Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plot&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plot Zaun 462 Gartenzaun 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plotZaun
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdyby plot sledoval hranici z roku 1967, objevilo by se jen pramálo námitek.
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Plot
Zaun
   Korpustyp: Wikipedia
Jděte po svý práci, chlapi, je třeba spravit plot.
Leute, geht wieder arbeiten, ein Zaun muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Plot byl navržen tak, aby zabránil vniknutí lidí a degradaci přírodního prostředí parku.
Der Zaun sollte menschliches Eindringen und Beeinträchtigungen der natürlichen Lebensräume im Nationalpark verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člen hlídky Smith běží k parkovišti za plot.
Polizist Joe Smith rennt zum Parkplatz hinter dem Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto smyslu jaderné zbraně usnadňují normální mezinárodní vztahy, stejně jako dobrý plot pomáhá budovat dobré vztahy sousedské.
In dieser Hinsicht unterstützen Atomwaffen normale internationale Beziehungen, genau wie ein guter Zaun für ein gutes nachbarschaftliches Verhältnis sorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale aby se tam dostal, musel Závada přelézt 2 metrový plot.
Aber um die zu erreichen müsste Glitch einen 2 Meter Zaun überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Místní komunity jsou zapojeny ve všech oblastech údržby plotu a lesa.
Die Gemeinden vor Ort sind in alle Bereiche der Instandhaltung der Zäune und in die Erhaltung der Wälder einbezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ploty se dají přestřihnout nebo přelézt, poručíku.
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laťkový plot Lattenzaun 3
živý plot Hecke 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plot

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dot plot
Dotplot
   Korpustyp: Wikipedia
Maďarský pohraniční plot
Ungarischer Grenzzaun
   Korpustyp: Wikipedia
Je třeba opravit plot.
Der Schutzzaun muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám nahazovat plot.
Mir gefällt deine Denkweise.
   Korpustyp: Untertitel
Staví kolem nás plot!
Sie schließen uns ein!
   Korpustyp: Untertitel
Umíte všichni přelézt plot?
Ihr wisst, wie man Zäune überquert?
   Korpustyp: Untertitel
Na ten elektrický plot.
Für den Elektrozaun, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzhledná jako zablácený plot!
- Ich fühle mich total hässlich!
   Korpustyp: Untertitel
Zase se tlačí na plot.
Und drücken wieder gegen die Zäune.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten plot přišel čistě skrz.
Der Pfahl durchdrang ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpal to až za plot!
Schlag ihn aus dem Park!
   Korpustyp: Untertitel
Vypneš jí ten laserový plot.
Damit kannst du den Laserzaun deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Plot bude zapuštěný pod zemí.
Ja, er soll bis 60 Zentimeter unter die Erde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale lišku plot nezažene.
Das hat noch keinem Fuchs Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv o mámě, oprav plot.
Kaum erwähne ich Mom, muss ich den Schutzzaun reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal mi zastříhnout živý plot.
Er hilft mir beim Beschneiden der Hecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hraniční plot, ještě ho nedokončili.
Ein Grenzzaun, noch nicht fertiggestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce na hranici elektrický plot.
Er ist für einen elektrischen Grenzzaun.
   Korpustyp: Untertitel
"Nedal jsi kolem něho plot
"Hast du doch ihn, sein Haus und alles,
   Korpustyp: Untertitel
Ten plot jsem postavil sám!
Ich habe ihn selbst gebaut!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě chcete snad opřít o plot?
♪ Ihr nehmt mir die Wut Und gebt mir Verzweiflung
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to elektrický plot.
- Jungs? Das könnte ein Elektrozaun sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ten plot se sám nepostaví.
Zäune bauen sich nicht von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Systematicky zkoušely, jestli má plot slabiny.
Sie haben die Zäune systematisch auf Schwachstellen getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrháváte starý živý plot z routy?
- Haben Sie die alte Rautenhecke ausgegraben?
   Korpustyp: Untertitel
Kolem je plot a spousta policajtů.
Da ist ein Maschendrahtzaun und überall Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Ořezávám si živý plot, naser si!
Hecken schneiden! Verpiss dich doch!
   Korpustyp: Untertitel
Má kolem té nemovitosti neodymový laserový plot.
Er hat Neodymlaser Zäune, die das Grundstück umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ji na hřbitově, jak žere plot.
Man fand sie, als sie ein Friedhofsbeet fraß.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský plot okolo domu, rezervace šimpanzů.
Na gut, da du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrmani, hlídková věž a drátěný plot.
Dobermänner, ein Wachturm und ein Stacheldrahtzaun.
   Korpustyp: Untertitel
-Necháváš ten živý plot dlouhý, Switchere?
- Schneiden Sie schon lange Hecken?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní elektrický plot je tady rozbitý.
Der Elektrozaun ist hier defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že spravíš ten plot.
Ich dachte, du wolltest den Zaunpfahl reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepřelezeš ten plot, tak tě přehodim.
Los, sonst werfich dich rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem celého pozemku je postaven drátěný plot.
Das Grundstück ist von Stacheldrahtzaun umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme drátěný plot u nás na dvoře.
Wir haben einen Stacheldrahtzaun bei uns im Hinterhof.
   Korpustyp: Untertitel
Plot z kolejnic, rybník, lán lesa.
'N Holzzaun, ein Teich, ein Waldstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Je velká šance, že překonáme plot.
- Das könnte unser Durchbruch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se odpálit očekávaný strike za plot.
Er schlägt einen 2.2 Pitch in die linke Tribüne.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bude plot, který postavíte vy.
Vielleicht sollten Sie mir einen neuen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, víš, lezla jsem přes plot a bylo to.
Ich fiel in einen Zaunpfahl, als ich zehn war, und mein Hymen zerriss.
   Korpustyp: Untertitel
Ten skončil, když Buford odpálil druhej Seaverův nadhoz za plot.
Das war gelaufen, als Buford Seavers 2. Pitch vom Feld geblasen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chce i ten bílý tyčkový plot, celý ten cirkus.
Ich will ein Haus mit Garten und das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych se raději nabodla na plot než tě porodila!
Ich wünschte man hätte mich damals aufgespießt als ich dich zur Welt bringen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
To bude ten plot, co McLaughlin chce postavit na hranicích.
Das ist der Grenzzaun, den McLaughlin bauen will.
   Korpustyp: Untertitel
,ale víme že to nemá rádo náš plot..
- daß es unsere Zäune nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mi řekl, že přijdete, vypnul bych vám plot.
Ich wünschte, Sie hätten mich wissen lassen, daß Sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to nářadí, co vypadá jako nužky na plot?
Das da, das wie eine Heckenschere aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys přeskočil plot a dostal se do Lincolnu.
Schlag dich nach Lincoln durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odpalovaè Dodgers ho poslal až za plot.
Das war ein toller Schlag von dem alteingesessenen Dodger.
   Korpustyp: Untertitel
To bude zas ten Harper s těmi nůžkami na plot.
Wahrscheinlich Mr. Harper mit seinem Rasentrimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočil z okna a nabodl se na plot.
Er ist aus dem Fenster gesprungen. Wurde auf dem Eisenzaun aufgespießt.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky bych tě nechal, - kdyby to byl můj plot.
Ich würd dich auch lassen, wenn's meiner wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Plot na letišti s řetězem a mosazným zámkem?
Mit dem Gitterzaun am Flugplatz? Mit der Kette und dem Messingschloss?
   Korpustyp: Untertitel
Sledovaná zamkla zámek na plot a zahodila klíč.
Sie hat ein Schloss am Geländer befestigt und den Schlüssel weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať má zítra všechno, nebo vás pošlu zpátky za plot.
Sagen Sie ihm, dass er es morgen haben muss, oder ich stecke Sie in einen Fernbus.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš připravená, dostaneš se i za živý plot.
Irgendwann wirst du stark genug sein, bei deinem Vater zu klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
Běž domů, založ si rodinu, postav si kolem bílej plot.
Geh nach Hause, Junge. Gründe eine Familie. Hol dir einen Kombi und geh fischen.
   Korpustyp: Untertitel
A vykopává jim zuby, když lezou přes plot.
Verprügelt sie, während sie über die Hecken steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Starý Arthur Webbley ostříhal živý plot, co mu nepatří.
Der alte Arthur Webley hat an Büschen, die ihm nicht gehören, herumgesäbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dopadlo to dobře, teď musíme uklidit. Musíme opravit plot.
Der Schaden ist groß, aber es wird schon werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu plot, ani strážní věž, ani elektronická hranice.
Es gibt keine Zäune, Wachtürme oder elektronische Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím vám i to, co byste dostal za ten plot.
Ich bezahle die übliche Rate und die Hecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, ani pojišťovna mi nenahradíte plot, který jsem sám postavil!
Das kann mir keine Versicherung ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řecká vláda nedávno oznámila svůj záměr vybudovat podél pozemní hranice s Tureckem plot.
Die griechische Regierung kündigte kürzlich ihr Vorhaben an, entlang unserer Landesgrenze mit der Türkei einen Grenzzaun zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2005, kdy Španělsko postavilo na hranicích plot, využívají pašeráci lidí stále více atlantickou trasu.
Denn Schlepper nutzen die Route über den Atlantik nur allzu gerne, seit 2005 der spanische Grenzzaun errichtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Currently, China has around 238 million farm households, the vast majority operating on small plots.
China verfügt gegenwärtig über etwa 238 Millionen landwirtschaftliche Betriebe, von denen der größte Teil kleine Parzellen bewirtschaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš si, že přelezu ten plot, abys mohl nasednout do auto a zmizet?
Meinst du, ich steig da rüber, damit du dich in die Karre setzt und dich verpisst?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte zase stříhat plot, nevzdalujte se z panství a nepijte můj klaret.
Ordnet nicht an, dass Heu gemacht wird, verlasst das Anwesen nicht und trinkt nicht meinen Claret.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme zkonstruovat 30 metrů vysoký, 80 metrů hluboký plot z ostnatého drátu podél pobřeží.
Wir errichten Abwehrstellungen entlang der ganzen Küste. Und einen Stahldrahtzaun von 30 m Höhe und 50 m Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Plot z ostnatého drátu podél břehu byl právě připojen na vysoké napětí.
Lassen Sie Ihr Gerät eingeschaltet für weitere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou takhle narvaný na plot, jsi jim tváří v tvář.
Wenn sie sich hier am Maschendrahtzaun häufen, ist das einfach von Angesicht zu Angesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že přiveze lednici a přijel s nůžkami na živý plot.
Statt einem Kühlschrank bringt er die dämliche Heckenschere!
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to cokoliv, vypadá to jako sonický plot nebo tak.
- Was auch immer es ist. Aussehen tut es wie eine Art Sonarzaun oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
V hodinách lezení přes plot v Pelican Bay jsem byl premiant.
Ich war der erste in meiner Kletter-Klasse im Pelican Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jsem dokonce šťastný, že se můžu pokochat, dokonce i přes drátěný plot.
Manchmal bin ich sogar glücklich, dass ich es genießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem postavil vysoký plot, a za nimi projíždějí nové bezpečnostní auta, hlídající naše ulice.
Deswegen bauen wir höhere Zäune. Und es wird zusätzliche Patrouillen durch unsere Straßen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není žádný důvod, proč by se živý plot nemohl stát uměním.
Aber warum soll man aus Hecken keine Kunst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, víš jak si někdo zastřihne živý plot, aby jeho strom vypadal větší?
Okay, du weißt, manche Leute stutzen die Hecken, damit der Baum größer aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Upsal se Chisumovi a všem statkářům, co chtějí kolem celý země postavit plot.
Er verschrieb sich Chisum und jedem Landbesitzer, der versucht, dieses Land einzuzäunen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zjištění případných odlehlých hodnot a posouzení homogenity rozptylů lze použít metodu Studentised residual plots.
Es können studentisierte Residuenplots zur Erfassung möglicher Ausreißer und zur Bewertung der Homogenität der Varianzen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
A když jsem slézal tak jsem se řízl o plot, právě sem.
1 -mal rutsch ich ab und reiß mir den Draht da rein. Genau da.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses dostal přes živý plot, potřebuješ jeden z těchhle obleků.
Sie werden immer stärker. Die grüne Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepříjdeš sem za plot? Ukážu ti jednu posranou věc na tvý prdeli!
Ich komm gleich rüber und dann ramm ich dir eine Brechstange in deinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se omlouvám, že jsem nevěděl, že mají plot s ultrazvukovou zbraní.
Entschuldigt, daß ich nicht wußte, daß sie einen Schallwaffenzaun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zastřihnout plot. A pak ještě jeden trávník na La Cienega.
Die Hecken schneiden und danach Rasen mähen in La Cienega.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom nechali plot střapatý. Mohl byste pro mě po obědě sedět?
Wenn wir die Hecken sein lassen, sitzen Sie dann eine Stunde für mich?
   Korpustyp: Untertitel
A protože kamery nezachytily, že by někdo zvenčí překonával plot, musel to být někdo z nás.
Und da die Sicherheitskameras keinen Feindseligen gezeigt haben, der die Eingrenzung übertreten hat, bedeutet das, es war einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abys přelezl plot, aby tě mohl zmlátit a odvést poldům.
Er will, dass du rübersteigst, damit er dich zu den Bullen bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že vy si jenom chcete žít svůj život, zahrnující bílý laťkový plot.
Und ich weiß, dass Sie nur ihr Leben leben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pět let práce a elektrický plot na tom druhém ostrově nestačily.
5 Jahre Arbeit und alle Elektrozäune halfen auf der anderen Insel nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pojistka snad ten plot pokryje a bude to v pořádku, ano?
Meine Versicherung kommt für den Schaden auf und gut, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš počkat, dokud nepřeleze plot. A potom na něj můžeš vystřelit.
Du wartest, bis er drinnen ist, dann kannst du ihn erschiessen,
   Korpustyp: Untertitel
A když jsi hrdina, necháš ho přelézt plot, a potom čekáš, co udělá.
Und bist du ein Held, lässt du ihn herankommen, bist du weisst, was er vorhat:
   Korpustyp: Untertitel
Když stříháte plot pod vysokým napětím, potřebujete víc než jen gumové rukavice a boty se silnou podrážkou.
Schneidet man sich durch einen leistungsstarken Elektrozaun, braucht man mehr als Gummihandschuhe und ein paar dicksohlige Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Torrez chce, aby McLaughlina zvolili, protože se na hranici postaví plot a on ho bude mít pod kontrolou.
Torrez will, dass der Senator nach der Wahl einen Grenzzaun baut, den er kontrollieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí tým C se přesunuje za plot nad travnatým vrškem, kde Lee Bowers později vidí jako první střelce a zaměřovače.
Team C hinter dem Holzzaun über der Grasböschung. Lee Bowers, inzwischen tot, sieht Schütze und Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Potom pojedu po West Side Highway, co nejrychleji to půjde, prorazím plot a sjedu přímo do Hudsonu.
Dann brettere ich den West Side Highway runter, so schnell das Auto fährt. Ich rase durch die Absperrung und stürze in den Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná situace jako u slov "loď" a "člun", ovšem něco jiného je to se slovy "plot" a "plod".
Genau wie "Schiff" und "Boot", nicht aber "Mohr" und "Moor".
   Korpustyp: Untertitel