Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plodný fruchtbar 190 gebärfähig 68 produktiv 60 ergiebig 9 schwanger 2 fertil 2 befruchtend 1 fruchtbringend 1 zeugungsfähig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plodnýfruchtbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těším se, že v tomto plodném dialogu budeme pokračovat.
Ich sehe der Fortführung dieses fruchtbaren Dialogs mit Erwartung entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Jsem plodná žena, plná úrodnosti a vydatnosti.
Ich bin eine fruchtbare Frau voller Vitalität und Fruchtbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
S představiteli iráckých úřadů a s dalšími aktéry vedli plodné a velmi upřímné rozhovory.
Sie hatten fruchtbare und sehr offene Gespräche mit den irakischen Behörden und anderen Akteuren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě ti odhadne, kolik plodných let ti ještě zbývá.
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
10. vítá také plodnou interinstitucionální spolupráci s ESD v oblasti odborného vzdělávání;
10. begrüßt auch die fruchtbare interinstitutionelle Zusammenarbeit mit dem ERH bei Fortbildungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přímo tady vedle sebe máš plodnou půdu.
Da sitzt die fruchtbare Erde in Vollendung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude plodnější politika soudržnosti, rychlejší proces dohánění a budou bezpečnější naše potraviny?
Wird die Kohäsionspolitik fruchtbarer werden, der Aufholprozess schneller und unsere Lebensmittel sicherer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že tahle ženská, která je od pohledu plodná jak údolí Tennessee, nemůže zplodit dítě.
Daß sie, die so fruchtbar aussah wie das grünste Flußtal, keine Kinder haben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto doufám, že naše jednání budou plodná.
In diesem Sinne hoffe ich auf fruchtbare Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To krvácení, to je ženina plodná krev.
Diese Blutung ist das fruchtbare Blut der Frau.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "plodný"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Briane, byl to plodný týden.
Also, Brian, es war eine produktive Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemiluju plodný potenciál tvého lůna, ale tebe.
Ich liebe nicht die Inkubationfähigkeit deines Bauchs. Ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl zbytek tvé cesty, plodný?
Wie war der Rest deiner Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím to je celkem plodný vztah.
Bisher war das eine gewinnbringende Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Navázali jsme plodný dialog a zpráva je velmi konstruktivní.
Wir hatten einen sehr fruchtbaren Dialog, und der Bericht ist äußerst konstruktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usilujeme proto o plodný summit s jasnými výsledky.
Wir streben einen produktiven Gipfel mit klaren Ergebnissen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám jejich vlády, aby s demonstrujícími navázaly plodný dialog.
Ich fordere die Regierungen dieser Länder auf, in einen fruchtbaren Dialog mit den Demonstranten zu treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci jít na dobrou školu, abych měl plodný život.
Ich will auf ein gutes College, damit ich später Erfolg habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jste nemohli vytvořit plodný prototyp, že ne?
Ich nehme an, Sie konnten keinen reproduzierenden Prototypen erschaffen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem velmi plodný rozhovor s Jackie Sharpovou.
Genau genommen hatte ich eine sehr produktive Unterredung mit Jackie Sharp.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi plodný, naděláš si jich mnohem víc.
Bei deiner Manneskraft, wirst du noch viele zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš hlas musí být slyšet a jejich hlasům musíme naslouchat, abychom společně navázali plodný dialog.
Es gilt, unserer Stimme Gehör zu verschaffen und ihnen zuzuhören, um gemeinsam einen fruchtbaren Dialog zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejeme proto panu Al-Debaqbasimu a jeho kolegům plodný pobyt u nás.
Daher wünschen wir Herrn Al-Debaqbasi und seinen Kolleginnen und Kollegen einen produktiven Aufenthalt bei uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme vést s Íránem plodný dialog a současně odmítat šílenou ideologii jeho prezidenta?
Können wir einen produktiven Dialog mit dem Iran führen, obwohl wir die irrsinnige Ideologie seines Präsidenten ablehnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A miliony dalších trpí nemocemi, které jim brání vést zdravý a plodný život.
Und Millionen weitere leiden an Krankheiten, die sie an einem gesunden und produktiven Leben hindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během několika týdnů už se Bank Underground prosadil jako plodný pramen provokativních myšlenek.
Bereits innerhalb weniger Wochen hat sich „Bank Underground“ zu einer reichen Quelle provokativer Ideen entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže který sexuálně obdařený/plodný zpěvák je autorem hitu Jessie's Girl?
Wer war der vor Sexualität strotzende männliche Pop-Sänger, der den Hit "Jessie's Girl" sang?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že jste měli plodný rozhovor a že přijme ty dotace.
Er sagte mir, Sie hätten ein produktives Gespräch geführt, dass er an Bord sei mit der Subvention.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestáváme doufat, že orgány Čínské lidové republiky změní svůj postoj k tibetskému národu a zahájí plodný dialog s jeho zástupci; na čínské orgány v tomto smyslu pravidelně apelujeme.
Wir hoffen weiterhin und appellieren regelmäßig an die Obrigkeit der Volksrepublik China, dass sie ihre Haltung gegenüber der tibetischen Nation ändert und einen fruchtbaren Dialog mit deren Vertretern aufnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vyvine veškeré iniciativy potřebné pro pokračující a plodný dialog na všech úrovních, včetně dialogu mezi předsedy orgánů za účelem vypracování společného plánu, který umožní přijetí potřebných rozhodnutí.
Die Kommission wird alle Initiativen ergreifen, die für einen fortwährenden und fruchtbaren Dialog auf allen Ebenen, auch unter den Präsidenten der Institutionen, erforderlich sind, um einen gemeinsamen Plan auszuarbeiten, mit dem die erforderlichen Entscheidungen getroffen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za léta spolupráce jsme navázali plodný dialog, což dle mého soudu dokládají i vynikající zprávy, které jsme právě slyšeli od pana Scicluna a pana Giegolda.
Über die Jahre haben wir einen sehr fruchtbaren Dialog entwickelt, und ich würde sagen, dass die ausgezeichneten Berichte, die wir soeben von Herrn Scicluna und Herrn Giegold gehört haben, dies noch unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že se mi během auditu podařilo s hlavním auditovaným subjektem, tj. Komisí, navázat plodný dialog a současně s ní spolupracovat v zájmu dosažení většího vlivu práce Dvora.
Ich denke, es ist mir in dem Rechnungsprüfungsprozess zudem gelungen, einen fruchtbaren Dialog mit dem Hauptobjekt unserer Prüfungsarbeit, der Kommission, zu führen, sodass wir gemeinsam darauf hingearbeitet haben, die Arbeit des Rechnungshofs noch wirkungsvoller zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řečeno slovy RR: „RR rozvinul s ITP plodný pracovní vztah a ITP zase získal podrobné znalosti o praktikách, postupech, nástrojích a metodách RR.“
Mit den Worten von RR: „RR hat eine produktive Arbeitsbeziehung zu ITP entwickelt und ITP hat tief greifendes Verständnis für die Arbeitsweisen, Verfahren, Tools und Methoden von RR gewonnen.“
   Korpustyp: EU
V minulých deseti letech, od okamžiku, kdy byla založena ECB, spolu naše instituce udržovaly a vedly velmi těsný a plodný dialog.
In den letzten 10 Jahren, seit der Gründung der EZB, haben unsere Institutionen einen sehr engen und fruchtbaren Dialog unterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že plodný dialog mezi poslanci Evropského parlamentu a poslanci mauritánského parlamentu mohou přispět k posílení těchto vztahů i k rozvoji nových oblastí spolupráce mezi EU a Mauritánií.
Ich bin überzeugt davon, dass ein partnerschaftlicher Dialog zwischen den Parlamentariern des Europäischen Parlaments und den Parlamentariern des mauretanischen Parlaments dazu beitragen kann, diese Beziehungen noch weiter zu verbessern, und ebenfalls dazu, neue Bereiche für eine Zusammenarbeit zwischen der EU und Mauretanien zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho Komise v posledních několika letech vedla plodný dialog s hlavními zainteresovanými subjekty o případném přizpůsobení se stávajícím předpisům EU - zejména v rámci Výboru pro sociální ochranu a skupiny Parlamentu pro veřejné služby.
Außerdem hat die Kommission in den letzten Jahren mit den wichtigsten Interessenträgern, vor allem im Ausschuss für Sozialschutz und der Interfraktionellen Arbeitsgruppe "Öffentliche Dienste" des Europäischen Parlaments, einen fruchtbaren Dialog über mögliche Anpassungen der geltenden EU-Rechtsvorschriften geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na summitu budeme mít také příležitost k tomu, abychom vysvětlili široké veřejnosti význam partnerství mezi Evropskou unií a Spojenými státy a demonstrovali naše společné hodnoty, plodný dialog a slučitelné zájmy při řešení naléhavých regionálních a globálních problémů.
Bei diesem Gipfel werden wir auch die Gelegenheit haben, der breiten Öffentlichkeit die Bedeutung der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten zu erläutern und unsere gemeinsamen Werte, unseren produktiven Dialog und unsere vergleichbaren Interessen bei der Lösung dringender regionaler und globaler Probleme unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve než se dostanu k jádru věci, chtěl bych zde připomenout plodný dialog mezi auditorem, Účetním dvorem a auditorskou skupinou Komise a poděkovat panu předsedovi Caldeirovi za vynikající spolupráci.
Bevor ich jedoch auf den Kern des Themas zu sprechen komme, möchte ich noch an den fruchtbaren Dialog zwischen dem Prüfer, dem Rechnungshof und dem Prüfteam der Kommission erinnern und Herrn Präsident Caldeira für seine hervorragende Mitarbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. vítá zveřejnění Bílé knihy o sportu a doufá, že poslouží jako základ pro to, aby svět sportu a Komise navázaly plodný a trvalý dialog; oceňuje důležitost, jakou Komise sportu přijetím této bílé knihy přikládá;
1. begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuches Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
   Korpustyp: EU DCEP
Přijaté texty, 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . navrhuje navázat plodný dialog a dvoustranné výměny mezi podniky a univerzitami, které by vedly k inovativním partnerstvím a k vyzkoušení nových způsobů spolupráce.
Angenommene Texte vom 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . an, dass ein Dialog und ein zweiseitiger Austausch zwischen Unternehmen und Hochschulen notwendig ist, um innovative Partnerschaften zu bilden und neue Wege der Zusammenarbeit zu erproben.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah dále posiluje svůdnost média, neboť nabízí štědré porce sexu, násilí, lehce dostupné pohody a dalšího materiálu, na nějž jsme sice geneticky připraveni reagovat, ale jenž ve velkých dávkách snižuje naši schopnost vést plodný a vyrovnaný život.
Dieser verstärkt seinerseits die verführerischen Qualitäten des Mediums durch großzügig aufgetischte Portionen an Sex, Gewalt, schnellem Trost und anderem Material, auf das zu reagieren wir genetisch vorbereitet sind, das in hohen Dosen allerdings unsere Fähigkeit beeinträchtigt, ein produktives und gelassenes Leben zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá zveřejnění bílé knihy o sportu a doufá, že poslouží jako základ pro to, aby svět sportu a Komise navázaly plodný a trvalý dialog; oceňuje důležitost, jakou Komise sportu přijetím této bílé knihy přikládá;
begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuchs Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor LIBE vynaloží veškeré úsilí, aby mezi těmito klíčovými zúčastněnými stranami vytvořil podmínky pro plodný dialog a pomohl tak plně dosáhnout cílů stanovených ve Smlouvách a v Listině základních práv.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres wird von sich aus alles dafür tun, einen fruchtbaren Dialog mit allen wichtigen beteiligten Seiten aufzubauen, damit die in den Verträgen und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union festgelegten Ziele vollständig verwirklicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa by namísto toho mohla zaujmout velmi dobrou pozici, z níž by používala kulturu při vnější činnosti jako obousměrnou cestu, jejímž prostřednictvím vyučujeme, ale také se učíme, a jejímž prostřednictvím udržujeme plodný dialog s ostatními regionálními seskupeními, jako jsou Mercosur nebo Sdružení národů jihovýchodní Asie (ASEAN).
Europa könnte sich stattdessen selbst sehr gut positionieren, um die Kultur in der Außenpolitik für ein Miteinander zu benutzen, bei dem wir sowohl lehren als auch lernen und bei der wir einen fruchtbaren Dialog mit anderen großen regionalen Blöcken wie Mercosur oder dem Verband südostasiatischer Nationen (ASEAN) beibehalten.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že toto je skutečně plodný způsob hledání společného řešení, a doufám, že baronka Ashtonová dosáhne toho, že EU bude v takovém postavení, že nebude muset jen stále platit a platit, nýbrž také dokáže prosadit, že její slovo čas od času dojde sluchu.
Ich denke, dass dies eine wirklich produktive Art ist, eine gemeinsame Lösung zu finden, und ich hoffe, dass Frau Ashton die EU in eine Lage versetzt, in der nicht nur zahlen, zahlen, zahlen zählt, sondern in der sie sich auch ab und zu Gehör verschaffen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá tato snaha – produkce levných a výživných potravin, zajištění jejich dostupnosti na všech místech a osvěta o jejich přípravě – bude nezbytná, mají-li se Rwanda a další země postarat o to, aby děti dostávaly takovou výživu, jakou pro zdravý a plodný život potřebují.
All diese Bemühungen – die Produktion von erschwinglichen und nahrhaften Lebensmitteln, die Sicherung ihrer allgemeinen Verfügbarkeit und die Aufklärung über ihre Zubereitung – werden entscheidend sein, wenn es Ruanda und anderen Ländern gelingen soll, sicherzustellen, dass Kinder die Nahrung erhalten, die sie brauchen, um ein gesundes und produktives Leben zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar