 1986, kdy se do ovzduší dostalo značné množství radioaktivních materiálů a došlo ke kontaminaci potravin (obilí, zeleniny, lesních plodů a hub) a krmiv v několika evropských zemích a došlo k obrovskému ohrožení lidského zdraví.
Wir alle erinnern uns an die Tschernobyl-Tragödie vom 26. April 1986, bei der erhebliche Mengen an radioaktivem Material in die Atmosphäre gelangten und dabei Nahrungsmittel (Getreide, Gemüse, Beeren und Pilze) sowie Futtermittel in etlichen europäischen Ländern kontaminierten und ein großes Gesundheitsrisiko bestand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Trauben und Beeren" für 600.
Nechceš nějaké lesní plody?
Willst du ein paar Beeren?
Rudé plody jeřabin Září jako krev
Die Beeren des Vogelbeerbaums, glänzen rot wie Blut,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TRISENOX může poškodit plod , pokud jej užívá těhotná žena .
TRISENOX kann bei schwangeren Frauen zu Schäden am Embryo führen .
Der Embryo wurde rausgeschnitten!
U králíků byly pozorovány účinky na plod ( úmrtí embryí , zvýšení kostních změn a zvýšený výskyt malformací ) v přítomnosti maternální toxicity .
Beim Kaninchen wurden nach maternaltoxischen Dosierungen schädliche Wirkungen auf den Embryo beobachtet ( Tod des Embryos , vermehrte Skelettanomalien und vermehrte Missbildungen ) .
Plod s lebečním pólem, trup, plodový vak a tady pohlaví.
Das Embryo: Schädel, Rumpf,
Stejně jako u všech inaktivovaných virových vakcín se však neočekává poškození plodu .
Wie bei anderen inaktivierten Impfstoffen auch sind jedoch keine schädigenden Einflüsse auf den Embryo zu erwarten .
Není známo , zda může NovoSeven způsobit poškození plodu , jestliže je podáván těhotným ženám nebo zda může ovlivnit schopnost reprodukce .
Es ist nicht bekannt , ob die Verabreichung von NovoSeven während der Schwangerschaft den Embryo schädigen oder Auswirkungen auf die Fortpflanzung haben kann .
Vliv úrovně a složení mateřské výživy na ženský plod se bude projevovat až do dospělého věku, kdy se daná dívka sama stane matkou.
Der Einfluss des Niveaus und der Zusammensetzung der mütterlichen Ernährung auf einen weiblichen Embryo wirkt sich aus, bis dieser erwachsen ist und selbst Mutter wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U králíků byly pozorovány účinky na plod (úmrtí embryí, zvýšení kostních změn a zvýšený výskyt malformací) v přítomnosti maternální toxicity.
64 auf den Embryo beobachtet (Tod des Embryos, vermehrte Skelettanomalien und vermehrte Missbildungen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba trvanlivosti těchto plodů je omezena do 31. prosince roku následujícího po sklizni.
Das Erzeugnis hat ebenfalls eine begrenzte Lebensdauer bis zum 31. Dezember des Jahres, das auf das Erntejahr folgt.
Z důvodu zachování všech jakostí plodu nesmějí být čerstvé nebo rané vlašské ořechy uváděny na trh po 15. říjnu roku sklizně.
Um zu gewährleisten, dass alle Eigenschaften der Erzeugnisse erhalten bleiben, dürfen frische oder junge Nüsse nicht nach dem 15. Oktober des Erntejahres verkauft werden.
Především bylo nemožné dodat produkty, které již byly připraveny k přepravě, nebo které byly již sklizeny a uskladněny, a dále sklidit zralé plody, které následkem přezrání ztratily jakost a nemohly být na trh uvedeny podle běžných podmínek.
Insbesondere war es unmöglich, die Erzeugnisse auszuliefern, die bereits für den Transport bereitstanden oder bereits geerntet und eingelagert waren sowie reife Erzeugnisse zu ernten, die infolge des zu langen Reifeprozesses die produktspezifischen Qualitätsmerkmale verloren haben, um zu den üblichen Marktbedingungen vermarktet zu werden.
Protože ovocné stromy nesoucí ovoce a zelenina s delší obdobím sklizně často nesou zároveň zralé i nezralé plody, je vhodné stanovit odchylku od obecného pravidla, podle něhož je nepřípustné, aby se na stejný produkt a stejnou oblast během jednoho roku uplatňovala opatření na sklízení nezralého ovoce a zeleniny i nesklízení.
Da Früchte tragende Pflanzen und Gemüse mit einer längeren Erntezeit oft gleichzeitig reife und unreife Erzeugnisse tragen, empfiehlt es sich, von der allgemeinen Vorschrift abzuweichen, der zufolge Maßnahmen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens bei demselben Erzeugnis auf derselben Fläche in demselben Jahr nicht zulässig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plod lásky mezi dvěma druhy je na živu.
Die Leibesfrucht, geboren aus zwei Völkern, ist am Leben.
Ta věštkyně mi řekla, že plod lásky mezi dvěma druhy je stále naživu že Héra žije a až ji podržím v náručí, tak poznám pravou lásku.
Das Orakel sagte, dass die Leibesfrucht zweier Völker noch am Leben ist, dass Hera lebt, ich sie in meinen Armen halten und wahre Liebe erfahren würde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
interrupce, spontánní potrat, narození mrtvého plodu nebo předčasný porod,
Abort, Fehlgeburt, Totgeburt oder Frühgeburt;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plod
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
das Risiko für Bienenlarven.
das Risiko für Bienenlarven.
Ich bin wie der "Mafa-Pilz".
Plod mých beder porazí plod tvýho tela, kdy si vzpomene.
Das war kein Fernsehfilm, ich hab's im Kino gesehen.
Omdlela, když pitvali plod prasete.
Sie wurde ohnmächtig, als sie ein Schweinefötus sezierten.
Pro bergamot jakožto citrusový plod:
Bei Anbau von Bergamotten als Zitrusfrucht
Požehnaný plod života tvého, Ježíš.
Eine Briefwahl wurde mir verweigert.
Zenapax může poškodit plod nebo kojené dítě .
Zenapax kann Ihrem ungeborenen oder gestillten Kind Schaden zufügen .
Možné riziko pro lidský plod není známo .
Das potenzielle Risiko für den menschlichen Feten ist nicht bekannt .
Nebezpečí pro plod je velmi nízké.
Pokud plod zabijete, nikdy se to nedozvíte.
Wenn Sie Sharons Kind jetzt abtreiben, werden Sie es nie erfahren.
"a požehnaný plod života tvého, Ježiš.
"Dein Reich komme, Dein Wille geschehe.
Zlý plod je nová matka Tereza.
- Böse Brut ist jetzt Mutter Theresa.
Ten cylonský plod vykazuje zvláštní genetické abnormality.
Dieser Zylonenfötus weist ein paar ungewöhnliche genetische Anomalien auf.
Nejspíš jsi nevzbudila plod, ale to!
Vielleicht solltest du endlich aufwachen.
Zavíčkovaný plod a larvičky, živé dospělé včely
Gedeckelte Brut und geschlüpfte adulte lebende Honigbienen
Sušený anýzový plod, rozmělněný či drcený
Getrocknete Anisfrüchte, zerrieben oder zerstoßen
možných nepříznivých účinků hexythiazoxu pro včelí plod;
die möglichen schädlichen Wirkungen von Hexythiazox auf Bienenlarven;
Plod je velikosti fazole v osmém týdnu.
Das Baby hat nach 8 Wochen nur die Größe einer Kidneybohne.
- Nosí v sobě 16-týdenní plod.
Sie ist in der 16.Woche schwanger.
- Je to plod mojí práce, Alfrede.
Eine selbst geschaffene Hölle, Alfred.
Zvnějšku přichází voda, která podpoří život a vytvoří nový plod.
Von außen kommen Wasser und Unterstützung hinzu, um Lebenskraft zu spenden, damit der Baum Früchte tragen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud potenciální přínos vyváží potenciální rizika pro plod.
nur angewendet werden, wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt.
nesignalizují žádné nežádoucí ú inky samotného levonorgestrelu na plod. č
Die Fachinformationen gleichzeitig angewendeter Arzneimittel sollten zu Rate gezogen werden, um mögliche Interaktionen feststellen zu können.
- jestliže plod neroste dostatečně a má abnormální tepovou frekvenci.
- Wenn das Wachstum des Feten unzureichend und seine Herzfrequenz abnormal ist.
Radionuklidová vyšetření způsobují u těhotných žen radiační dávku na plod .
Nuklearmedizinische Untersuchungen bei Schwangeren beinhalten auch eine Strahlenexposition des Feten .
Necháme si ji tu přes noc. Plod budeme pozorně sledovat.
- Wir behalten sie hier und schließen sie an den Babymonitor.
Kovu tvé bytosti je škoda na plod jiný než mužský.
Aus deinem ungezwungenen Stoffe können nur Männer sprossen.
Pokud bude dodržovat mé rady, nemělo by to ohrozit plod.
Solange sie folgt strikte Anweisungen Es sollte kein Hindernis bis zur Geburt.
Takže, matka vypadá dobře, děloha vypadá dobře, plod vypadá dobře.
Also, Mutter sieht gut aus, Uterus sieht gut aus, Baby sieht gut aus.
Poslední, co chceme, aby sem strkal nos strážník Plod.
Nun, das Letzte, was wir gebrauchen können ist ein stümperhafter Cop.
„kostkami“ vypeckovaný ovocný plod rozřezaný na části ve tvaru kostek.
„Würfel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in akkurate Würfel geschnittenen Früchte.
Každý kojenec mladší 1 roku nebo mrtvě narozený plod s:
Jedes Kleinkind unter 1 Jahr oder jedes Totgeborene mit:
Eugene nezažil diskriminaci jako "utero", "plod víry", "vyděděnec".
Eugene war nie eine "Zufallsgeburt", ein "Utero" oder ein "Ungültiger".
A abys věděl, tak bych rád držel tvůj plod.
Und es ist selbstverständlich dass ich dir, wenn ich könnte, ein Kind austragen würde.
Když plod usmrtíte je tu možnost laboratorní analýzy.
Für mich stehen Schiff und Besatzung an erster Stelle.
požehnaná ty mezi ženami a požehnaný plod života tvého, Ježíš.
Gegrüßet seiest du, Maria, voll der Gnade.
Víte, říká se, že plod alkohol moc nemusí.
Sie wissen, es gibt Gerüchte, dass sich Alkohol und Föten nicht verstehen.
Vícečetné těhotenství , zvláště více než 2 plody , nese zvýšené riziko pro matku i plod .
Mehrlingsschwangerschaften , insbesondere die höherer Ordnung , bergen ein erhöhtes Risiko maternaler und perinataler Komplikationen .
VIRACEPT by měl být podáván těhotným ženám pouze pokud očekávaný přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
VIRACEPT soll während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt .
Pokud pacientka otěhotní v průběhu léčby nelarabinem , musí být informována o možném riziku pro plod .
Sollte eine Patientin unter der Behandlung mit Nelarabin schwanger werden , muss sie über mögliche Gefahren für ihr ungeborenes Kind aufgeklärt werden .
Toxický potenciál kombinace telmisartan/ hydrochlorothiazid pro plod viz bod 4. 6.
Bezüglich des fetotoxischen Potenzials der Kombination von Telmisartan/Hydrochlorothiazid siehe Abschnitt 4.6.
Nejsou k dispozici informace o přenosu viru hepatitidy B na plod těhotných žen léčených lamivudinem .
4 Informationen zur materno-fetalen Transmission des Hepatitis-B-Virus bei schwangeren Frauen , die mit Lamivudin behandelt werden , liegen nicht vor .
Během léčby přípravkem Tracleer nesmíte otěhotnět , protože nelze vyloučit , že přípravek Tracleer může poškodit plod .
Sie dürfen während der Behandlung mit Tracleer auch nicht schwanger werden . , da nicht ausgeschlossen werden kann , dass Tracleer den Feten schädigen kann .
Toxický potenciál kombinace telmisartan/ hydrochlorothiazid pro plod viz bod 4. 6 .
Bezüglich des fötotoxischen Potenzials der Kombination von Telmisartan/ Hydrochlorothiazid siehe Abschnitt 4. 6 .
V případě otěhotnění v průběhu léčby přípravkem Xeloda musí být pacientce objasněno potenciální riziko pro plod .
Wird die Patientin während der Behandlung mit Xeloda schwanger , muss auf die mögliche Gefährdung des Feten hingewiesen werden .
V těhotenství se možné riziko použití filgrastimu pro plod musí zvážit proti očekávanému přínosu.
Bei Bestehen einer Schwangerschaft muss das mögliche Risiko der Anwendung von Filgrastim für den Föten gegen den zu erwartenden therapeutischen Nutzen abgewogen werden.
dávkách; zjišt ny byly malformace urogenitálního traktu a feminizace sam ích plod.
In Tierexperimenten zeigte Estrogen bereits in relativ geringen Dosen einen embryoletalen Effekt, es wurden Fehlbildungen des Urogenitaltraktes und Feminisierung männlicher Feten beobachtet.
( 1 ) podle zpráv zvyšuje infikování divokým virem spalniček během těhotenství riziko pro plod .
( 1 ) Es gibt Belege dafür , dass eine Infektion mit dem Masern-Wildvirus während der Schwangerschaft zu einem erhöhten fetalen Risiko führt .
Lze se však oprávněně domnívat , že vakcínový kmen viru také dokáže vyvíjet nežádoucí účinky na plod .
Es gibt keine geeigneten Studien darüber , wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus -Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt .
Pro použití během těhotenství je nutné , aby případný přínos převýšil případné riziko pro plod .
Schwangere sollten nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko -Abwägung geimpft werden .
P i vyšších dávkách se objevila toxicita u samic i plod bez známek teratogenity.
Höhere Dosierungen hatten eine maternal- und fetaltoxische Wirkung, ohne Hinweis auf eine teratogene Wirkung.
Možné riziko pro lidský plod během těhotenství není známo , nelze ho však vyloučit .
Ein mögliches Risiko beim Menschen während der Schwangerschaft ist nicht bekannt , kann aber nicht ausgeschlossen werden .
Radiační dávka vyšší než 0, 5 mGy se má považovat za rizikovou pro plod .
Strahlendosen über 0, 5 mGy werden als potentielles Risiko für den Feten betrachtet .
Možné riziko pro lidský plod během těhotenství není známo , nelze ho však vyloučit .
Das mögliche Risiko beim Menschen während der Schwangerschaft ist nicht bekannt , kann aber nicht ausgeschlossen werden .
Naše starosti o to, jak udržet plod naživu mimo matčino tělo nebyly opodstatněné.
Unsere Bedenken, es außerhalb der Mutter am Leben zu erhalten werden kein Problem sein.
Proč musím já sám nést na bedrech shnilý plod našeho prokletého rodinného stromu?
Warum muss ich allein die faulen Früchte unseres verfluchten Familienstammbaums tragen?
Sušený plod fenyklu obecného sladkého, drcený [3] nebo práškovanýOdkaz na monografii Evropského lékopisu
Getrockneter süßer Fenchel, zerkleinerte [3] oder pulverisierte FruchtReferenz der Monografie im Europäischen Arzneibuch
„půlkou plodu ovoce“ vypeckovaný plod, rozříznutý na dvě zhruba stejné části;
„Hälften“: die vom Kerngehäuse befreiten, in zwei ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
„čtvrtkou plodu ovoce“ vypeckovaný ovocný plod rozříznutý na čtyři zhruba stejné části;
„Viertel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in vier ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
„plátky“ celý ovocný plod rozřezaný na více než čtyři části ve tvaru klínu;
„Scheiben“: die vom Kerngehäuse befreiten, in mehr als vier keilförmige Teile geschnittenen Früchte;
Anisi stellati fructus (plod badyáníku), standardizované extrakty a přípravky z něj
Anisi stellati fructus, standardisierte Extrakte und Zubereitungen daraus NICHT ZUTREFFEND
Otče požehnaná jsi mezi ženami a požehnaný plod života Tvého Ježíš.
Pater! Mr. Silberman, Sie haben Ihr ganzes Leben für dieselbe Firma gearbeitet. Das stimmt.
Jestli Merlin mluvil pravdu, tak Mordred, plod zla Morgany LeFay, má moc porazit i takového nepřítele.
Wenn wahr ist, was Merlin gesagt hat, hat Mordred, die böse Ausgeburt von Morgan LeFay, die Macht, solch einen Feind zu hinzustrecken!
Plod kaki (Diospyros kaki) odrůdy „Rojo Brillante“ („Zářivě červená“) je určen ke spotřebě v čerstvém stavu.
Für den Frischverzehr bestimmte Kaki-Pflaume (Diospyros kaki) der Sorte „Rojo Brillante“ (Brillantrot).
Citrusový plod musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
Entwicklung und Zustand der Zitrusfrüchte müssen so sein, dass sie
Mohou se vyskytnout alergické reakce na anýzový plod, postihující kůži nebo dýchací soustavu.
Es können allergische Haut- oder Atemwegsreaktionen auf Anis auftreten.
Seznam Společenství obsahující rostlinné látky, rostlinné přípravky a kombinace pro použití v tradičních rostlinných léčivých přípravcích Výbor zveřejnil k veřejným konzultacím 2 nové předlohy hesel seznamu Společenství pro plod fenyklu hořkého a plod fenyklu sladkého.
Gemeinschaftsliste der pflanzlichen Substanzen, Zubereitungen und deren Kombinationen zur Verwendung in traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln Der HMPC gab zwei neue Entwürfe für Einträge in die Gemeinschaftsliste (Bitterfenchelfrucht und Süßfenchelfrucht) zur öffentlichen Konsultation frei.
5 vakcíny příušnic infikuje placentu a plod, neexistují důkazy o tom, že u člověka způsobuje vrozené malformace; (3) Podle zpráv zvyšuje infikování divokým virem spalniček během těhotenství riziko pro plod.
(2) Die Infektion mit Mumps- Wildvirus im ersten Trimenon kann zu einer erhöhten Rate von Spontanaborten führen.
I když se ukázalo , že virus vakcíny příušnic infikuje placentu a plod , neexistují důkazy o tom , že u člověka způsobuje vrozené malformace ; ( 3 ) Podle zpráv zvyšuje infikování divokým virem spalniček během těhotenství riziko pro plod .
Bei keinem der Neugeborenen wurden die für eine Röteln-Embryopathie typischen Schädigungen festgestellt . ( 2 ) Die Infektion mit Mumps -Wildvirus im ersten Trimenon kann zu einer erhöhten Rate von Spontanaborten führen .
Není známo, zda ribavirin obsažený ve spermatu uplatní své potenciální teratogenní nebo genotoxické účinky na lidské embryo/ plod.
Es ist nicht bekannt, ob in den Spermien enthaltenes Ribavirin seine potentiellen teratogenen oder
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
Pokud pacientka otěhotní v době , kdy užívá přípravek Siklos , je nutné ji informovat o potenciálním riziku pro plod .
Wenn die Patientin während der Behandlung mit Siklos schwanger wird , ist sie auf das potenzielle Risiko für den Feten hinzuweisen .
Tenofovir-disoproxyl-fumarát by měl být během těhotenství podáván pouze , pokud potenciální přínos odůvodňuje potenciální riziko pro plod .
Tenofovir Disoproxilfumarat darf in der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Feten überwiegt .
Na druhou stranu před deseti lety vznikl Thalys jako plod spolupráce mezi SNCF a SNCB, navzdory nevůli Komise.
Demgegenüber wurde vor zehn Jahren der Thalys auf der Grundlage einer Kooperation zwischen der SNCF und der SNCB geschaffen, und zwar gegen den Willen der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První konkrétní plod tohoto rozhodnutí byl již Parlamentu předložen v podobě směrnice o bezpečnosti hraček, kterou již Komise přijala.
Das erste Beispiel, wie dieser Beschluss nun konkret umgesetzt werden soll, liegt dem Parlament bereits vor, nämlich in Gestalt der Spielzeugrichtlinie, die die Kommission bereits verabschiedet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
Ve vzácných případech došlo u těhotných žen léčených Herceptinem k úbytku ( amniotické ) tekutiny , která obklopuje plod v plodovém vaku .
In seltenen Fällen wurde bei schwangeren Frauen , die Herceptin erhielten , eine Verminderung des Fruchtwassers , welches den sich entwickelnden Föten in der Fruchtblase umgibt , beobachtet .
Proto by měl být Tasmar v těhotenství podán pouze v případě , že potenciální prospěch převáží možné riziko pro plod .
Tasmar sollte daher nur dann während der Schwangerschaft verwendet werden , wenn der zu erwartende Nutzen das potentielle Risiko für den Feten rechtfertigt .
Navíc účinná antiepileptická léčba nesmí být přerušena , protože zhoršení nemoci je škodlivé jak pro matku tak pro plod .
Zudem darf eine effektive antiepileptische Therapie nicht unterbrochen werden , da eine Verschlimmerung der Erkrankung sowohl für die Mutter als auch für den Föten schädlich ist .
Údaje o použití u velkého počtu těhotných nesvědčí o nepříznivém vlivu inzulínu lispro na těhotenství nebo plod či novorozence .
Die Daten von einer großen Anzahl von Anwendungen während Schwangerschaften zeigen keine Nebenwirkungen von Insulin lispro auf die Schwangerschaft oder auf die Gesundheit des Fö -tus/ Neugeborenen .
Vyhledávaným produktem je žlutý a sladký plod na rozdíl od zelených a nakyslých mirabelek, které se vyskytují v jiných regionech.
Die Früchte sollen gelb und süß sein im Gegensatz zu den grünen und säuerlichen Mirabellen, die man in anderen Regionen finden kann.
Proto je vhodné požadovat, aby žadatel předložil informace za účelem potvrzení posouzení rizika pro necílové členovce a včelí plod.
Daher sollte vorgeschrieben werden, dass der Antragsteller Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Nichtzielarthropoden und für Bienenlarven vorlegt.
Dotčené členské státy si vyžádají předložení informací za účelem potvrzení posouzení rizika pro necílové členovce a včelí plod.
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage von Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Nichtzielarthropoden und für Bienenlarven.
"Naše duše patří Zemi, vítr dýchá s námi všemi. V zimě země na plod čeká, jarní touha je odvěká.
"Wir brauchen Wurzeln in der Erde und den Wind zum Atmen, wir hüten die Samen im Winter und singen im Frühjahr mit den Vögeln."
Stejná situace jako u slov "loď" a "člun", ovšem něco jiného je to se slovy "plot" a "plod".
Genau wie "Schiff" und "Boot", nicht aber "Mohr" und "Moor".
Ať je vždy světlem pro své rodiče a v rajské zahradě bude útěchou své matky, plod jejího těla.
Gib, dass er dem Vater Freude bereitet. Möge die Mutter im Paradies sich seiner erfreuen.
Inhibitory syntézy prostaglandinu mohou při ukončení těhotenství vystavit matku i plod prodloužené době krvácení a inhibici děložních stahů , což může zpozdit nebo prodloužit porod .
Bei Mutter und Neugeborenem kann bei Schwangerschaftsende eine mögliche Verlängerung der Blutungszeit auftreten sowie eine Hemmung der Uteruskontraktionen verursacht werden , die zu einem verzögerten oder verlängerten Geburtsvorgang führen kann .
Výsledky jsou spojeny s agonistickým účinkem na receptor FP v děloze s časnou letalitou pro embryo , postimplantační ztrátou , toxicitou pro plod .
Die Befunde stehen im Einklang mit der agonistischen Aktivität an FP-Rezeptoren des Uterus und umfassen frühe Embryoletalität , Verlust nach Einnistung und Fötotoxizität .
Antiretrovirový registr těhotných K monitorování účinků na matku/ plod u pacientek, u kterých došlo k neúmyslnému podání přípravku ISENTRESS během těhotenství, byl vytvořen Antiretrovirový registr těhotných.
Register für Schwangerschaften unter antiretroviraler Therapie (Antiretroviral Pregnancy Registry) Ein Register für Schwangerschaften unter antiretroviraler Therapie wurde zur Überwachung der maternalen bzw. fetalen Daten von Patientinnen, denen versehentlich während ihrer Schwangerschaft ISENTRESS verabreicht wurde, eingerichtet.
Údaje získané z vakcinace těhotných žen interpandemickými trivalentními vakcínami nenaznačují, že by se za příčinu nežádoucích účinků na plod a matku dala považovat vakcína.
Daten über Impfungen von Schwangeren mit interpandemischen, trivalenten Impfstoffen weisen nicht darauf hin, dass unerwünschte Ergebnisse bei Föten und Müttern auf den Impfstoff zurückzuführen sind.
Klinické zkušenosti u těhotných žen jsou omezené, VIRACEPT by měl být podáván těhotným ženám pouze pokud očekávaný přínos ospravedlňuje potenciální riziko pro plod.
VIRACEPT soll während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der zu erwartende Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt.
U pacientek s chronickým renálním selháním se epoetin alfa v těhotenství použije pouze tehdy , pokud potenciální přínos vyváží potenciální rizika pro plod .
Bei Patientinnen mit chronischer Niereninsuffizienz sollte Epoetin alfa in der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko für den Föten rechtfertigt .
V preklinických studiích u potkanů a králíků, kteří TMZ dostávali v dávce 150 mg/ m2, byly prokázány teratogenní a/ nebo toxické účinky na plod (viz bod 5. 3).
In präklinischen Studien mit Ratten und Kaninchen, die 150 mg/m² TMZ verabreicht bekamen, wurden jedoch Teratogenität und/oder Fetotoxizität nachgewiesen (siehe Abschnitt 5.3).
Bylo prokázáno , že VISTIDE způsobuje poškození u nenarozených zvířat a proto je možné ho v těhotenství užívat pouze pokud případný přínos léčby odůvodní rizika pro plod .
VISTIDE hat Schäden bei ungeborenen Tieren hervorgerufen . VISTIDE darf während der Schwangerschaft nur dann angewendet werden , wenn der mögliche Nutzen der Therapie die Risiken für das Ungeborene rechtfertigt .
Těhotenství Množství dat vztahujících se k těhotným ženám, kterým byl podáván ciprofloxacin, je limitované, tato data neindikují ani malformace, ani toxický vliv ciprofloxacinu na plod/ novorozence.
Schwangerschaft Die verfügbaren Daten zur Anwendung von Ciprofloxacin bei schwangeren Frauen zeigen keine Hinweise auf Fehlbildungen oder fötale/neonatale Toxizität durch Ciprofloxacin.
Studie prokázala , že plod vystavený in utero kombinaci nukleosidových DNA analogů měl vyšší úroveň jejich včlenění do mnohočetných fetálních orgánů , a prokázala zkrácení telomery oproti expozici samotnému zidovudinu .
Diese Studie zeigte , dass Feten , die in utero der Kombination ausgesetzt waren , eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA , inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen , aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger auf als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten auftraten .
Pokud jste těhotná , nesmíte užívat přípravek Tracleer . Během léčby přípravkem Tracleer nesmíte otěhotnět , protože nelze vyloučit , že přípravek Tracleer může poškodit plod .
Da Tracleer das Ungeborene schädigen kann , dürfen Sie dieses Arzneimittel nicht während der Schwangerschaft einnehmen , Sie dürfen während der Behandlung mit Tracleer auch nicht schwanger werden , . da nicht ausgeschlossen werden kann , dass Tracleer den Feten schädigen kann .
Protestuji proti metodám, kdy v řadě zejména asijských zemí jsou ženy přinucovány k potratům, a to zejména v případech, kdy je jejich plod ženského pohlaví.
Ich möchte gegen Methoden protestieren, nach denen insbesondere in vielen asiatischen Ländern Frauen zu Abtreibungen gezwungen werden, vor allem wenn sie mit weiblichen Babys schwanger sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li plod vystaven alkoholu, začne mít dítě v určitém věku sklony k tomu, aby pilo s vyloženým cílem opít se.
Darüber hinaus neigen Kinder, deren Mütter während der Schwangerschaft Alkohol getrunken haben, später zu Alkoholexzessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte