Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby plot sledoval hranici z roku 1967, objevilo by se jen pramálo námitek.
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
Jděte po svý práci, chlapi, je třeba spravit plot.
Leute, geht wieder arbeiten, ein Zaun muss repariert werden.
Plot byl navržen tak, aby zabránil vniknutí lidí a degradaci přírodního prostředí parku.
Der Zaun sollte menschliches Eindringen und Beeinträchtigungen der natürlichen Lebensräume im Nationalpark verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člen hlídky Smith běží k parkovišti za plot.
Polizist Joe Smith rennt zum Parkplatz hinter dem Zaun.
V tomto smyslu jaderné zbraně usnadňují normální mezinárodní vztahy, stejně jako dobrý plot pomáhá budovat dobré vztahy sousedské.
In dieser Hinsicht unterstützen Atomwaffen normale internationale Beziehungen, genau wie ein guter Zaun für ein gutes nachbarschaftliches Verhältnis sorgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale aby se tam dostal, musel Závada přelézt 2 metrový plot.
Aber um die zu erreichen müsste Glitch einen 2 Meter Zaun überwinden.
Místní komunity jsou zapojeny ve všech oblastech údržby plotu a lesa.
Die Gemeinden vor Ort sind in alle Bereiche der Instandhaltung der Zäune und in die Erhaltung der Wälder einbezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ploty se dají přestřihnout nebo přelézt, poručíku.
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že další dům bude mít pěkně natřenej plot?
Und du meinst, das nächste Haus hat dann einen hübschen weißen Gartenzaun?
Že budeme mít velkej dům s houpačkou, toaletním koutem a dřevěným plotem?
Damit wir ein großes Haus mit Schaukel, Badezimmer und Gartenzaun haben?
Co když si zasloužíte plot z bílých prken a pobíhající děti a milujícího manžela?
Was, wenn man einen weißen Gartenzaun verdient und die Kinder um einen herum und einen Ehemann, der einen liebt?
Pěkné domy s jasně barevnými okenními rámy a bílými ploty.
Schöne Häuser mit hell gestrichenen Fensterrahmen und weißen Gartenzäunen.
Mohli bysme skončit v malém domku se sloupkovým plotem, misionářským sexem dvakrát týdně.
Es könnte in einem kleinen Haus enden, Gartenzaun, Sex in Missionarsstellung, zweimal die Woche.
Znáš takovou tu rodinu, Jamie, takovou tu z filmů, víš co, krásný dům, bílý plot, roztomilý pejsek.
Kennst du die Familien aus dem Fernsehen? Mit hübschen Haus, weißem Gartenzaun, süßem Hund?
Jako mít bílý laťkový plot garáž pro dvě auta a křičící děti.
Mit einem weissen Gartenzaun, einer Doppelgarage, einem schreienden Kind.
Laťkovej plot, tucet dětí a domácí pečivo.
Der Gartenzaun, ein Dutzend Kinder, frisches Gebäck.
Jenom támhle, přes 20 plotů?
Da drüben, über den 20 Gartenzäunen?
- Líbí se mi ta ulice stromy, zahrádky, a ploty z laťek.
Ach, ich liebe diese Straße. Die Bäume und die großen Vorgärten. Und es gibt sogar Gartenzäune.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsem nic neřekla o bílém laťkovém plotu.
Ich habe noch nie etwas von einem weißen Lattenzaun gesagt.
Ty jsi řekla, že nemůžeš odolat bílému laťkovému plotu.
Du sagtest, du liebst weiße Lattenzäune.
A samozřejmě, tvůj bílý laťkový plot, přesně takový, o jakém jsi vždy snila.
Und natürlich, dein weißer Lattenzaun, genau so wie du es dir erträumt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerou výsadbu stromů a živých plotů na venkovních plochách musí tvořit místní druhy vegetace.
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Ale není žádný důvod, proč by se živý plot nemohl stát uměním.
Aber warum soll man aus Hecken keine Kunst machen?
Veškerá výsadba stromů a živých plotů ve venkovních prostorách musí být vytvořena z místních druhů vegetace.
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Ale, tátovi by se nelíbily ty živé ploty.
Daddy wird die Hecke so nicht gefallen.
Řady keřů nebo keříků, které vytvářejí živý plot, někdy s prostřední řadou stromů.
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
Není pozdě na stříhání živého plotu?
Ist das nicht ein bisschen spät, um Hecken zu schneiden?
vytvořením nárazníkových pásem nebo vysazováním živých plotů podél povrchových vod, aby se snížila expozice vodních těles unášeným postřikům.
entlang den Oberflächengewässern Pufferstreifen angelegt oder Hecken gepflanzt werden, um die Exposition der Wasserkörper gegen Abdrift zu verringern.
Byl celý černý, běžel za živým plotem, - opravdu jsem ho viděl.
Er war ganz schwarz und lief an der Hecke entlang.
živé ploty nebo zalesněné pásy o šířce nejvýše 10 metrů;
Hecken oder Gehölzstreifen mit einer Breite von bis zu 10 Metern;
Fajn, víš jak si někdo zastřihne živý plot, aby jeho strom vypadal větší?
Okay, du weißt, manche Leute stutzen die Hecken, damit der Baum größer aussieht?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plot
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Schutzzaun muss repariert werden.
- Tomu říkám nahazovat plot.
Mir gefällt deine Denkweise.
Umíte všichni přelézt plot?
Ihr wisst, wie man Zäune überquert?
Für den Elektrozaun, wissen Sie.
- Nevzhledná jako zablácený plot!
- Ich fühle mich total hässlich!
Und drücken wieder gegen die Zäune.
- Ten plot přišel čistě skrz.
Der Pfahl durchdrang ihn.
Vypneš jí ten laserový plot.
Damit kannst du den Laserzaun deaktivieren.
Plot bude zapuštěný pod zemí.
Ja, er soll bis 60 Zentimeter unter die Erde gehen.
Jo, ale lišku plot nezažene.
Das hat noch keinem Fuchs Angst gemacht.
Nemluv o mámě, oprav plot.
Kaum erwähne ich Mom, muss ich den Schutzzaun reparieren.
Pomáhal mi zastříhnout živý plot.
Er hilft mir beim Beschneiden der Hecken.
Hraniční plot, ještě ho nedokončili.
Ein Grenzzaun, noch nicht fertiggestellt.
Chce na hranici elektrický plot.
Er ist für einen elektrischen Grenzzaun.
"Nedal jsi kolem něho plot
"Hast du doch ihn, sein Haus und alles,
Ten plot jsem postavil sám!
Ich habe ihn selbst gebaut!
Nebo mě chcete snad opřít o plot?
♪ Ihr nehmt mir die Wut Und gebt mir Verzweiflung
Myslím, že je to elektrický plot.
- Jungs? Das könnte ein Elektrozaun sein.
A ten plot se sám nepostaví.
Zäune bauen sich nicht von selbst.
Systematicky zkoušely, jestli má plot slabiny.
Sie haben die Zäune systematisch auf Schwachstellen getestet.
Vytrháváte starý živý plot z routy?
- Haben Sie die alte Rautenhecke ausgegraben?
Kolem je plot a spousta policajtů.
Da ist ein Maschendrahtzaun und überall Polizei.
Ořezávám si živý plot, naser si!
Hecken schneiden! Verpiss dich doch!
Má kolem té nemovitosti neodymový laserový plot.
Er hat Neodymlaser Zäune, die das Grundstück umgeben.
Našli ji na hřbitově, jak žere plot.
Man fand sie, als sie ein Friedhofsbeet fraß.
Obrovský plot okolo domu, rezervace šimpanzů.
Dobrmani, hlídková věž a drátěný plot.
Dobermänner, ein Wachturm und ein Stacheldrahtzaun.
-Necháváš ten živý plot dlouhý, Switchere?
- Schneiden Sie schon lange Hecken?
Bezpečnostní elektrický plot je tady rozbitý.
Der Elektrozaun ist hier defekt.
Myslela jsem, že spravíš ten plot.
Ich dachte, du wolltest den Zaunpfahl reparieren.
Když nepřelezeš ten plot, tak tě přehodim.
Los, sonst werfich dich rüber.
Kolem celého pozemku je postaven drátěný plot.
Das Grundstück ist von Stacheldrahtzaun umgeben.
Máme drátěný plot u nás na dvoře.
Wir haben einen Stacheldrahtzaun bei uns im Hinterhof.
Plot z kolejnic, rybník, lán lesa.
'N Holzzaun, ein Teich, ein Waldstück.
- Je velká šance, že překonáme plot.
- Das könnte unser Durchbruch werden.
Chystá se odpálit očekávaný strike za plot.
Er schlägt einen 2.2 Pitch in die linke Tribüne.
Nejlepší bude plot, který postavíte vy.
Vielleicht sollten Sie mir einen neuen bauen.
Protože, víš, lezla jsem přes plot a bylo to.
Ich fiel in einen Zaunpfahl, als ich zehn war, und mein Hymen zerriss.
Ten skončil, když Buford odpálil druhej Seaverův nadhoz za plot.
Das war gelaufen, als Buford Seavers 2. Pitch vom Feld geblasen hat.
Chce i ten bílý tyčkový plot, celý ten cirkus.
Ich will ein Haus mit Garten und das alles.
Kéž bych se raději nabodla na plot než tě porodila!
Ich wünschte man hätte mich damals aufgespießt als ich dich zur Welt bringen wollte.
To bude ten plot, co McLaughlin chce postavit na hranicích.
Das ist der Grenzzaun, den McLaughlin bauen will.
,ale víme že to nemá rádo náš plot..
- daß es unsere Zäune nicht mag.
Kdybyste mi řekl, že přijdete, vypnul bych vám plot.
Ich wünschte, Sie hätten mich wissen lassen, daß Sie kommen.
Vidíte to nářadí, co vypadá jako nužky na plot?
Das da, das wie eine Heckenschere aussieht.
Chci, abys přeskočil plot a dostal se do Lincolnu.
Schlag dich nach Lincoln durch.
Ale odpalovaè Dodgers ho poslal až za plot.
Das war ein toller Schlag von dem alteingesessenen Dodger.
To bude zas ten Harper s těmi nůžkami na plot.
Wahrscheinlich Mr. Harper mit seinem Rasentrimmer.
Vyskočil z okna a nabodl se na plot.
Er ist aus dem Fenster gesprungen. Wurde auf dem Eisenzaun aufgespießt.
- Taky bych tě nechal, - kdyby to byl můj plot.
Ich würd dich auch lassen, wenn's meiner wäre.
Plot na letišti s řetězem a mosazným zámkem?
Mit dem Gitterzaun am Flugplatz? Mit der Kette und dem Messingschloss?
Sledovaná zamkla zámek na plot a zahodila klíč.
Sie hat ein Schloss am Geländer befestigt und den Schlüssel weggeworfen.
Ať má zítra všechno, nebo vás pošlu zpátky za plot.
Sagen Sie ihm, dass er es morgen haben muss, oder ich stecke Sie in einen Fernbus.
Až budeš připravená, dostaneš se i za živý plot.
Irgendwann wirst du stark genug sein, bei deinem Vater zu klingeln.
Běž domů, založ si rodinu, postav si kolem bílej plot.
Geh nach Hause, Junge. Gründe eine Familie. Hol dir einen Kombi und geh fischen.
A vykopává jim zuby, když lezou přes plot.
Verprügelt sie, während sie über die Hecken steigen.
Starý Arthur Webbley ostříhal živý plot, co mu nepatří.
Der alte Arthur Webley hat an Büschen, die ihm nicht gehören, herumgesäbelt.
Dopadlo to dobře, teď musíme uklidit. Musíme opravit plot.
Der Schaden ist groß, aber es wird schon werden.
Není tu plot, ani strážní věž, ani elektronická hranice.
Es gibt keine Zäune, Wachtürme oder elektronische Grenzen.
Zaplatím vám i to, co byste dostal za ten plot.
Ich bezahle die übliche Rate und die Hecken.
Vy, ani pojišťovna mi nenahradíte plot, který jsem sám postavil!
Das kann mir keine Versicherung ersetzen.
Řecká vláda nedávno oznámila svůj záměr vybudovat podél pozemní hranice s Tureckem plot.
Die griechische Regierung kündigte kürzlich ihr Vorhaben an, entlang unserer Landesgrenze mit der Türkei einen Grenzzaun zu errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2005, kdy Španělsko postavilo na hranicích plot, využívají pašeráci lidí stále více atlantickou trasu.
Denn Schlepper nutzen die Route über den Atlantik nur allzu gerne, seit 2005 der spanische Grenzzaun errichtet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Currently, China has around 238 million farm households, the vast majority operating on small plots.
China verfügt gegenwärtig über etwa 238 Millionen landwirtschaftliche Betriebe, von denen der größte Teil kleine Parzellen bewirtschaftet.
Myslíš si, že přelezu ten plot, abys mohl nasednout do auto a zmizet?
Meinst du, ich steig da rüber, damit du dich in die Karre setzt und dich verpisst?
Nenechte zase stříhat plot, nevzdalujte se z panství a nepijte můj klaret.
Ordnet nicht an, dass Heu gemacht wird, verlasst das Anwesen nicht und trinkt nicht meinen Claret.
Připravujeme zkonstruovat 30 metrů vysoký, 80 metrů hluboký plot z ostnatého drátu podél pobřeží.
Wir errichten Abwehrstellungen entlang der ganzen Küste. Und einen Stahldrahtzaun von 30 m Höhe und 50 m Tiefe.
Plot z ostnatého drátu podél břehu byl právě připojen na vysoké napětí.
Lassen Sie Ihr Gerät eingeschaltet für weitere Anweisungen.
Když jsou takhle narvaný na plot, jsi jim tváří v tvář.
Wenn sie sich hier am Maschendrahtzaun häufen, ist das einfach von Angesicht zu Angesicht.
Říkal, že přiveze lednici a přijel s nůžkami na živý plot.
Statt einem Kühlschrank bringt er die dämliche Heckenschere!
Ať je to cokoliv, vypadá to jako sonický plot nebo tak.
- Was auch immer es ist. Aussehen tut es wie eine Art Sonarzaun oder so was.
V hodinách lezení přes plot v Pelican Bay jsem byl premiant.
Ich war der erste in meiner Kletter-Klasse im Pelican Bay.
Někdy jsem dokonce šťastný, že se můžu pokochat, dokonce i přes drátěný plot.
Manchmal bin ich sogar glücklich, dass ich es genießen kann.
Proto jsem postavil vysoký plot, a za nimi projíždějí nové bezpečnostní auta, hlídající naše ulice.
Deswegen bauen wir höhere Zäune. Und es wird zusätzliche Patrouillen durch unsere Straßen geben.
Ale není žádný důvod, proč by se živý plot nemohl stát uměním.
Aber warum soll man aus Hecken keine Kunst machen?
Fajn, víš jak si někdo zastřihne živý plot, aby jeho strom vypadal větší?
Okay, du weißt, manche Leute stutzen die Hecken, damit der Baum größer aussieht?
Upsal se Chisumovi a všem statkářům, co chtějí kolem celý země postavit plot.
Er verschrieb sich Chisum und jedem Landbesitzer, der versucht, dieses Land einzuzäunen.
Pro zjištění případných odlehlých hodnot a posouzení homogenity rozptylů lze použít metodu Studentised residual plots.
Es können studentisierte Residuenplots zur Erfassung möglicher Ausreißer und zur Bewertung der Homogenität der Varianzen eingesetzt werden.
A když jsem slézal tak jsem se řízl o plot, právě sem.
1 -mal rutsch ich ab und reiß mir den Draht da rein. Genau da.
Aby ses dostal přes živý plot, potřebuješ jeden z těchhle obleků.
Sie werden immer stärker. Die grüne Absperrung.
Proč nepříjdeš sem za plot? Ukážu ti jednu posranou věc na tvý prdeli!
Ich komm gleich rüber und dann ramm ich dir eine Brechstange in deinen Arsch.
Tak to se omlouvám, že jsem nevěděl, že mají plot s ultrazvukovou zbraní.
Entschuldigt, daß ich nicht wußte, daß sie einen Schallwaffenzaun haben.
Musím zastřihnout plot. A pak ještě jeden trávník na La Cienega.
Die Hecken schneiden und danach Rasen mähen in La Cienega.
Co kdybychom nechali plot střapatý. Mohl byste pro mě po obědě sedět?
Wenn wir die Hecken sein lassen, sitzen Sie dann eine Stunde für mich?
A protože kamery nezachytily, že by někdo zvenčí překonával plot, musel to být někdo z nás.
Und da die Sicherheitskameras keinen Feindseligen gezeigt haben, der die Eingrenzung übertreten hat, bedeutet das, es war einer von uns.
Chce, abys přelezl plot, aby tě mohl zmlátit a odvést poldům.
Er will, dass du rübersteigst, damit er dich zu den Bullen bringen kann.
A vím, že vy si jenom chcete žít svůj život, zahrnující bílý laťkový plot.
Und ich weiß, dass Sie nur ihr Leben leben wollen.
Ani pět let práce a elektrický plot na tom druhém ostrově nestačily.
5 Jahre Arbeit und alle Elektrozäune halfen auf der anderen Insel nichts.
Moje pojistka snad ten plot pokryje a bude to v pořádku, ano?
Meine Versicherung kommt für den Schaden auf und gut, ok?
Musíš počkat, dokud nepřeleze plot. A potom na něj můžeš vystřelit.
Du wartest, bis er drinnen ist, dann kannst du ihn erschiessen,
A když jsi hrdina, necháš ho přelézt plot, a potom čekáš, co udělá.
Und bist du ein Held, lässt du ihn herankommen, bist du weisst, was er vorhat:
Když stříháte plot pod vysokým napětím, potřebujete víc než jen gumové rukavice a boty se silnou podrážkou.
Schneidet man sich durch einen leistungsstarken Elektrozaun, braucht man mehr als Gummihandschuhe und ein paar dicksohlige Schuhe.
Torrez chce, aby McLaughlina zvolili, protože se na hranici postaví plot a on ho bude mít pod kontrolou.
Torrez will, dass der Senator nach der Wahl einen Grenzzaun baut, den er kontrollieren kann.
Třetí tým C se přesunuje za plot nad travnatým vrškem, kde Lee Bowers později vidí jako první střelce a zaměřovače.
Team C hinter dem Holzzaun über der Grasböschung. Lee Bowers, inzwischen tot, sieht Schütze und Beobachter.
Potom pojedu po West Side Highway, co nejrychleji to půjde, prorazím plot a sjedu přímo do Hudsonu.
Dann brettere ich den West Side Highway runter, so schnell das Auto fährt. Ich rase durch die Absperrung und stürze in den Hudson.
Stejná situace jako u slov "loď" a "člun", ovšem něco jiného je to se slovy "plot" a "plod".
Genau wie "Schiff" und "Boot", nicht aber "Mohr" und "Moor".