Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plodit erzeugen 9 bringen 5 zeugen 5 produzieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ploditerzeugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obě si musí uvědomit, že násilí jen plodí více násilí.
Beide müssen einsehen, dass Gewalt immer nur neue Gewalt erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach plodí paniku, a panika rodí zoufalství, a na zoufalství se dá vždy vydělat.
Angst erzeugt Panik und Panik erzeugt Verzweiflung, und aus Verzweiflung lässt sich immer Profit schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
slabost plodí cynismus, který plodí pasivitu.
Schwäche erzeugt Zynismus, der wiederum Passivität hervorbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manželství bohaté dívky vždy plodí zájem, když už nic jiného.
Die Heirat eines wohlhabenden Mädchens erzeugt nicht zuletzt immer Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru to není nejlepší způsob, jak situaci zvládnout, jelikož násilí plodí jen další násilí.
Meiner Meinung nach ist das nicht der beste Weg, diese Situation zu regeln, da Gewalt lediglich Gegengewalt erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové věci plodí důvěru.
So etwas erzeugt Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Autoritářské režimy, zejména režimy s výraznou nerovností příjmů a bohatství, už ze své podstaty plodí riziko svévole, nepředvídatelnosti a nestability.
Autoritäre Regimes, vor allem die mit starker Einkommens- und Vermögensungleichheit, erzeugen von Natur aus das Risiko der Willkür, Unberechenbarkeit und Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty nejzávažnější otázky, jimž dnes lidstvo čelí – ty, které plodí nejhlubší konflikty –, nemají nic společného s teologií.
Die essenziellsten Fragen, mit denen die Menschheit heutzutage konfrontiert ist – diejenigen, die die schwersten Konflikte erzeugen –, haben nichts mit Theologie zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napětí mezi dvěmi protikladnými směry, které je někdy bolestné, často plodí originální mechanismy, ale především slouží politickému přístupu, který ve světě nemá obdoby.
Die Spannung zwischen zwei sich widersprechenden Medien, die manchmal schmerzhaft ist, erzeugt häufig innovative Mechanismen, aber vor allem dient sie einem politischen Konzept, das einzigartig in der Welt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plodit děti Kinder zeugen 2

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "plodit"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude plodit ovoce, ano.
Er wird sich prachtvoll entfalten, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Takže s nimi můžeme plodit potomky?
Das bedeutet, wir können uns mit ihnen vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bude plodit násilí, odpor a - samozřejmě - terorismus.
Dies führt wiederum zu vermehrter Gewalt, Gegenreaktion und sogar Terrorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když královna přestane plodit, začne celá kolonie vymírat.
Wenn die Königin unfruchtbar wird, beginnt der Stamm zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Největším problémem je ale to, že produkce biomasy jednoduše vytlačuje pěstování dalších zemědělských plodit jinam.
Das größte Problem besteht jedoch darin, dass die Produktion von Biomasse die Produktion anderer landwirtschaftlicher Erzeugnisse anderswohin verdrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak se stalo že bohatí jak i chudí otcové začali plodit výlučně syny.
Die Reichen und die Armen ebenso begannen ausschließlich Söhne zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem tvrdila, že touha plodit je jen důkazem hluboké osobní slabosti.
Der Wunsch, sich fortzupflanzen, zeigt tiefe, persönliche Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva tobě, stvořiteli ječmene, ploditeli dobytka, nositeli lodí, buď chválen mezi všemi bohy!
Sei gegrüßt, Schaffer von Gerste, Hirte von Vieh, Träger von Schiffen, größter aller Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jenom musím provdat za nevlastního bratra a plodit s ním mláďata, dokud nebudu stará nebo mrtvá.
Alles was ich zu tun habe, ist, meinen Halbbruder zu heiraten und ihn mich besteigen lassen, bis ich entweder alt oder tot bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto větu lze použít ke shrnutí smutné reality doby, kdy byl více než milion Romů utiskován a připraven o veškeré svobody, včetně svobody plodit potomstvo.
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absence růstu má naopak sklon plodit xenofobii, netoleranci a negativní postoj k chudým – USA a Evropa v posledních desetiletích jsou podle Friedmana ukázkovým příkladem. „Lidé ve 30. percentile se zoufale snaží nespadnout do 20. nebo 10. percentily,“ uzavírá Friedman.
Ebenso neigen die Menschen in Zeiten nicht vorhandenen Wirtschaftswachstums zu Fremdenfeindlichkeit, Intoleranz und einer negativen Einstellung gegenüber den Armen – wobei die USA und Europa der letzten Jahrzehnte Friedman als Beispiel dienen. „Menschen in der 30. Perzentile wollen unter keinen Umständen in die 20. oder 10. Perzentile fallen“, so seine Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar