Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plodina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plodina Pflanze 245 Erzeugnis 48 Produkt 17 Frucht 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plodinaPflanze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravky na ochranu rostlin mohou také hrát významnou roli při dalším rozvoji a používání biopaliv, která se vyrábějí ze zemědělských plodin.
Pflanzenschutzmittel können auch eine wichtige Rolle bei der weiteren Entwicklung und Anwendung von Biokraftstoffen spielen, wenn diese aus Pflanzen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Oni používají hnojivo pro své plodiny.
Er benutzt den Dünger für seine Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
potraviny získané z plodin v období přechodu obsahují pouze jednu složku plodiny zemědělského původu.
Lebensmittel aus während der Umstellung erzeugten Pflanzen dürfen nur eine pflanzliche Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU
Jsme hrdí, že jsme nejvýnosnější americká plodina na akr.
Ein Vorteil davon, Amerikas lukrativste Pflanzen anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka pěstování geneticky modifikovaných plodin se v každém členském státě řeší jiným způsobem.
Fragen im Zusammenhang mit dem Anbau von genetisch veränderten Pflanzen werden in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich gehandhabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme uvěznění pod kupolí, ale pořád jsem mohl pěstovat plodiny na polích.
Wir waren gefangen, aber wenigstens konnte ich noch meine Pflanzen anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Střídání plodin nezahrnuje žádné luštěniny nebo jiné plodiny, které vážou atmosférický dusík.
Die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Sauerstoff binden.
   Korpustyp: EU
Plodinám se daří a vy žijete, i když jste vystaveni Bertholdovu záření.
Trotzdem wachsen die Pflanzen, und Sie überlebten die Bertholdstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Střídání plodin nezahrnuje žádné luštěniny nebo jiné plodiny, které vážou atmosférický dusík.
Die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
   Korpustyp: EU
Pokud by včely neopylovaly naše plodiny, museli bychom pořád jíst chleba, ovesnou kaši a pár oříšků!
Wenn wir die Bienen nicht hätten um unsere Pflanzen zu befruchten müssten wir immer nur Brot und Hafer essen, vielleicht ab und zu ein paar Nüsse!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energetická plodina Anbau von Energiepflanzen
monokulturová plodina Dauerkultur
olejnatá plodina Anbau von Ölpflanzen
polní plodina Feldfrucht 1

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "plodina"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečně, žádná jiná plodina nedostává tak vysokou přímou platbu.
Keine andere Ertragskultur erhält höhere Direktzahlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledná plodina se skládá hlavně z bílkovinných plodin.
Die resultierende Kultur besteht im wesentlichen aus Eiweißpflanzen.
   Korpustyp: EU
Jsme hrdí, že jsme nejvýnosnější americká plodina na akr.
Ein Vorteil davon, Amerikas lukrativste Pflanzen anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to také základní plodina, na které závisí civilizace.
Es ist auch die Kulturpflanze, von der die Zivilisation abhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Velkému počtu producentů (přibližně 1800) se tak nabídne alternativní plodina.
Für eine große Anzahl von Landwirten (rund 1800) wird hiermit eine Alternative geschaffen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen čl. 44 odst. 4 písm. d) nařízení (EU) č. 1307/2013, takováto jediná plodina se označuje jako „smíšená plodina“.
Unbeschadet von Artikel 44 Absatz 4 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 wird diese einzige Kultur als „Mischkultur“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Pro většinu zemí EU existuje nějaká typická plodina z této produkce.
Für die meisten EU-Staaten gibt es einige typische Pflanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co když ale rybník vyschne, co když se náhradní plodina neujme?
Vielleicht kann man sie sogar davon überzeugen, einen Fischteich anzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sníží se tím stres rostlin a plodina bude méně citlivá na houbové infekce.
Das bedeutet weniger Pflanzenstress, und die Kulturpflanze wird weniger anfällig für Pilzinfektionen.
   Korpustyp: EU
na kterých zůstává zemědělská plodina alespoň do začátku kvetení v podmínkách normálního růstu.
auf denen die Kulturpflanzen unter normalen Wachstumsbedingungen zumindest bis zum Blütebeginn gepflegt werden.
   Korpustyp: EU
Plodina je považována za zavlažovanou, pokud je voda běžně dodávána uměle.
Eine Kultur gilt als bewässert, wenn normalerweise eine künstliche Wasserzufuhr besteht.
   Korpustyp: EU
Každá nová GM plodina navíc musí splňovat přísné zdravotní, ekologické a kvalitativní normy.
In der Tat muss jede neue GM-Pflanzensorte strengen Gesundheits-, Umwelt- und Effizienzstandards entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandle jsou tady v Kalifornii naše nejrychleji rostoucí a nejziskovější vývozní plodina.
Die Mandelplantagen sind unser schnellstwachsendes, bestverkauftes Exportprodukt in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se trvale pěstuje stejná plodina, může se k popisu tohoto jevu použít termín monokultura.
Der kontinuierliche Anbau derselben Kultur kann als Monokultur bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o pšenici tvrdou, bude tato plodina navíc pěstována v souladu s místními normami alespoň do 30. června, platba je poskytnuta splněním této podmínky, pokud však není plodina sklizena v plné zralosti před tímto datem.
Bei Hartweizen müssen die Pflanzen nach ortsüblichen Normen wenigstens bis zum 30. Juni vor dem betreffenden Wirtschaftsjahr gepflegt werden, es sei denn, sie werden vor diesem Datum im Vollreifezustand geerntet.
   Korpustyp: EU
Na ploše, kde se používá smíšená kultura v podobě současného pěstování dvou nebo více plodin v samostatných řádcích, se každá plodina započítá jako samostatná plodina, pokud pokrývá alespoň 25 % dané plochy.
Auf Flächen mit Mischkulturen, auf denen zwei oder mehr Kulturpflanzen gleichzeitig in getrennten Reihen angebaut werden, wird jede Kulturpflanze als gesonderte Kultur gerechnet, wenn sie mindestens 25 % der Fläche abdeckt.
   Korpustyp: EU
Tabák je plodina vyžadující málo vody, málo hnojiv a málo pesticidů a pěstují jej chudí zemědělci na neúrodných půdách.
Tabak ist ein Gewächs, das nur wenig Wasser, Düngemittel und Pestizide braucht; er wird von armen Landwirten auf kargen Böden angebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plodiny, které se v průběhu účetního období na dané ploše pěstují po sobě, plodina, která zůstává v půdě nejdéle,
von den Kulturen, die im Rechnungsjahr auf einer bestimmten Fläche nacheinander angebaut werden, diejenige, die den Boden am längsten beansprucht;
   Korpustyp: EU
Samostatné vykazování je nutno použít také v případech, kdy je stejná plodina pěstována jak se zavlažováním, tak i bez zavlažování.
Getrennte Einträge sollten auch verwendet werden, wenn die gleiche Kultur sowohl mit Bewässerung als auch ohne Bewässerung vorliegt.
   Korpustyp: EU
plodina, která zůstává v půdě nejdéle z vedlejších následných plodin pěstovaných v průběhu účetního období na dané ploše.
von den Kulturen, die im Rechnungsjahr auf einer bestimmten Fläche nacheinander angebaut werden, diejenige, die den Boden am längsten beansprucht.
   Korpustyp: EU
„Samostatné vykazování je nutno použít v případech, kdy je stejná plodina pěstována jak se zavlažováním, tak i bez zavlažování.“;
„Getrennte Einträge sollten verwendet werden, wenn die gleiche Kultur sowohl mit Bewässerung als auch ohne Bewässerung vorliegt.“
   Korpustyp: EU
Je třeba tuto významnou mezeru vyplnit, pokud nechceme, aby vymizela plodina nezbytná pro sociální a hospodářskou rovnováhu většiny produkčních oblastí.
Dieses große Manko muss beseitigt werden, um eine Kultur zu erhalten, die für das soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht der meisten Erzeugerregionen unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
va) "zeleným hnojením" se rozumí plodina, která může obsahovat i spontánně rostoucí rostliny a plevel, které jsou do půdy zaorávány za účelem jejího zlepšení;
"Gründüngung": Einpflügen von Kulturpflanzen, Wildpflanzen oder Unkraut in den Boden zum Zweck der Bodenverbesserung;
   Korpustyp: EU DCEP
va) „zeleným hnojením“ se rozumí plodina, která může obsahovat i spontánně rostoucí rostliny a plevel, které jsou do půdy zaorávány za účelem jejího zlepšení).
va) „Gründüngung“: Einpflügen von Kulturpflanzen, Wildpflanzen oder Unkraut in den Boden zum Zweck der Bodenverbesserung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každý členský stát seznam kombinací plodina/použití, pro něž jsou přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku v současné době povoleny nebo používány.
Für jeden Mitgliedstaat eine Liste der Kulturen/Anwendungen, für die Pflanzenschutzmittel, die den Wirkstoff enthalten, derzeit zugelassen sind oder verwendet werden
   Korpustyp: EU
Nařízení zakazuje použití chemických hnojiv, jestliže není prokázáno, že není překročeno množství, jež daná plodina vyžaduje, což mimo jiné vyžaduje posouzení stavu úrodnosti půdy pomocí chemické analýzy.
Die Verordnungen lassen die Anwendung chemischer Dünger nur zu, wenn nachgewiesen wird, dass die Menge über die Anforderungen der Kulturen nicht hinausgeht, was unter anderem die Bewertung des Bodenfruchtbarkeitszustands durch chemische Analysen erfordert.
   Korpustyp: EU
v případě hromadění zásoby uhlíku: odhad zásoby uhlíku po uplynutí 20 let nebo až plodina dosáhne zralosti, a to podle toho, která situace nastane dříve.
bei Kohlenstoffakkumulierung: dem geschätzten Kohlenstoffbestand nach 20 Jahren oder zum Zeitpunkt der Reife der Pflanzen, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist.
   Korpustyp: EU
V případě hybridů Brassica napus musí plodina vyrůst na množitelské ploše, na které se v uplynulých pěti letech nepěstovaly žádné rostliny rodu Brassicaceae (Cruciferae).
Bei Hybriden von Brassica napus wird der Feldbestand auf einer Produktionsfläche vermehrt, auf der in den vergangenen fünf Jahren keine Brassicaceae (Cruciferae) gepflanzt wurden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní platba pro rýži se poskytuje na hektar půdy oseté rýží, kde se plodina nechává alespoň až do začátku květu za běžných růstových podmínek.
Die kulturspezifische Zahlung für Reis wird pro Hektar Fläche gewährt, auf der Reis unter normalen Wachstumsbedingungen zumindest bis zum Blütebeginn angebaut wird.
   Korpustyp: EU
Egyptští vědci ukázali, že přenosem jediného genu z ječmene do pšenice dokáže tato plodina snášet méně vydatné zavlažování po delší časové období.
Ägyptische Forscher haben gezeigt, dass durch die Verschiebung eines einzigen Gens von der Gerste in den Weizen die Pflanzen für längere Zeit mit weniger Wasser auskommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plné zahrnutí podpor pro odvětví banánů do režimu jednotné platby by mohlo způsobit problémy některým regionům Společenství, kde je tato plodina tradiční.
Die vollständige Einbeziehung der Beihilfe für den Bananensektor in die Betriebsprämienregelung verursacht unter Umständen Probleme für bestimmte Regionen der Gemeinschaft, in denen traditionell Bananen angebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Orná půda, na které se stejná plodina pěstuje nejméně po dobu tří let po sobě a která není zapojena do plánovaného střídání plodin.
Ackerland, auf dem in 3 aufeinander folgenden Jahren oder länger die gleiche Kultur angebaut wird und das außerhalb der geplanten Fruchtfolge liegt.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba Španělsku povolit, aby i nadále poskytovalo podporu jako doplněk podpory Unie, aby zůstala tato tradiční plodina s ohledem na podporu s ní spojené řemeslné činnosti zachována.
Deshalb sollte Spanien ermächtigt werden, zur Beihilfe der Union weiterhin eine ergänzende Beihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba Španělsku a Portugalsku povolit, aby i nadále poskytovaly podporu jako doplněk podpory Unie, aby zůstala tato tradiční plodina s ohledem na podporu s ní spojené řemeslné činnosti zachována.
Deshalb sollten Spanien und Portugal ermächtigt werden, zur Beihilfe der Union weiterhin eine ergänzende Beihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které upravují zvláštními předpisy pěstování kukuřice pro oblasti, kde se plodina pěstuje hlavně na siláž, mají právo v tomto regionu uplatnit výnos z krmného obilí pro všechny oblasti s pěstováním kukuřice v regionech, které splňují tuto podmínku.
Mitgliedstaaten, die in einer Region, in der vorwiegend Silomais angebaut wird, Mais gesondert ausweisen, können für sämtliche Maisanbauflächen der betreffenden Region den Ertrag einer Futtergetreideart dieser Region zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba Španělsku povolit, aby i nadále poskytovalo podporu jako doplněk podpory Společenství, aby zůstala tato tradiční plodina s ohledem na podporu s ní spojené řemeslné činnosti zachována.
Deshalb sollte Spanien ermächtigt werden, weiterhin eine ergänzende Beihilfe zur Gemeinschaftsbeihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Pokud je povolení požadováno pouze pro jednu skupinu plodin, jsou dostačující studie metabolismu na jedné z plodin z příslušné skupiny plodin, jestliže je plodina pro příslušnou skupinu plodin skutečně reprezentativní a je-li určena metabolická cesta.
Wird nur für eine Kulturgruppe die Zulassung beantragt, sind Metabolismusuntersuchungen bei einer Kultur dieser Gruppe ausreichend, solange diese für die Gruppe repräsentativ ist und der Stoffwechselweg erklärt wird.
   Korpustyp: EU
‚způsobilým produktivním olivovníkem‘ způsobilý živý olivovník, klasifikovaný jako kulturní plodina, trvale vysazený, v libovolném stavu, který má případně několik kmenů při zemi oddělených od sebe vzdáleností menší než 2 metry.
‚im Ertrag stehender beihilfefähiger Ölbaum‘: ein als Kulturart eingestufter, lebender, an seinem Dauerstandort angepflanzter Ölbaum, unabhängig von seinem Zustand, der gegebenenfalls mehrere Stämme aufweist, die an der Basis nicht mehr als zwei Meter entfernt sind.
   Korpustyp: EU
Spálením vytěženého vrbového dřeva z hektaru půdy, na níž se dříve pěstoval ječmen (v Dánsku typická plodina na půdách nižší bonity), předejdeme ročně vzniku 30 tun CO2, jestliže nahradí uhlí.
So würde etwa die Verbrennung von einem Hektar Weiden, die von einem Feld geerntet wurden, das vorher für den Anbau von Gerste (der typischen Nutzpflanze, deren Anbau sich in Dänemark gerade noch lohnt) genutzt wurde, den Ausstoß von 30 Tonnen CO2 pro Jahr verhindern, wenn dadurch Kohle ersetzt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f) „pěstováním následných plodin“ se rozumí část pozemku orné půdy, která je v průběhu zemědělského roku využita více než jednou, ale na níž se pokaždé pěstuje jen jedna plodina.
f) „Fruchtwechselwirtschaft“ : eine Ackerlandparzelle, die innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal , jedes Mal jedoch nur für eine Kultur genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Při výpočtu podílu různých plodin může plocha, na které se určitá plodina pěstuje, zahrnovat krajinné prvky, které tvoří součást plochy, na kterou lze poskytnou podporu, podle článku 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014.
Für die Berechnung der Anteile der verschiedenen Kulturpflanzen kann die mit einer Kultur bebaute Fläche Landschaftselement e umfassen, die gemäß Artikel 9 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 640/2014 Teil der beihilfefähigen Fläche sind.
   Korpustyp: EU
To znamená, že pokud je pozemek využit pro stejnou plodinu po dobu nejméně pěti let, aniž by se v této době odstranila předchozí plodina a zavedla nová, nejde o ornou půdu.
Wenn also auf einem Feld fünf Jahre oder länger die gleiche Kulturpflanze angebaut wird, ohne dass in dieser Zeit die vorangegangene Kultur entfernt und eine neue Kulturpflanze angebaut wurde, so gilt diese Fläche nicht als Ackerland.
   Korpustyp: EU
Produkce na orné půdě bez použití hnojiv (minerálních a statkových) nebo přípravků na ochranu rostlin a bez zavlažování, přičemž ve dvou po sobě jdoucích letech nebude na této ploše vyseta stejná plodina [1] Postupy, na které se vztahuje výpočet uvedený v čl. 43 odst. 12 písm. c).
Erzeugung auf Ackerland ohne Verwendung von Düngemitteln (mineralischen Düngemitteln und Dung) und/oder Pflanzenschutzmitteln, ohne Bewässerung und ohne Aussaat der gleichen Kulturpflanze zwei Jahre hintereinander auf der gleichen Fläche [1] Methoden, die der Berechnung nach Artikel 43 Absatz 12 Buchstabe c unterliegen.
   Korpustyp: EU
pro výpočet biopaliv v čitateli nesmí být podíl energie z biopaliv vyráběných z obilovin a jiných plodin bohatých na škrob, cukernatých plodin a olejnin a z plodin pěstovaných na zemědělské půdě jako hlavní plodina především k energetickým účelům v roce 2020 větší než 7 % konečné spotřeby energie v dopravě v členském státě.
bei der Berechnung der Biokraftstoffe im Zähler darf der Anteil von Energie aus Biokraftstoffen, die aus Getreide und sonstigen Kulturpflanzen mit hohem Stärkegehalt, Zuckerpflanzen, Ölpflanzen und aus als Hauptkulturen vorrangig für die Energiegewinnung auf landwirtschaftlichen Flächen angebauten Pflanzen hergestellt werden, höchstens 7 % des Endenergieverbrauchs im Verkehrssektor in den Mitgliedstaaten im Jahr 2020 betragen.
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou rozhodnout, že do limitu stanoveného v prvním pododstavci tohoto písmena se nezapočítává podíl energie z biopaliv vyráběných z plodin pěstovaných na zemědělské půdě jako hlavní plodina především k energetickým účelům, vyjma plodin bohatých na škrob, cukernatých plodin a olejnin, pokud:
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der Anteil von Energie aus Biokraftstoffen, die aus als Hauptkulturen vorrangig für die Energiegewinnung auf landwirtschaftlichen Flächen angebauten Pflanzen mit Ausnahme von Getreide und sonstigen Kulturpflanzen mit hohem Stärkegehalt, Zuckerpflanzen und Ölpflanzen hergestellt werden, nicht auf den Grenzwert gemäß Unterabsatz 1 dieses Buchstabens angerechnet wird, sofern:
   Korpustyp: EU