Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ploutfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlajka (pod níž obchodní loď pluje)
Flagge (unter der das Handelsschiff fährt)
   Korpustyp: EU
Pane, pluju s lodí k blokádě.
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámky: uveďte, v jakém směru plavidlo plulo.
Anmerkungen: Geben Sie an, in welche Richtung das Schiff fuhr.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, plujte ve směru proudu a pak se jím nechte unášet.
Captain, fahren Sie stromaufwärts und lassen Sie sich mittreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Další problém souvisí s větší rychlostí, protože tyto kontejnerové lodi plují daleko rychleji než lodi pro dopravu hromadného nákladu.
Es gibt auch ein Problem in Verbindung mit höherer Geschwindigkeit, weil diese Containerschiffe wesentlich schneller fahren als Massenguttransporter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pluje plnou rychlostí v hloubce 40 sáhů.
Er fährt nicht tiefer als 40 Klafter.
   Korpustyp: Untertitel
Komise také uznává, že v důsledku nevyváženosti na určitých trzích plují plavidla v námořní dopravě ne vždy naložená.
Die Kommission erkennt ferner an, dass Schiffe im Seeverkehr aufgrund von Handelsungleichgewichten nicht immer beladen fahren.
   Korpustyp: EU
- Loď už popluje.
Das Schiff fährt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Licence pro mořský rybolov se uděluje pouze plavidlům, která jsou oprávněna plout pod německou vlajkou.
Die Hochseefischereilizenz wird nur für Schiffe erteilt, die berechtigt sind, unter deutscher Flagge zu fahren.
   Korpustyp: EU
Jak daleko na sever mohou lodě plout?
Wie weit nach Norden könnte eines unserer Schiffe denn fahren?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plout

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co to nechat plout?
Oder mach 'n Floß draus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci plout do Anglie.
Ich will nach England.
   Korpustyp: Untertitel
Opět plout je skvělé.
Schön, dass es wieder fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš plout i zpátky?
Kannst du auch zurücksegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci plout s proudem.
Ich habe es satt, zu schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
- A proč tam chtěli plout?
- Was wollten sie dort?
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé můžeme plout na západ.
Zum ersten Mal können wir nach Westen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci plout na ten ostrov.
Ich will rüber auf diese Insel.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci plout taky, pomůžu vám.
Ich halte das Boot. Ich kann euch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam ani nemá cenu plout.
Das ist ja nicht einmal einen Nachtangriff wert.
   Korpustyp: Untertitel
-Neodváží se plout v noci?
- Bereit für das Schlaflied?
   Korpustyp: Untertitel
Budu po té hladině plout.
Ich bin aus Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to umí plout.
Hoffentlich schwimmt dieses Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ale může plout kam chce.
Aber es fährt, wohin es will.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jakým směrem chcete plout?
In Ordnung, in welche Richtung wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nech ji plout na západ.
Lass sie eure Liebe mitnehmen zu den Unsterblichen Landen, dort bleibt sie ewig jung.
   Korpustyp: Untertitel
"A pod plachtami účetnictví plout
~ Und den Ozean der Buchhaltung zu durchkreuzen ~
   Korpustyp: Untertitel
- Vy asi chcete plout dolů.
- Sie müssen weiter den Fluss hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Dál už vás nenecháme plout.
Die Weiterfahrt wird nicht gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Kam bys chtěl s naší lodí plout
Wohin soll dich mein Boot bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán nemá kuráž plout dál na moře.
Er traut sich nicht weiter raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam jinam se prakticky nedalo plout.
Die Auswahl war nicht sehr groß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme plout s větrem v zádech.
Wir können nicht länger vor dem Wind liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Plout prohřátou tmou, ve které půlměsíc spí.
Arabische Nächte, Scheint der Mond auf das Land,
   Korpustyp: Untertitel
Jediné místo kam mohli plout je středomoří.
Sie können nur versuchen, das Mittelmeer zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl velet a plout do Ameriky.
Er bekam das Kommando über einen alten Kahn mit Kurs auf Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Máme plout v té mlze? Vždyť ztroskotáme.
Wir können nicht weiter da rein, das führt zu sicherem Schiffbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme plout ani dopředu ani dozadu.
Wir können weder vor noch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle muž musí plout kolem staré Valyrie.
Dieser Mann muss am Alten Valyrien vorbeisegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chceš plout na Devil-dam?
Oder was hältst du von der Devil-dam?
   Korpustyp: Untertitel
Mám plout proti proudu bez pádla?
Alle Stricke gerissen, also?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapa, co dokáže plout v bouři a vykasat plachtu.
Einen, der im Sturm draußen ein Segel aufgeien kann.
   Korpustyp: Untertitel
Spatřil dívku v proudu plout #Její křik zněl tmou ##
Er sah ein Mädchen, das trieb vorbei, und er hörte dann ihren Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
A důvod proč by tam tentokrát plout nemuseli.
Ein Grund, warum sie dort vielleicht nicht hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si dynamit, ale nás nechte plout dál.
Nehmen Sie Ihr Dynamit, aber geben Sie uns freies Geleit!
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se dostali k hradu, musíme plout podél anglického pobřeží.
Wir müssen uns eng entlang der Küste bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
A s touto lodí můžeme poprvé plout na západ.
Und mit diesem Boot können wir zum ersten Mal nach Westen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vody, do kterých se pokoušíte plout, jsou velmi nebezpečné.
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Když moře zmítá vichřice, nemá smysl proti ní plout.
Wenn der Wind in Sturmstärke bläst, hat es keinen Sinn, dagegen anzusegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pod vodou nemohla dobít baterie, takže nemůže plout.
Beim Tauchen kann er seine Batterien nicht aufladen, er kann nicht fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzeni plout mezi troskami našeho světa, dokud nezemřeme.
Wir waren dazu bestimmt, zwischen den Ruinen unseres Planeten zu schweben, bis wir verhungern würden.
   Korpustyp: Untertitel
Velký muž, plout po velkém Pacifickém oceánu, objevit zlato.
Er fährt in große Pazifik - Ozean. Er Gold findet.
   Korpustyp: Untertitel
- Neslyšel jsem nic o tom, že bychom měli plout tam.
- Ich hab noch nie von so was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme obětovat bohům, aby mohly naše lodi bezpečně plout.
Wir wollten den Göttern opfern und um gute Fahrt für die Schiffe beten.
   Korpustyp: Untertitel
Řecká velitelka velí všem Xerxovým lodím plout na jih.
- Eine griechische Frau befehligt die Flotte von Xerxes im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si ten večer, kdy jsme byli plout po jezeře?
Weißt du noch auf dem See mit dem Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth Swann, není důvod proč plout do záhrobí.
Elizabeth Swann. In Euch steckt mehr, als man auf den ersten Blick sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Plout na volné moře a hledat zakopané poklady.
Das wäre was, nach Schätzen zu graben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela plout na plný výkon, dokud je nevycucla do sucha.
Sie muss Vollgas gefahren sein bis zum letzten Tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nějaká ruská rybářská loď může plout okolo.
Dann schnappt sie uns irgendein russischer Trawler weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych cokoliv, abych mohl plout s tebou.
Ich würde alles dafür geben um mitfahren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Co nevidět by měla plout okolo další výletní loď, ne?
Es wird doch bestimmt gleich ein anderes Touristen-Boot vorbeikommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěla plout z Číny pomalou lodí.
Ich wollt schon immer ein langsames Schiff von China nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje lodě mohou v klidu plout díky ochraně San-poa.
Sarm Paw beschützt meine Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nech svou mysl plout neboj se být svobodný
Lass deine Gedanken Lass dich selber frei
   Korpustyp: Untertitel
Viděli plout loďstvo Stannise Baratheona na sever, kolem Tarthu.
Stannis Baratheons Flotte wurde auf nördlichem Kurs gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
A archa bude plout na tekutém důkazu zoufalství.
Und eine Arche schwimmt auf diesem flüssigen Bildnis des Elends."
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete plout do nebezpečných vod, změníte tedy kurz.
Damit sind Sie in unsicheren Gewässern. Wechseln Sie den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Voda je dost hluboká. Můžeme plout přímo ke břehu.
Das Wasser ist tief genug, um direkt anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně víme, kam máme plout, ale nikdy se tam nedostaneme.
Wir wissen jetzt endlich, wo es hingeht, aber wir werden dort nie ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co potřebujeme je plout co nejrychleji do Port Royale.
Wir müssen nach Port Royal und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy budou stále plout po nebi, tak už spi.
lm Himmel werden immer die Sterne steh'n Schlaf, mein Kind
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme plout k ostrovu, který nikdo nemůže najít.
Wie kommt man zu einer Insel, die keiner finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny lodě Západní flotily mají rozkaz plout k Ba Sing Se a podporovat okupaci.
Alle Schiffe der westlichen Flotte sind auf dem Weg nach Ba Sing Se um die Besetzung zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
{Y:bi}To byla hosteska, Mary Kingová, tělo našli plout v přístavu.
BRAITHWAITE: Das war eine Stewardess, Mary King, wurde in den Hafen gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Do leva, do prava Je na čase plout nebo se topit
Rechts herum und links herum, dann macht es richtig Spaß
   Korpustyp: Untertitel
plout přímo do přístavu mimo oblast, ve které lovilo, a provést vykládku ryb;
läuft es direkt einen Hafen außerhalb seines letzten Fanggebiets an und landet den Fisch an;
   Korpustyp: EU
plout přímo do přístavu nacházejícího se v oblasti, ve které lovilo, a provést vykládku ryb, nebo
läuft es direkt einen Hafen in dem Fanggebiet an und landet den Fisch an, oder
   Korpustyp: EU
plout přímo do přístavu mimo oblast, ve které lovilo, a provést vykládku ryb.
läuft es direkt einen Hafen außerhalb des Fanggebiets an und landet den Fisch an.
   Korpustyp: EU
plout přímo do přístavu mimo danou oblasti, ve které provádělo rybolovnou činnost, a provést vykládku ryb.
läuft es direkt einen Hafen außerhalb seines Fanggebiets an und landet den Fisch an.
   Korpustyp: EU
Mohl by liberalizovat směnný kurz a nechat ho plout vzhůru, ale on nedělá ani to.
Er könnte den Wechselkurs freigeben und die Währung an Wert zulegen lassen, aber er macht nicht einmal das.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Číňané by mohli zrušit kapitálové kontroly a nechat směnný kurz jüanu volně plout.
Die Chinesen könnten ihre Kapitalkontrollen abschaffen und den Wechselkurs des Renminbi freigeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli půjde kluk zpátky, jeho osudem je plout na lodi, mířící do Ameriky.
Wenn der Junge zurückgeht, ist sein Schicksal auf ein Schiff nach Amerika zu steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ztraceni na ledovci a odsouzeni zde volně plout, dokud neroztajeme.
Wir sind auf einem Eisberg, wir werden driften und langsam schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavíme vás ke kormidlu naší malé flotily, ale všechny naše lodi musí plout stejným směrem.
Sonst ist nicht abzusehen, wie lange Sie bei uns bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A nechat se nést, plout nad pískem cest stále výše a dál.
Sind, wie jeder weiß, Viel heißer als heiß, Und das immer mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Aby moje lodě mohli plout bezpečně, mám u pirátů pár kontaktů.
Die Piraten garantieren mir freie Durchfahrt für meine Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
To, že Bryson zmizel se zbraněmi je jedna věc, ale nechat Scarborougha plout za ním?
Dass Bryson mit den Kanonen verschwand ist eins, aber dass er die Scarborough mitbrachte?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá už totiž takovou důvěru, aby si mohla dovolit plout jinak.
Es gibt keinerlei Anhaltspunkte, dass die Entwicklung weiterhin horizontal verläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
datum, od nějž je plavidlo oprávněno plout pod vlajkou členského státu;
Zeitpunkt, ab dem das Schiff zur Führung der Flagge des Mitgliedstaats berechtigt ist;
   Korpustyp: EU
Od dnešního dne, bude plout každá athénská loď pod velením Sparty.
Von diesem Tag an soll jedes Schiff Athens den Befehlen Spartas folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Ahmade, celý život jsem snil o tom, plout ve velkém lodi po celém světě.
Aber Ahmad, mein ganzes Leben habe ich davon geräumt auf einem großen Schiff die Welt zu umsegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom plout na severozápad, musíme se dostat ke Garaadovi do přístavu.
Wir sollten Kurs Nordwest haben. Wir müssen es in Garaads Hafen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil o celém mém životě v metaforách, jak skončí, jak bude plout, kráčet po cestě nejmenšího odporu, putovat vstříc nemožnému.
Er metaphorisierte mein gesamtes Leben, wie würde es enden, wie fließen, dem Weg des geringsten Widerstands folgend, geradewegs durch das Unmögliche stoßend.
   Korpustyp: Untertitel
plout přímo do přístavu uvnitř dané oblasti, ve které provádělo rybolovnou činnost, a provést vykládku ryb, nebo
läuft es direkt einen Hafen in seinem Fanggebiet an und landet den Fisch an, oder
   Korpustyp: EU
Nechat se unášet Lydií, plout dál a dál vesmírem, kde není žádný svět a plavba nikdy neskončí.
Ich weiß nur, dass die Lydia in die Unendlichkeit segelt. Es gibt keine andere Welt, und diese Reise wird niemals enden.
   Korpustyp: Untertitel
Když tohle slavné království mě hodlá odmítnout, vzdám se služby a pryč z Afriky, chci na svých křídlech plout.
Und wenn das Königshaus sich so entwickelt, Will ich raus! Raus aus allem, raus auf Afrika!
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom přejít na impuls pokaždé, když bychom provedli změnu kurzu, ale, co když necháme Voyager jen plout prostorem.
Wir müssten bei jeder Kurskorrektur auf lmpulsantrieb umschalten, aber was wäre, wenn wir das der Voyager überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Max, Caroline, každý večer od teď po vás potřebuji, abyste touhle síťkou sebraly to, co bude plout na hladině.
Max, Caroline, ab sofort müsst ihr jeden Abend den Kescher entlang der Wasseroberfläche bewegen und die herumschwimmenden Sachen herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, jednoho dne tady nasedneš na vlak a pojedeš až do San Francisca. Cestou budeš jíst chlazené newyorské ústřice. A pak budeš moci plout až do Číny.
Danny, schon bald fährst du im Zug von Colby nach San Francisco und isst New Yorker Austern verpackt in Eis, dann segelst du nach China und andersrum geht's zurück, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje-li důvodné podezření, že loď nemá státní příslušnost, nebo může-li být považována za loď bez státní příslušnosti, ověří jednotka právo lodě plout pod danou vlajkou.
Besteht der begründete Verdacht, dass ein Schiff keine Staatszugehörigkeit besitzt oder einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit gleichzustellen ist, so überprüfen die Einsatzkräfte die Berechtigung des Schiffes zur Flaggenführung.
   Korpustyp: EU
název státu, v němž je plavidlo registrováno nebo bylo registrováno dříve, a datum, ke kterému přestalo plout pod vlajkou daného státu;
Name des Staates, in dem das Schiff registriert ist oder früher registriert war, sowie Zeitpunkt, seit dem es nicht mehr die Flagge des genannten Staates führt;
   Korpustyp: EU
Plout příliš mimo kurz znamenalo, že by je mohl odfouknout černý vítr na Moře jedu, které leželo na západě, a přes hranu světa do prázdnoty.
Wer zu weit vom Kurs abkommt, wird vom schwarzen Wind weggeblasen, quer über das giftige Meer in den Westen, und von dort ans Ende der Welt, in die Vorhölle.
   Korpustyp: Untertitel
Hračky do vody musí být navrženy a vyrobeny, tak, aby riziko ztráty schopnosti plout a poskytnout dítěti oporu bylo při doporučeném způsobu použití co možná nejmenší.
Wasserspielzeug ist so zu gestalten und herzustellen, dass das Risiko eines Nachlassens der Schwimmfähigkeit des Spielzeugs und des dem Kind gebotenen Haltes bei der für das Spielzeug empfohlenen Benutzungsart so gering wie möglich ist.
   Korpustyp: EU
název státu, v němž je plavidlo registrováno nebo bylo registrováno dříve, a datum, ke kterému přestalo plout pod vlajkou daného státu;
Name des Staates, in dem das Schiff registriert ist oder früher registriert war, sowie Zeitpunkt, ab dem es nicht mehr die Flagge des genannten Staates führte;
   Korpustyp: EU
název státu, v němž je plavidlo registrováno nebo bylo registrováno dříve, a datum, ke kterému přestalo plout pod vlajkou daného státu;
Name des Staates, in dem das Schiff registriert ist oder früher registriert war, sowie Zeitpunkt, seit dem es nicht mehr die Flagge dieses Staates führt;
   Korpustyp: EU
Doporučili mu, že pokud nemůže sehnat eskortu, měla by loď plout trasou, kterou zná jen její kapitán, a tato trasa by měla být přísně utajená.
Sie rieten ihm, wenn er keine Eskorte zusammen bekäme, sollte er einen geheimen Kurs planen, den nur der Captain kennt, und diese Route sollte Staatsgeheimnis von höchstem Rang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Větší objem dopravy na velkých řekách v EU - ano, dobrý nápad, ale co uděláme s tím, že v posledních letech byla hladina vody zpravidla příliš nízká na to, aby po ní mohla plout plně naložená loď?
Mehr Fracht auf den Hauptflüssen der EU - fantastisch, aber wie können wir die Tatsache berücksichtigen, dass in den letzten Jahren der Wasserstand für Fahrten eines vollbeladenen Frachtkahns zu niedrig war?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novým požadavkem je, že dotčený členský stát ještě před povolením provozovat loď, která získala právo plout pod jeho vlajkou, přijme odpovídající opatření k zajištění toho, že daná loď odpovídá příslušným mezinárodním pravidlům, předpisům a zejména bezpečnostním záznamům lodi.
Eine neue Anforderung ist, dass der betreffende Mitgliedstaat vor Erteilung der Betriebsgenehmigung für Schiffe unter seiner Flagge alle geeigneten Maßnahmen trifft, um sicherzustellen, dass das fragliche Schiff alle geltenden internationalen Vorschriften und Regeln, insbesondere in Bezug auf die Sicherheitsbilanz des Schiffs, erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje-li důvodné podezření, že loď, třebaže pluje pod cizí vlajkou či odmítá vlajku vyvěsit, má ve skutečnosti stejnou státní příslušnost jako zúčastněná jednotka, přikročí zúčastněná jednotka k ověření práva lodě plout pod zmíněnou vlajkou.
Besteht der begründete Verdacht, dass ein Schiff, obgleich es eine fremde Flagge führt oder sich weigert, seine Flagge zu zeigen, die gleiche Staatszugehörigkeit besitzt wie die beteiligten Einsatzkräfte, so überprüfen diese die Berechtigung des Schiffes zur Flaggenführung.
   Korpustyp: EU