Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlajka (pod níž obchodní loď pluje)
Flagge (unter der das Handelsschiff fährt)
Pane, pluju s lodí k blokádě.
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
Poznámky: uveďte, v jakém směru plavidlo plulo.
Anmerkungen: Geben Sie an, in welche Richtung das Schiff fuhr.
Kapitáne, plujte ve směru proudu a pak se jím nechte unášet.
Captain, fahren Sie stromaufwärts und lassen Sie sich mittreiben.
Další problém souvisí s větší rychlostí, protože tyto kontejnerové lodi plují daleko rychleji než lodi pro dopravu hromadného nákladu.
Es gibt auch ein Problem in Verbindung mit höherer Geschwindigkeit, weil diese Containerschiffe wesentlich schneller fahren als Massenguttransporter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pluje plnou rychlostí v hloubce 40 sáhů.
Er fährt nicht tiefer als 40 Klafter.
Komise také uznává, že v důsledku nevyváženosti na určitých trzích plují plavidla v námořní dopravě ne vždy naložená.
Die Kommission erkennt ferner an, dass Schiffe im Seeverkehr aufgrund von Handelsungleichgewichten nicht immer beladen fahren.
Licence pro mořský rybolov se uděluje pouze plavidlům, která jsou oprávněna plout pod německou vlajkou.
Die Hochseefischereilizenz wird nur für Schiffe erteilt, die berechtigt sind, unter deutscher Flagge zu fahren.
Jak daleko na sever mohou lodě plout?
Wie weit nach Norden könnte eines unserer Schiffe denn fahren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to moře a vítr, díky němuž mohou všechny lodě plout.
Er ist das Meer und der Wind, der es allen Schiffen ermöglicht zu segeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Plachetnice nikdy neplují po řekách nebo jezerech."
"Klipper segeln nie auf Flüssen oder Seen."
Zatímco tu hovoříme, lodi ve špatném stavu nadále plují po Středozemním moři k italským břehům a cestující na nich často platí svými životy.
Während wir reden, segeln weiterhin seeuntüchtige Boote über das Mittelmeer zur italienischen Küste, und ihre Passagiere zahlen häufig mit ihrem Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napněte plachtu dopředu, tak budeme moct i kormidlovat i plout.
Straff das Segel vorn. Dann können wir steuern und segeln.
Kdyby existovala, Kryštof Kolumbus a jeho druzi by zřejmě pluli v příštím kontejneru, který by se okamžitě potopil, a nikdy by nedorazili k americkému kontinentu.
Wenn es sie gegeben hätte, wären wahrscheinlich Herr Kolumbus und seine Freunde in den nächsten Container gesegelt und untergegangen und nicht in die Vereinigten Staaten oder nach Amerika gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jime, Smollett pluje podle pravidel a zákonů. O tom je být kapitánem.
Smollett segelt eben nach Regeln und Gesetzen, so wie alle Kapitäne.
Jak každý ví, ve všech těchto závažných otázkách - ať je to Írán, Afghánistán nebo konflikt na Blízkém východě - většinou plujeme v závěsu za USA, bez jakékoli vlastní vize.
In allen relevanten Fragen, ob es den Iran, Afghanistan oder den Nahostkonflikt betrifft, segelt man bekanntlich ohne eigene Vision im Windschatten der USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pluj, chlapče, pluj po širém moři.
Segle, Baby, segle Hinaus auf diese See
Provádění činností SeaFrance se ale bude značně lišit od činností správce tunelu pod Lamanšským průlivem, jehož poměr dosáhl v roce 2010 výše 22,5 %, a nedá se předpokládat, že by SeaFrance dosáhla v souvislostech loďstva plujícího pod francouzskou vlajkou stejně nízkého poměru jako společnost Irish Ferries, jejíž lodě plují pod vlajkou Kypru.
Allerdings werden sich die Aktivitäten von SeaFrance in ihrer Umsetzung deutlich von denen des Betreibers des Ärmelkanaltunnels unterscheiden, dessen Quotient im Jahr 2010 bei 22,5 % lag, und es sei im Kontext der französischen Flagge nicht absehbar, dass SeaFrance einen so geringen Quotienten wie Irish Ferries erzielen könnte, dessen Schiffe unter zypriotischer Flagge segelten.
Milý synovče, pochopil jsi, že tímhle směrem pluje Stannis Baratheon?
Mein lieber Neffe, du begreifst, dass Stannis Baratheon hierher segelt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý, kdo popluje v konvoji lodí, kdo dovede loď bezpečně do přístavu, nikoli však za vlajkovou lodí, ale v řadě s ostatními loděmi na stejné úrovni, zvítězí - ať velký nebo malý stát, v této Unii jsme všichni na stejné úrovni.
Gewinnen wird, wer im Geleitzug schwimmt, wer sein Schiff einbringt, nicht hinter einem Flagschiff, sondern in einer Linie gleichberechtigter Schiffe - ob es große oder kleine Staaten sind, wir sind alle gleichberechtigt in dieser Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Pacifiku pluje ostrov z odpadků dvakrát větší než USA!
lm Pazifik schwimmen Müllmengen von der doppelten Größe der USA!
Pokud vím, dosud se nikdy nestalo, aby byl na někoho vyvíjen nátlak ke stažení kandidatury čistě a jednoduše z toho důvodu, že byl nominován skupinou, která pluje proti hlavnímu proudu.
Soweit ich weiß, ist es noch nie zuvor geschehen, dass jemand, unter Druck gesetzt wurde, seine Kandidatur einzig und allein deshalb zurückzuziehen, weil er von einer Fraktion nominiert wurde, die gegen den Strom schwimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život plyne, jako pluje list po řece. Dáma musí zemřít.
Wir schwimmen wie ein Blatt auf dem Fluss des Lebens und töten die alte Dame.
.4 Každý záchranný vor na osobních lodích typu ro-ro musí být buď se samočinným uvedením do správné polohy, nebo oboustranně použitelný záchranný vor s ochranným přístřeškem, který je na hladině moře stabilní a schopný bezpečného provozu nezávisle na tom, na jaké straně pluje.
.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss entweder ein automatisch selbstaufrichtendes oder ein beidseitig verwendbares Rettungsfloß mit Schutzdach sein, das im Seegang stabil ist und unabhängig davon, auf welcher Seite es schwimmt, sicher operieren kann.
Dejte mi rum! Rum dokud nebudu plout.
Und zwar genug, um drin zu schwimmen.
Chtěl bych plout po jezeře Esteban.
Ich will im Esteban-See schwimmen gehen.
Pech, že ti už dlouho nepopluje.
Zu schade, dass es nicht mehr lange schwimmt.
Je neuvěřitelné, že něco tak těžkýho může plout po hladině.
Es war unglaublich, dass etwas so schweres schwimmen konnte.
Kdysi jsem měl cíl a plul přímo.
Früher bin ich geradeaus geschwommen, wie am Strich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však třeba poznamenat, že Lemna spp. plují na povrchu a mohou být vystaveny působení látek, které se hromadí na rozhraní voda-vzduch (např. látky špatně rozpustné ve vodě nebo hydrofobní či povrchově aktivní látky).
Allerdings wird darauf hingewiesen, dass Lemna spp. auf der Oberfläche treiben und Substanzen ausgesetzt werden könnten, die sich am Übergang zwischen Wasser und Umgebungsluft sammeln (z. B. schlecht wasserlösliche oder hydrophobe Substanzen oder oberflächenaktive Wirkstoffe).
To znamená, že plujem na stranu.. Plujeme tam.
Das heißt, wir treiben seitwärts, in diese Richtung.
Předstírejte, že plujete na divoké řece a jste hrozně vyděšené.
Tu so, als würdest du auf einem wilden Fluss treiben und hättest große Angst.
Prokletí piráti plují v těchto vodách.
Verfluchte Piraten treiben sich hier rum.
Jo, pluješ tak trochu po řece sraček.
Ja, du treibst gerade auf einem Fluss aus Scheiße.
plul po vodě, jen se tak vznášel, jako kdyby nic nevážil.
Schwebend trieb er auf dem Wasser, beinahe schwerelos.
Je možné plout celou cestu díky mořským proudům.
Es ist absolut möglich, den ganzen Weg zu treiben. Die untergründigen Meeresströmungen.
Ne, já tady jen tak pluju, abych se dostal do kontaktu s oceánem.
Gütiger Gott, nein. Ich lasse mich treiben.
Na nic nemysli a odpočívej. A pak, prostě pluj na vlnách.
Du musst dich entspannen und dich dann einfach treiben lassen.
Spatřil dívku v proudu plout #Její křik zněl tmou ##
Er sah ein Mädchen, das trieb vorbei, und er hörte dann ihren Schrei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Námořní oblast, v níž je loď oprávněna plout (pravidlo SOLAS IV/2)
Seegebiete, die das Schiff laut Zeugnis befahren darf (SOLAS-Regel IV/2):
Proč člověk pluje takovou lodí přes oceán?
Was für ein Mann befährt mit so einem Schiff den Ozean?
Třída lodi podle námořní oblasti, v níž je loď oprávněna plout s následujícími omezeními nebo doplňujícími požadavky (3)
Schiffsklasse entsprechend dem Seegebiet, das das Schiff laut Zeugnis befahren darf, mit folgenden Einschränkungen oder zusätzlichen Anforderungen (3):
Povinné vypouštění - to by mělo být nedílnou součástí ve všech pobřežních vodách, v nichž plují lodě, aby se zabránilo ekologickým katastrofám.
Vorgeschriebene Entsorgung - zur Vermeidung von Umweltkatastrophen sollte die Entsorgungspflicht in allen befahrenen Küstengewässern gesetzlich vorgeschrieben sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V námořní dopravě jsou uplatňovány složité správní postupy, a to i pro lodě, které plují z jednoho přístavu v EU do druhého a nevplouvají do přístavu ve třetí zemi.
Im Seeverkehr finden sehr komplizierte Verwaltungsverfahren Anwendung, auch wenn Schiffe nur zwischen zwei EU-Häfen verkehren (innergemeinschaftlicher Seeverkehr) und keinen Hafen in einem Drittland anlaufen.
Proto i v případě, že vlastník lodi může plout pod jinou vlajkou než islandskou, je povinen se zaregistrovat v IIS, aby mohl využít příznivější daně z tonáže.
Auch wenn ein Schiffseigentümer unter einer anderen Flagge als der isländischen Flagge verkehren darf, ist er weiterhin verpflichtet, sich im IIS registrieren zu lassen, um die günstigere Tonnagesteuerregelung in Anspruch nehmen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dave chce plout k nejbližšímu ostrovu.
Dave will die nächste Insel ansteuern.
Ein U-Boot! Es steuert uns an!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plul vytrvale k západu, odchyluje se od řeky Platte, v jejímž okolí se táhne napříč prérií Pacifická dráha.
Der Albatros steuerte jetzt constant nach Westen, indem er sich vom Platte-River entfernte, dessen Thal die Pacific-Railway durch die Prairie folgt.
Und steuert Eure Schiffe in den Hafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
20.dubna popluješ po Dunaji do Rakouska.
Am 20. fährst du mit einem Schiff donauabwärts nach Österreich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když moře zmítá vichřice, nemá smysl proti ní plout.
Wenn der Wind in Sturmstärke bläst, hat es keinen Sinn, dagegen anzusegeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příští odpoledne jsme pluli na západ od irského pobřeží před námi nic než Oceán.
Am nächsten Nachmittag dampften wir von der Westküste Irlands in Richtung Westen. Es lag nichts vor uns als der Ozean.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plout
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schön, dass es wieder fährt.
Kannst du auch zurücksegeln?
Ich habe es satt, zu schwärmen.
- A proč tam chtěli plout?
Poprvé můžeme plout na západ.
Zum ersten Mal können wir nach Westen gehen.
Chci plout na ten ostrov.
Ich will rüber auf diese Insel.
- Chci plout taky, pomůžu vám.
Ich halte das Boot. Ich kann euch helfen.
Das ist ja nicht einmal einen Nachtangriff wert.
-Neodváží se plout v noci?
- Bereit für das Schlaflied?
Budu po té hladině plout.
Doufejme, že to umí plout.
Hoffentlich schwimmt dieses Ding.
Aber es fährt, wohin es will.
Dobrá, jakým směrem chcete plout?
In Ordnung, in welche Richtung wollen Sie?
Lass sie eure Liebe mitnehmen zu den Unsterblichen Landen, dort bleibt sie ewig jung.
"A pod plachtami účetnictví plout
~ Und den Ozean der Buchhaltung zu durchkreuzen ~
- Vy asi chcete plout dolů.
- Sie müssen weiter den Fluss hinunter.
Dál už vás nenecháme plout.
Die Weiterfahrt wird nicht gestattet.
Kam bys chtěl s naší lodí plout
Wohin soll dich mein Boot bringen?
Kapitán nemá kuráž plout dál na moře.
Er traut sich nicht weiter raus.
Nikam jinam se prakticky nedalo plout.
Die Auswahl war nicht sehr groß.
Nemůžeme plout s větrem v zádech.
Wir können nicht länger vor dem Wind liegen.
Plout prohřátou tmou, ve které půlměsíc spí.
Arabische Nächte, Scheint der Mond auf das Land,
Jediné místo kam mohli plout je středomoří.
Sie können nur versuchen, das Mittelmeer zu erreichen.
Mohl velet a plout do Ameriky.
Er bekam das Kommando über einen alten Kahn mit Kurs auf Amerika.
Máme plout v té mlze? Vždyť ztroskotáme.
Wir können nicht weiter da rein, das führt zu sicherem Schiffbruch.
Nemůžeme plout ani dopředu ani dozadu.
Wir können weder vor noch zurück.
Tenhle muž musí plout kolem staré Valyrie.
Dieser Mann muss am Alten Valyrien vorbeisegeln.
Nebo chceš plout na Devil-dam?
Oder was hältst du von der Devil-dam?
Mám plout proti proudu bez pádla?
Alle Stricke gerissen, also?
Chlapa, co dokáže plout v bouři a vykasat plachtu.
Einen, der im Sturm draußen ein Segel aufgeien kann.
Spatřil dívku v proudu plout #Její křik zněl tmou ##
Er sah ein Mädchen, das trieb vorbei, und er hörte dann ihren Schrei.
A důvod proč by tam tentokrát plout nemuseli.
Ein Grund, warum sie dort vielleicht nicht hinfahren.
Vemte si dynamit, ale nás nechte plout dál.
Nehmen Sie Ihr Dynamit, aber geben Sie uns freies Geleit!
Abychom se dostali k hradu, musíme plout podél anglického pobřeží.
Wir müssen uns eng entlang der Küste bewegen.
A s touto lodí můžeme poprvé plout na západ.
Und mit diesem Boot können wir zum ersten Mal nach Westen gehen.
Tyto vody, do kterých se pokoušíte plout, jsou velmi nebezpečné.
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
Když moře zmítá vichřice, nemá smysl proti ní plout.
Wenn der Wind in Sturmstärke bläst, hat es keinen Sinn, dagegen anzusegeln.
Pod vodou nemohla dobít baterie, takže nemůže plout.
Beim Tauchen kann er seine Batterien nicht aufladen, er kann nicht fliehen.
Odsouzeni plout mezi troskami našeho světa, dokud nezemřeme.
Wir waren dazu bestimmt, zwischen den Ruinen unseres Planeten zu schweben, bis wir verhungern würden.
Velký muž, plout po velkém Pacifickém oceánu, objevit zlato.
Er fährt in große Pazifik - Ozean. Er Gold findet.
- Neslyšel jsem nic o tom, že bychom měli plout tam.
- Ich hab noch nie von so was gehört.
Chtěli jsme obětovat bohům, aby mohly naše lodi bezpečně plout.
Wir wollten den Göttern opfern und um gute Fahrt für die Schiffe beten.
Řecká velitelka velí všem Xerxovým lodím plout na jih.
- Eine griechische Frau befehligt die Flotte von Xerxes im Süden.
Pamatuješ si ten večer, kdy jsme byli plout po jezeře?
Weißt du noch auf dem See mit dem Boot?
Elizabeth Swann, není důvod proč plout do záhrobí.
Elizabeth Swann. In Euch steckt mehr, als man auf den ersten Blick sieht.
Plout na volné moře a hledat zakopané poklady.
Das wäre was, nach Schätzen zu graben.
Musela plout na plný výkon, dokud je nevycucla do sucha.
Sie muss Vollgas gefahren sein bis zum letzten Tropfen.
Ne, nějaká ruská rybářská loď může plout okolo.
Dann schnappt sie uns irgendein russischer Trawler weg.
Dal bych cokoliv, abych mohl plout s tebou.
Ich würde alles dafür geben um mitfahren zu können.
Co nevidět by měla plout okolo další výletní loď, ne?
Es wird doch bestimmt gleich ein anderes Touristen-Boot vorbeikommen, oder?
Vždycky jsem chtěla plout z Číny pomalou lodí.
Ich wollt schon immer ein langsames Schiff von China nehmen.
Moje lodě mohou v klidu plout díky ochraně San-poa.
Sarm Paw beschützt meine Schiffe.
Nech svou mysl plout neboj se být svobodný
Lass deine Gedanken Lass dich selber frei
Viděli plout loďstvo Stannise Baratheona na sever, kolem Tarthu.
Stannis Baratheons Flotte wurde auf nördlichem Kurs gesichtet.
A archa bude plout na tekutém důkazu zoufalství.
Und eine Arche schwimmt auf diesem flüssigen Bildnis des Elends."
Nechcete plout do nebezpečných vod, změníte tedy kurz.
Damit sind Sie in unsicheren Gewässern. Wechseln Sie den Kurs.
Voda je dost hluboká. Můžeme plout přímo ke břehu.
Das Wasser ist tief genug, um direkt anzulegen.
Konečně víme, kam máme plout, ale nikdy se tam nedostaneme.
Wir wissen jetzt endlich, wo es hingeht, aber wir werden dort nie ankommen.
Co potřebujeme je plout co nejrychleji do Port Royale.
Wir müssen nach Port Royal und zwar schnell.
Hvězdy budou stále plout po nebi, tak už spi.
lm Himmel werden immer die Sterne steh'n Schlaf, mein Kind
Jak můžeme plout k ostrovu, který nikdo nemůže najít.
Wie kommt man zu einer Insel, die keiner finden kann?
Všechny lodě Západní flotily mají rozkaz plout k Ba Sing Se a podporovat okupaci.
Alle Schiffe der westlichen Flotte sind auf dem Weg nach Ba Sing Se um die Besetzung zu unterstützen.
{Y:bi}To byla hosteska, Mary Kingová, tělo našli plout v přístavu.
BRAITHWAITE: Das war eine Stewardess, Mary King, wurde in den Hafen gespült.
Do leva, do prava Je na čase plout nebo se topit
Rechts herum und links herum, dann macht es richtig Spaß
plout přímo do přístavu mimo oblast, ve které lovilo, a provést vykládku ryb;
läuft es direkt einen Hafen außerhalb seines letzten Fanggebiets an und landet den Fisch an;
plout přímo do přístavu nacházejícího se v oblasti, ve které lovilo, a provést vykládku ryb, nebo
läuft es direkt einen Hafen in dem Fanggebiet an und landet den Fisch an, oder
plout přímo do přístavu mimo oblast, ve které lovilo, a provést vykládku ryb.
läuft es direkt einen Hafen außerhalb des Fanggebiets an und landet den Fisch an.
plout přímo do přístavu mimo danou oblasti, ve které provádělo rybolovnou činnost, a provést vykládku ryb.
läuft es direkt einen Hafen außerhalb seines Fanggebiets an und landet den Fisch an.
Mohl by liberalizovat směnný kurz a nechat ho plout vzhůru, ale on nedělá ani to.
Er könnte den Wechselkurs freigeben und die Währung an Wert zulegen lassen, aber er macht nicht einmal das.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Číňané by mohli zrušit kapitálové kontroly a nechat směnný kurz jüanu volně plout.
Die Chinesen könnten ihre Kapitalkontrollen abschaffen und den Wechselkurs des Renminbi freigeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli půjde kluk zpátky, jeho osudem je plout na lodi, mířící do Ameriky.
Wenn der Junge zurückgeht, ist sein Schicksal auf ein Schiff nach Amerika zu steigen.
Jsme ztraceni na ledovci a odsouzeni zde volně plout, dokud neroztajeme.
Wir sind auf einem Eisberg, wir werden driften und langsam schmelzen.
Postavíme vás ke kormidlu naší malé flotily, ale všechny naše lodi musí plout stejným směrem.
Sonst ist nicht abzusehen, wie lange Sie bei uns bleiben.
A nechat se nést, plout nad pískem cest stále výše a dál.
Sind, wie jeder weiß, Viel heißer als heiß, Und das immer mehr!
Aby moje lodě mohli plout bezpečně, mám u pirátů pár kontaktů.
Die Piraten garantieren mir freie Durchfahrt für meine Schiffe.
To, že Bryson zmizel se zbraněmi je jedna věc, ale nechat Scarborougha plout za ním?
Dass Bryson mit den Kanonen verschwand ist eins, aber dass er die Scarborough mitbrachte?
Nemá už totiž takovou důvěru, aby si mohla dovolit plout jinak.
Es gibt keinerlei Anhaltspunkte, dass die Entwicklung weiterhin horizontal verläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
datum, od nějž je plavidlo oprávněno plout pod vlajkou členského státu;
Zeitpunkt, ab dem das Schiff zur Führung der Flagge des Mitgliedstaats berechtigt ist;
Od dnešního dne, bude plout každá athénská loď pod velením Sparty.
Von diesem Tag an soll jedes Schiff Athens den Befehlen Spartas folgen.
Ale Ahmade, celý život jsem snil o tom, plout ve velkém lodi po celém světě.
Aber Ahmad, mein ganzes Leben habe ich davon geräumt auf einem großen Schiff die Welt zu umsegeln.
Měli bychom plout na severozápad, musíme se dostat ke Garaadovi do přístavu.
Wir sollten Kurs Nordwest haben. Wir müssen es in Garaads Hafen schaffen.
Mluvil o celém mém životě v metaforách, jak skončí, jak bude plout, kráčet po cestě nejmenšího odporu, putovat vstříc nemožnému.
Er metaphorisierte mein gesamtes Leben, wie würde es enden, wie fließen, dem Weg des geringsten Widerstands folgend, geradewegs durch das Unmögliche stoßend.
plout přímo do přístavu uvnitř dané oblasti, ve které provádělo rybolovnou činnost, a provést vykládku ryb, nebo
läuft es direkt einen Hafen in seinem Fanggebiet an und landet den Fisch an, oder
Nechat se unášet Lydií, plout dál a dál vesmírem, kde není žádný svět a plavba nikdy neskončí.
Ich weiß nur, dass die Lydia in die Unendlichkeit segelt. Es gibt keine andere Welt, und diese Reise wird niemals enden.
Když tohle slavné království mě hodlá odmítnout, vzdám se služby a pryč z Afriky, chci na svých křídlech plout.
Und wenn das Königshaus sich so entwickelt, Will ich raus! Raus aus allem, raus auf Afrika!
Museli bychom přejít na impuls pokaždé, když bychom provedli změnu kurzu, ale, co když necháme Voyager jen plout prostorem.
Wir müssten bei jeder Kurskorrektur auf lmpulsantrieb umschalten, aber was wäre, wenn wir das der Voyager überlassen?
Max, Caroline, každý večer od teď po vás potřebuji, abyste touhle síťkou sebraly to, co bude plout na hladině.
Max, Caroline, ab sofort müsst ihr jeden Abend den Kescher entlang der Wasseroberfläche bewegen und die herumschwimmenden Sachen herausnehmen.
Danny, jednoho dne tady nasedneš na vlak a pojedeš až do San Francisca. Cestou budeš jíst chlazené newyorské ústřice. A pak budeš moci plout až do Číny.
Danny, schon bald fährst du im Zug von Colby nach San Francisco und isst New Yorker Austern verpackt in Eis, dann segelst du nach China und andersrum geht's zurück, wenn du willst.
Existuje-li důvodné podezření, že loď nemá státní příslušnost, nebo může-li být považována za loď bez státní příslušnosti, ověří jednotka právo lodě plout pod danou vlajkou.
Besteht der begründete Verdacht, dass ein Schiff keine Staatszugehörigkeit besitzt oder einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit gleichzustellen ist, so überprüfen die Einsatzkräfte die Berechtigung des Schiffes zur Flaggenführung.
název státu, v němž je plavidlo registrováno nebo bylo registrováno dříve, a datum, ke kterému přestalo plout pod vlajkou daného státu;
Name des Staates, in dem das Schiff registriert ist oder früher registriert war, sowie Zeitpunkt, seit dem es nicht mehr die Flagge des genannten Staates führt;
Plout příliš mimo kurz znamenalo, že by je mohl odfouknout černý vítr na Moře jedu, které leželo na západě, a přes hranu světa do prázdnoty.
Wer zu weit vom Kurs abkommt, wird vom schwarzen Wind weggeblasen, quer über das giftige Meer in den Westen, und von dort ans Ende der Welt, in die Vorhölle.
Hračky do vody musí být navrženy a vyrobeny, tak, aby riziko ztráty schopnosti plout a poskytnout dítěti oporu bylo při doporučeném způsobu použití co možná nejmenší.
Wasserspielzeug ist so zu gestalten und herzustellen, dass das Risiko eines Nachlassens der Schwimmfähigkeit des Spielzeugs und des dem Kind gebotenen Haltes bei der für das Spielzeug empfohlenen Benutzungsart so gering wie möglich ist.
název státu, v němž je plavidlo registrováno nebo bylo registrováno dříve, a datum, ke kterému přestalo plout pod vlajkou daného státu;
Name des Staates, in dem das Schiff registriert ist oder früher registriert war, sowie Zeitpunkt, ab dem es nicht mehr die Flagge des genannten Staates führte;
název státu, v němž je plavidlo registrováno nebo bylo registrováno dříve, a datum, ke kterému přestalo plout pod vlajkou daného státu;
Name des Staates, in dem das Schiff registriert ist oder früher registriert war, sowie Zeitpunkt, seit dem es nicht mehr die Flagge dieses Staates führt;
Doporučili mu, že pokud nemůže sehnat eskortu, měla by loď plout trasou, kterou zná jen její kapitán, a tato trasa by měla být přísně utajená.
Sie rieten ihm, wenn er keine Eskorte zusammen bekäme, sollte er einen geheimen Kurs planen, den nur der Captain kennt, und diese Route sollte Staatsgeheimnis von höchstem Rang sein.
Větší objem dopravy na velkých řekách v EU - ano, dobrý nápad, ale co uděláme s tím, že v posledních letech byla hladina vody zpravidla příliš nízká na to, aby po ní mohla plout plně naložená loď?
Mehr Fracht auf den Hauptflüssen der EU - fantastisch, aber wie können wir die Tatsache berücksichtigen, dass in den letzten Jahren der Wasserstand für Fahrten eines vollbeladenen Frachtkahns zu niedrig war?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Novým požadavkem je, že dotčený členský stát ještě před povolením provozovat loď, která získala právo plout pod jeho vlajkou, přijme odpovídající opatření k zajištění toho, že daná loď odpovídá příslušným mezinárodním pravidlům, předpisům a zejména bezpečnostním záznamům lodi.
Eine neue Anforderung ist, dass der betreffende Mitgliedstaat vor Erteilung der Betriebsgenehmigung für Schiffe unter seiner Flagge alle geeigneten Maßnahmen trifft, um sicherzustellen, dass das fragliche Schiff alle geltenden internationalen Vorschriften und Regeln, insbesondere in Bezug auf die Sicherheitsbilanz des Schiffs, erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje-li důvodné podezření, že loď, třebaže pluje pod cizí vlajkou či odmítá vlajku vyvěsit, má ve skutečnosti stejnou státní příslušnost jako zúčastněná jednotka, přikročí zúčastněná jednotka k ověření práva lodě plout pod zmíněnou vlajkou.
Besteht der begründete Verdacht, dass ein Schiff, obgleich es eine fremde Flagge führt oder sich weigert, seine Flagge zu zeigen, die gleiche Staatszugehörigkeit besitzt wie die beteiligten Einsatzkräfte, so überprüfen diese die Berechtigung des Schiffes zur Flaggenführung.