Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě si musí uvědomit, že násilí jen plodí více násilí.
Beide müssen einsehen, dass Gewalt immer nur neue Gewalt erzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach plodí paniku, a panika rodí zoufalství, a na zoufalství se dá vždy vydělat.
Angst erzeugt Panik und Panik erzeugt Verzweiflung, und aus Verzweiflung lässt sich immer Profit schlagen.
slabost plodí cynismus, který plodí pasivitu.
Schwäche erzeugt Zynismus, der wiederum Passivität hervorbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manželství bohaté dívky vždy plodí zájem, když už nic jiného.
Die Heirat eines wohlhabenden Mädchens erzeugt nicht zuletzt immer Interesse.
Podle mého názoru to není nejlepší způsob, jak situaci zvládnout, jelikož násilí plodí jen další násilí.
Meiner Meinung nach ist das nicht der beste Weg, diese Situation zu regeln, da Gewalt lediglich Gegengewalt erzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové věci plodí důvěru.
So etwas erzeugt Vertrauen.
Autoritářské režimy, zejména režimy s výraznou nerovností příjmů a bohatství, už ze své podstaty plodí riziko svévole, nepředvídatelnosti a nestability.
Autoritäre Regimes, vor allem die mit starker Einkommens- und Vermögensungleichheit, erzeugen von Natur aus das Risiko der Willkür, Unberechenbarkeit und Instabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty nejzávažnější otázky, jimž dnes lidstvo čelí – ty, které plodí nejhlubší konflikty –, nemají nic společného s teologií.
Die essenziellsten Fragen, mit denen die Menschheit heutzutage konfrontiert ist – diejenigen, die die schwersten Konflikte erzeugen –, haben nichts mit Theologie zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napětí mezi dvěmi protikladnými směry, které je někdy bolestné, často plodí originální mechanismy, ale především slouží politickému přístupu, který ve světě nemá obdoby.
Die Spannung zwischen zwei sich widersprechenden Medien, die manchmal schmerzhaft ist, erzeugt häufig innovative Mechanismen, aber vor allem dient sie einem politischen Konzept, das einzigartig in der Welt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezahrnuje žádné neprodukční plochy, jako jsou nově osázené plochy, které ještě nezačaly plodit;
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanpflanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Já říkám, že jde o jeho chybný úsudek, chybný úsudek armády, chybný úsudek plodí chabé výsledky.
Ich sagte, schlechtes Urteil seinerseits, schlechtes Urteil ihrerseits, schlechte Urteil bringen schlechte Ergebnisse hervor.
Nezahrnuje žádné neprodukční plochy, jako jsou nově osázené plochy, které ještě nezačaly plodit;
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanplanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Vláda jedné strany však plodí sebeuspokojení, korupci a politickou sklerózu.
Doch die Herrschaft einer Partei bringt auf Dauer Selbstzufriedenheit, Korruption und politische Sklerose hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Válka již ze samotné podstaty plodí nevinné oběti, a pokud se vede proti teroristům, je to ještě pravděpodobnější, protože teroristé mají sklon skrývat své působiště.
Seinem ureigenen Wesen nach bringt Krieg unschuldige Opfer mit sich und das sogar noch wahrscheinlicher, wenn er gegen Terroristen geführt wird, denn Terroristen haben das Bestreben, ihren Aufenthaltsort im Verborgenen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevšiml jsem si, že by jim Vatikán vzkázal, aby tolik dětí neplodili, ale raději adoptovali.
Ich habe nicht gehört, dass der Vatikan ihnen mitgeteilt hätte, dass sie adoptieren sollten anstatt so viele Kinder selbst zu zeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škoda, že sem se nebil s tebou, když si byl ještě schopný plodit bastardy.
Hätte ich Euch nur bekämpft, als Ihr noch fähig wart, einen Bastard zu zeugen.
U nás vše zůstává v rodině, vést války, uzavírat sňatky, plodit děti.
Bei uns bleibt alles in der Familie, Krieg führen, heiraten, Kinder zeugen.
Soud se nevyjádřil k názoru, že by vězni měli plodit děti.
Nun, die Richter haben niemals die Meinung geäußert, das Gefangene Kinder zeugen können.
Měla bys myslet rychle, protože muži mohou plodit celý život, ale tvoje vajíčka mají určitou trvanlivost.
Nun, du solltest schnell denken, denn Männer können ihr ganzes Leben Nachfahren zeugen, aber diese Eier die zu rumschleppst, haben ein Ablaufdatum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Evropská unie dále jen plodila slova.
Die Europäische Union produzierte weiterhin Worte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zemích se slabými institucemi navíc boom komodit často plodí ošklivou politiku, což vede k nákladným bojům o výnosy ze zdrojů, které bývají zřídkakdy investovány moudře.
Darüber hinaus produzieren Rohstoffbooms in Ländern mit schwachen Institutionen häufig eine hässliche Politik, die zu kostspieligen Verteilungskämpfen um die Rohstofferträge führt, die selten weise investiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plodit děti
Kinder zeugen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U nás vše zůstává v rodině, vést války, uzavírat sňatky, plodit děti.
Bei uns bleibt alles in der Familie, Krieg führen, heiraten, Kinder zeugen.
Soud se nevyjádřil k názoru, že by vězni měli plodit děti.
Nun, die Richter haben niemals die Meinung geäußert, das Gefangene Kinder zeugen können.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "plodit"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er wird sich prachtvoll entfalten, ja.
Takže s nimi můžeme plodit potomky?
Das bedeutet, wir können uns mit ihnen vermehren.
Ta bude plodit násilí, odpor a - samozřejmě - terorismus.
Dies führt wiederum zu vermehrter Gewalt, Gegenreaktion und sogar Terrorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když královna přestane plodit, začne celá kolonie vymírat.
Wenn die Königin unfruchtbar wird, beginnt der Stamm zu sterben.
Největším problémem je ale to, že produkce biomasy jednoduše vytlačuje pěstování dalších zemědělských plodit jinam.
Das größte Problem besteht jedoch darin, dass die Produktion von Biomasse die Produktion anderer landwirtschaftlicher Erzeugnisse anderswohin verdrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak se stalo že bohatí jak i chudí otcové začali plodit výlučně syny.
Die Reichen und die Armen ebenso begannen ausschließlich Söhne zu haben.
Vždy jsem tvrdila, že touha plodit je jen důkazem hluboké osobní slabosti.
Der Wunsch, sich fortzupflanzen, zeigt tiefe, persönliche Schwäche.
Sláva tobě, stvořiteli ječmene, ploditeli dobytka, nositeli lodí, buď chválen mezi všemi bohy!
Sei gegrüßt, Schaffer von Gerste, Hirte von Vieh, Träger von Schiffen, größter aller Götter.
Já se jenom musím provdat za nevlastního bratra a plodit s ním mláďata, dokud nebudu stará nebo mrtvá.
Alles was ich zu tun habe, ist, meinen Halbbruder zu heiraten und ihn mich besteigen lassen, bis ich entweder alt oder tot bin.
Tuto větu lze použít ke shrnutí smutné reality doby, kdy byl více než milion Romů utiskován a připraven o veškeré svobody, včetně svobody plodit potomstvo.
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sich fortzupflanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absence růstu má naopak sklon plodit xenofobii, netoleranci a negativní postoj k chudým – USA a Evropa v posledních desetiletích jsou podle Friedmana ukázkovým příkladem. „Lidé ve 30. percentile se zoufale snaží nespadnout do 20. nebo 10. percentily,“ uzavírá Friedman.
Ebenso neigen die Menschen in Zeiten nicht vorhandenen Wirtschaftswachstums zu Fremdenfeindlichkeit, Intoleranz und einer negativen Einstellung gegenüber den Armen – wobei die USA und Europa der letzten Jahrzehnte Friedman als Beispiel dienen. „Menschen in der 30. Perzentile wollen unter keinen Umständen in die 20. oder 10. Perzentile fallen“, so seine Schlussfolgerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar