Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těším se, že v tomto plodném dialogu budeme pokračovat.
Ich sehe der Fortführung dieses fruchtbaren Dialogs mit Erwartung entgegen.
"Jsem plodná žena, plná úrodnosti a vydatnosti.
Ich bin eine fruchtbare Frau voller Vitalität und Fruchtbarkeit.
S představiteli iráckých úřadů a s dalšími aktéry vedli plodné a velmi upřímné rozhovory.
Sie hatten fruchtbare und sehr offene Gespräche mit den irakischen Behörden und anderen Akteuren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podstatě ti odhadne, kolik plodných let ti ještě zbývá.
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
10. vítá také plodnou interinstitucionální spolupráci s ESD v oblasti odborného vzdělávání;
10. begrüßt auch die fruchtbare interinstitutionelle Zusammenarbeit mit dem ERH bei Fortbildungsmaßnahmen;
Přímo tady vedle sebe máš plodnou půdu.
Da sitzt die fruchtbare Erde in Vollendung.
Bude plodnější politika soudržnosti, rychlejší proces dohánění a budou bezpečnější naše potraviny?
Wird die Kohäsionspolitik fruchtbarer werden, der Aufholprozess schneller und unsere Lebensmittel sicherer?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že tahle ženská, která je od pohledu plodná jak údolí Tennessee, nemůže zplodit dítě.
Daß sie, die so fruchtbar aussah wie das grünste Flußtal, keine Kinder haben konnte.
Proto doufám, že naše jednání budou plodná.
In diesem Sinne hoffe ich auf fruchtbare Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To krvácení, to je ženina plodná krev.
Diese Blutung ist das fruchtbare Blut der Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitá bezpečnostní upozornění pro PRO ŽENY V PLODNÉM VĚKU Neužívejte Ferriprox , jestliže jste těhotná nebo pacienty užívající Ferriprox ( deferipron ) se snažíte otěhotnět .
Wichtige Sicherheitshinweise für Patienten , FÜR FRAUEN IM GEBÄRFÄHIGEN die Ferriprox ( Deferipron ) einnehmen ALTER Nehmen Sie Ferriprox nicht ein , wenn Sie Verschreibender schwanger sind oder versuchen , schwanger Arzt :
Členské státy učiní opatření, aby zajistily, že: o maximální délka trvání léčby na jeden předpis bude 4 týdny pro ženy v plodném věku 12 týdnů pro muže a ženy v neplodném věku o Thalidomide Celgene může být vydán pouze do 7 dnů ode dne, kdy byl předepsán
Die Mitgliedsstaaten haben geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit sichergestellt wird, dass: o die maximale Behandlungsdauer pro ärztlichem Rezept 4 Wochen für Frauen im gebärfähigen Alter 12 Wochen für Männer und für Frauen, die nicht in gebärfähigem Alter sind, beträgt o die Verordnung nur innerhalb von 7 Tagen ab Ausstellung des Rezepts abgegeben werden darf
Ženy v plodném věku se během léčby dabigatran-etexilátem musí vyhnout otěhotnění .
Frauen in gebärfähigem Alter sollten während der Behandlung mit Dabigatranetexilat eine Schwangerschaft vermeiden .
o Formuláře o zahájení léčby pro ženy v neplodném věku by rovněž měly obsahovat:
o Formblätter zum Therapiebeginn für Patientinnen, die nicht im gebärfähigen Alter sind, sollten Folgendes enthalten:
Ženám plodného věku , které užívají hormonální antikoncepci , se doporučuje používat další bezpečnou a účinnou antikoncepční metodu ( viz bod 4. 4 a 4. 6 ) .
Frauen im gebärfähigen Alter , die hormonelle Kontrazeptiva anwenden , wird geraten , eine zusätzliche sichere und effektive Methode der Empfängnisverhütung anzuwenden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 6 ) .
Pokud jste v plodném věku , měla byste užívat během léčby přípravkem Posaconazole SP účinnou antikoncepci .
Frauen im gebärfähigen Alter müssen eine wirksame Methode zur Empfängnisverhütung während der Einnahme von Posaconazole anwenden .
Kdosi v této rozpravě řekl, že zaměstnavatelé se dnes ptají žen v plodném věku, zda si neplánují pořídit dítě.
Jemand in dieser Debatte erwähnte, dass Arbeitgeber Frauen in gebärfähigem Alter heute fragen, ob sie planen, Kinder zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmeme-li v úvahu tyto údaje , rufinamid by neměl být podáván , pokud to není nezbytně nutné , během těhotenství ani u žen plodného věku , které nepoužívají kontracepční opatření .
Werden diese Daten berücksichtigt , so darf Rufinamid nicht während der Schwangerschaft und bei Frauen im gebärfähigen Alter , die keine Maßnahmen zur Empfängnisverhütung anwenden , angewendet werden , es sei denn , dies ist eindeutig erforderlich .
Přípravek EVRA je určen ženám v plodném věku .
EVRA ist für Frauen im gebärfähigen Alter bestimmt .
Výbor dospěl k závěru, že častá konzumace ovčích jater, zejména u žen v plodném věku a dětí, může představovat zdravotní riziko.
Das Gremium folgerte, dass der häufige Verzehr von Schafsleber insbesondere bei Frauen im gebärfähigen Alter und Kindern Anlass zu gesundheitlichen Bedenken geben könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Větší množství kapitálu mělo znamenat tučnější trhy, propracovanější dělbu práce a plodnější hospodářství.
Ein größeres Grundkapital würde kräftigere Märkte, eine genauere Arbeitsteilung und eine produktivere Wirtschaft bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mírová jednání v oblasti byla popsáná jako, "plodná."
Friedensgespräche in der Region wurden als "produktiv" beschrieben.
Můžeme vést s Íránem plodný dialog a současně odmítat šílenou ideologii jeho prezidenta?
Können wir einen produktiven Dialog mit dem Iran führen, obwohl wir die irrsinnige Ideologie seines Präsidenten ablehnen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdy jsi k čertu měla "plodnou snídani"?
Wann hattet ihr ein "produktives Frühstück"?
Usilujeme proto o plodný summit s jasnými výsledky.
Wir streben einen produktiven Gipfel mit klaren Ergebnissen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Briane, byl to plodný týden.
Also, Brian, es war eine produktive Woche.
Předsednictví musí mít v obou oblastech skutečný manévrovací prostor pro plodné jednání s Parlamentem.
In diesen beiden Bereichen muss die Präsidentschaft wirklich Spielraum haben, damit sie produktiv mit dem Parlament verhandeln kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem velmi plodný rozhovor s Jackie Sharpovou.
Genau genommen hatte ich eine sehr produktive Unterredung mit Jackie Sharp.
A miliony dalších trpí nemocemi, které jim brání vést zdravý a plodný život.
Und Millionen weitere leiden an Krankheiten, die sie an einem gesunden und produktiven Leben hindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdy je nejplodnější věk pro ženy?
Und die produktivsten Jahre einer Frau?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pětice účastníků, ostatní naši členové i my sami na fondu se shodujeme, že jde o plodné úsilí.
Die fünf Teilnehmer und unsere übrigen Mitglieder sowie wir selbst innerhalb des Fonds stimmen alle überein, dass dies ein ergiebiges Unterfangen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že dnešek je začátek dlouhého a plodného spojení.
Und von heute an ist der Beginn einer langen und ergiebigen Partnerschaft.
Tyto diskuse byly velmi plodné a umožnily nám získat první představu o tom, jak si ty které členské státy stojí, a pochopili jsme konkrétní charakteristickou hospodářskou situaci v jednotlivých členských státech.
Diese Gespräche waren sehr ergiebig und haben uns erlaubt, uns einen ersten Eindruck darüber zu verschaffen, wo die Mitgliedstaaten stehen, und die besonderen wirtschaftlichen Umstände jedes einzelnen Mitgliedstaats zu verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé přátelství s Lannistery bylo plodné.
Meine Freundschaft mit den Lennisters war ergiebig.
Měla by zřídit síť pro spolupráci s názvem „Platforma pro základní práva“ za účelem navázání strukturovaného a plodného dialogu a těsné spolupráce se všemi příslušnými zúčastněnými stranami.
Die Agentur sollte ein Kooperationsnetz (die „Plattform für Grundrechte“) einrichten, um einen strukturierten und ergiebigen Dialog und eine enge Zusammenarbeit mit allen einschlägigen Akteuren herbeizuführen.
V této souvislosti se také jedná o dobrou příležitost zkoordinovat naše názory a zjistit, jak můžeme přispět k tomu, aby tyto diskuse byly co možná nejúspěšnější a nejplodnější.
Im Hinblick darauf, ist es auch eine gute Gelegenheit, unsere diesbezüglichen Ansichten zu koordinieren und uns zu überlegen, wie wir dazu beitragen können, diese Diskussionen so erfolgreich und ergiebig wie möglich zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to začátek dlouhé a plodné spolupráce a přátelství mezi lidem Jižní Koreje a členských států Evropské unie, která stejně tak přispěje i k posílení pozice Evropské unie ve východní Asii a pozice Jižní Koreje v regionálním hospodářském a politickém prostředí.
Dies ist der Beginn einer langen und ergiebigen Zusammenarbeit und Freundschaft zwischen den Bürgern Südkoreas und der EU, was dazu beitragen wird, dass die Position der EU in Ostasien und die wirtschaftliche und politische Position Südkoreas in der Region gestärkt werden.
Než tedy přemítat o problémech současného politického islámu, zajisté značných, bude snad plodnější pohlédnout na turecké sváry jinak, z dnes výrazně nemoderní perspektivy: třídně.
Anstatt näher auf die Probleme des zeitgenössischen politischen Islam einzugehen, die sicherlich erheblich sind, ist es möglicherweise ergiebiger, die Konflikte in der Türkei aus einer anderen Perspektive zu betrachten, die heute ganz und gar aus der Mode ist: der Blick auf die Gesellschaftsschicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě plodné spolupráce mezi všemi třemi orgány jsem přesvědčena, že jsme nyní dosáhli svého cíle, jímž je zavedení společného rámce pro systematický rozvoj, tvorbu a šíření evropských statistik týkajících se cestovního ruchu.
Nach der ergiebigen Zusammenarbeit zwischen allen drei Institutionen glaube ich, dass wir nun unser Ziel erreicht haben, nämlich die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die systematische Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Tourismusstatistiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Thalidomide neužívejte, pokud jste těhotná nebo v plodném věku.
Nehmen Sie Thalidomid nicht, wenn Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Tento recept použila, aby byla plodná.
Das ist das Rezept, das sie anwandte, um schwanger zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muži a ženy v plodném věku musí během léčby , a dále ženy 3 měsíce poté a muži 5 měsíců poté , musí používat účinnou antikoncepci a neprodleně oznámit ošetřujícímu lékaři , pokud dojde k otěhotnění ( viz bod 4. 6 ) .
Männer im fertilen Alter und gebärfähige Frauen müssen während der Behandlung eine wirksame Verhütungsmethode anwenden , Frauen auch noch bis 3 Monate danach und im Falle einer eingetretenen Schwangerschaft unverzüglich den behandelnden Arzt informieren . Für Männer erstreckt sich dieser Zeitraum auf bis 5 Monate im Anschluss an die Behandlung ( siehe Abschnitt 4. 6 ) .
Nechala bych to tady bujné, přerostlé, plodné.
Lassen wir es üppig, verwildert, fertil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jsem měl velmi plodný pokec s lidmi, kteří tuto show milují.
Ich hatte gerade eine befruchtende Unterhaltung mit Leuten, die diese Show lieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny PSE. - (DE) Vážená paní předsedající, vážený pane úřadující předsedo, vážený pane komisaři, vážené dámy a pánové, chci začít poděkováním paní Oomen-Ruijtenové za velmi plodnou a konstruktivní spolupráci.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Ratsvorsitzender, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst der Kollegin Oomen-Ruijten für die sehr fruchtbringende und sehr konstruktive Zusammenarbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediný plodný sameček v celém hnízdě.
Und im ganzen Nest ist er das einzige zeugungsfähige Männchen.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "plodný"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Briane, byl to plodný týden.
Also, Brian, es war eine produktive Woche.
Nemiluju plodný potenciál tvého lůna, ale tebe.
Ich liebe nicht die Inkubationfähigkeit deines Bauchs. Ich liebe dich.
Jaký byl zbytek tvé cesty, plodný?
Wie war der Rest deiner Reise?
Zatím to je celkem plodný vztah.
Bisher war das eine gewinnbringende Beziehung.
Navázali jsme plodný dialog a zpráva je velmi konstruktivní.
Wir hatten einen sehr fruchtbaren Dialog, und der Bericht ist äußerst konstruktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usilujeme proto o plodný summit s jasnými výsledky.
Wir streben einen produktiven Gipfel mit klaren Ergebnissen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám jejich vlády, aby s demonstrujícími navázaly plodný dialog.
Ich fordere die Regierungen dieser Länder auf, in einen fruchtbaren Dialog mit den Demonstranten zu treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci jít na dobrou školu, abych měl plodný život.
Ich will auf ein gutes College, damit ich später Erfolg habe.
Prostě jste nemohli vytvořit plodný prototyp, že ne?
Ich nehme an, Sie konnten keinen reproduzierenden Prototypen erschaffen, richtig?
Měl jsem velmi plodný rozhovor s Jackie Sharpovou.
Genau genommen hatte ich eine sehr produktive Unterredung mit Jackie Sharp.
Jestli jsi plodný, naděláš si jich mnohem víc.
Bei deiner Manneskraft, wirst du noch viele zeugen.
Náš hlas musí být slyšet a jejich hlasům musíme naslouchat, abychom společně navázali plodný dialog.
Es gilt, unserer Stimme Gehör zu verschaffen und ihnen zuzuhören, um gemeinsam einen fruchtbaren Dialog zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejeme proto panu Al-Debaqbasimu a jeho kolegům plodný pobyt u nás.
Daher wünschen wir Herrn Al-Debaqbasi und seinen Kolleginnen und Kollegen einen produktiven Aufenthalt bei uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme vést s Íránem plodný dialog a současně odmítat šílenou ideologii jeho prezidenta?
Können wir einen produktiven Dialog mit dem Iran führen, obwohl wir die irrsinnige Ideologie seines Präsidenten ablehnen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A miliony dalších trpí nemocemi, které jim brání vést zdravý a plodný život.
Und Millionen weitere leiden an Krankheiten, die sie an einem gesunden und produktiven Leben hindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během několika týdnů už se Bank Underground prosadil jako plodný pramen provokativních myšlenek.
Bereits innerhalb weniger Wochen hat sich „Bank Underground“ zu einer reichen Quelle provokativer Ideen entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže který sexuálně obdařený/plodný zpěvák je autorem hitu Jessie's Girl?
Wer war der vor Sexualität strotzende männliche Pop-Sänger, der den Hit "Jessie's Girl" sang?
Řekl mi, že jste měli plodný rozhovor a že přijme ty dotace.
Er sagte mir, Sie hätten ein produktives Gespräch geführt, dass er an Bord sei mit der Subvention.
Nepřestáváme doufat, že orgány Čínské lidové republiky změní svůj postoj k tibetskému národu a zahájí plodný dialog s jeho zástupci; na čínské orgány v tomto smyslu pravidelně apelujeme.
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vyvine veškeré iniciativy potřebné pro pokračující a plodný dialog na všech úrovních, včetně dialogu mezi předsedy orgánů za účelem vypracování společného plánu, který umožní přijetí potřebných rozhodnutí.
Die Kommission wird alle Initiativen ergreifen, die für einen fortwährenden und fruchtbaren Dialog auf allen Ebenen, auch unter den Präsidenten der Institutionen, erforderlich sind, um einen gemeinsamen Plan auszuarbeiten, mit dem die erforderlichen Entscheidungen getroffen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za léta spolupráce jsme navázali plodný dialog, což dle mého soudu dokládají i vynikající zprávy, které jsme právě slyšeli od pana Scicluna a pana Giegolda.
Über die Jahre haben wir einen sehr fruchtbaren Dialog entwickelt, und ich würde sagen, dass die ausgezeichneten Berichte, die wir soeben von Herrn Scicluna und Herrn Giegold gehört haben, dies noch unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že se mi během auditu podařilo s hlavním auditovaným subjektem, tj. Komisí, navázat plodný dialog a současně s ní spolupracovat v zájmu dosažení většího vlivu práce Dvora.
Ich denke, es ist mir in dem Rechnungsprüfungsprozess zudem gelungen, einen fruchtbaren Dialog mit dem Hauptobjekt unserer Prüfungsarbeit, der Kommission, zu führen, sodass wir gemeinsam darauf hingearbeitet haben, die Arbeit des Rechnungshofs noch wirkungsvoller zu machen.
Řečeno slovy RR: „RR rozvinul s ITP plodný pracovní vztah a ITP zase získal podrobné znalosti o praktikách, postupech, nástrojích a metodách RR.“
Mit den Worten von RR: „RR hat eine produktive Arbeitsbeziehung zu ITP entwickelt und ITP hat tief greifendes Verständnis für die Arbeitsweisen, Verfahren, Tools und Methoden von RR gewonnen.“
V minulých deseti letech, od okamžiku, kdy byla založena ECB, spolu naše instituce udržovaly a vedly velmi těsný a plodný dialog.
In den letzten 10 Jahren, seit der Gründung der EZB, haben unsere Institutionen einen sehr engen und fruchtbaren Dialog unterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že plodný dialog mezi poslanci Evropského parlamentu a poslanci mauritánského parlamentu mohou přispět k posílení těchto vztahů i k rozvoji nových oblastí spolupráce mezi EU a Mauritánií.
Ich bin überzeugt davon, dass ein partnerschaftlicher Dialog zwischen den Parlamentariern des Europäischen Parlaments und den Parlamentariern des mauretanischen Parlaments dazu beitragen kann, diese Beziehungen noch weiter zu verbessern, und ebenfalls dazu, neue Bereiche für eine Zusammenarbeit zwischen der EU und Mauretanien zu erschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho Komise v posledních několika letech vedla plodný dialog s hlavními zainteresovanými subjekty o případném přizpůsobení se stávajícím předpisům EU - zejména v rámci Výboru pro sociální ochranu a skupiny Parlamentu pro veřejné služby.
Außerdem hat die Kommission in den letzten Jahren mit den wichtigsten Interessenträgern, vor allem im Ausschuss für Sozialschutz und der Interfraktionellen Arbeitsgruppe "Öffentliche Dienste" des Europäischen Parlaments, einen fruchtbaren Dialog über mögliche Anpassungen der geltenden EU-Rechtsvorschriften geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na summitu budeme mít také příležitost k tomu, abychom vysvětlili široké veřejnosti význam partnerství mezi Evropskou unií a Spojenými státy a demonstrovali naše společné hodnoty, plodný dialog a slučitelné zájmy při řešení naléhavých regionálních a globálních problémů.
Bei diesem Gipfel werden wir auch die Gelegenheit haben, der breiten Öffentlichkeit die Bedeutung der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten zu erläutern und unsere gemeinsamen Werte, unseren produktiven Dialog und unsere vergleichbaren Interessen bei der Lösung dringender regionaler und globaler Probleme unter Beweis zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve než se dostanu k jádru věci, chtěl bych zde připomenout plodný dialog mezi auditorem, Účetním dvorem a auditorskou skupinou Komise a poděkovat panu předsedovi Caldeirovi za vynikající spolupráci.
Bevor ich jedoch auf den Kern des Themas zu sprechen komme, möchte ich noch an den fruchtbaren Dialog zwischen dem Prüfer, dem Rechnungshof und dem Prüfteam der Kommission erinnern und Herrn Präsident Caldeira für seine hervorragende Mitarbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vítá zveřejnění Bílé knihy o sportu a doufá, že poslouží jako základ pro to, aby svět sportu a Komise navázaly plodný a trvalý dialog; oceňuje důležitost, jakou Komise sportu přijetím této bílé knihy přikládá;
1. begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuches Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
Přijaté texty, 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . navrhuje navázat plodný dialog a dvoustranné výměny mezi podniky a univerzitami, které by vedly k inovativním partnerstvím a k vyzkoušení nových způsobů spolupráce.
Angenommene Texte vom 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . an, dass ein Dialog und ein zweiseitiger Austausch zwischen Unternehmen und Hochschulen notwendig ist, um innovative Partnerschaften zu bilden und neue Wege der Zusammenarbeit zu erproben.
Obsah dále posiluje svůdnost média, neboť nabízí štědré porce sexu, násilí, lehce dostupné pohody a dalšího materiálu, na nějž jsme sice geneticky připraveni reagovat, ale jenž ve velkých dávkách snižuje naši schopnost vést plodný a vyrovnaný život.
Dieser verstärkt seinerseits die verführerischen Qualitäten des Mediums durch großzügig aufgetischte Portionen an Sex, Gewalt, schnellem Trost und anderem Material, auf das zu reagieren wir genetisch vorbereitet sind, das in hohen Dosen allerdings unsere Fähigkeit beeinträchtigt, ein produktives und gelassenes Leben zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vítá zveřejnění bílé knihy o sportu a doufá, že poslouží jako základ pro to, aby svět sportu a Komise navázaly plodný a trvalý dialog; oceňuje důležitost, jakou Komise sportu přijetím této bílé knihy přikládá;
begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuchs Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
Výbor LIBE vynaloží veškeré úsilí, aby mezi těmito klíčovými zúčastněnými stranami vytvořil podmínky pro plodný dialog a pomohl tak plně dosáhnout cílů stanovených ve Smlouvách a v Listině základních práv.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres wird von sich aus alles dafür tun, einen fruchtbaren Dialog mit allen wichtigen beteiligten Seiten aufzubauen, damit die in den Verträgen und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union festgelegten Ziele vollständig verwirklicht werden können.
Evropa by namísto toho mohla zaujmout velmi dobrou pozici, z níž by používala kulturu při vnější činnosti jako obousměrnou cestu, jejímž prostřednictvím vyučujeme, ale také se učíme, a jejímž prostřednictvím udržujeme plodný dialog s ostatními regionálními seskupeními, jako jsou Mercosur nebo Sdružení národů jihovýchodní Asie (ASEAN).
Europa könnte sich stattdessen selbst sehr gut positionieren, um die Kultur in der Außenpolitik für ein Miteinander zu benutzen, bei dem wir sowohl lehren als auch lernen und bei der wir einen fruchtbaren Dialog mit anderen großen regionalen Blöcken wie Mercosur oder dem Verband südostasiatischer Nationen (ASEAN) beibehalten.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že toto je skutečně plodný způsob hledání společného řešení, a doufám, že baronka Ashtonová dosáhne toho, že EU bude v takovém postavení, že nebude muset jen stále platit a platit, nýbrž také dokáže prosadit, že její slovo čas od času dojde sluchu.
Ich denke, dass dies eine wirklich produktive Art ist, eine gemeinsame Lösung zu finden, und ich hoffe, dass Frau Ashton die EU in eine Lage versetzt, in der nicht nur zahlen, zahlen, zahlen zählt, sondern in der sie sich auch ab und zu Gehör verschaffen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškerá tato snaha – produkce levných a výživných potravin, zajištění jejich dostupnosti na všech místech a osvěta o jejich přípravě – bude nezbytná, mají-li se Rwanda a další země postarat o to, aby děti dostávaly takovou výživu, jakou pro zdravý a plodný život potřebují.
All diese Bemühungen – die Produktion von erschwinglichen und nahrhaften Lebensmitteln, die Sicherung ihrer allgemeinen Verfügbarkeit und die Aufklärung über ihre Zubereitung – werden entscheidend sein, wenn es Ruanda und anderen Ländern gelingen soll, sicherzustellen, dass Kinder die Nahrung erhalten, die sie brauchen, um ein gesundes und produktives Leben zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar