Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plump&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plump neohrabaný 8 nemotorný 2 těžkopádný 1 nejapný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plump neohrabaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bleistift fühlte sich plump und sperrig zwischen seinen Fingern an.
Měl pocit, že tužka v jeho prstech je tlustá a neohrabaná.
   Korpustyp: Literatur
Ich war ziemlich hässlich und plump. Darauf wurde ich ständig hingewiesen.
Byla jsem ošklivá a neohrabaná a ona mi to nikdy neopomněla zdůraznit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch den eleganten und populären designierten Präsidenten Barack Obama mit der Drohung zu begrüßen, Raketen an Europas Grenzen zu stationieren, so wie es Medwedew am Tag nach den US-Präsidentschaftswahlen getan hat, hat der Welt einmal mehr die plumpe Härte des Kreml vor Augen geführt.
Když však Medveděv den po amerických prezidentských volbách přivítal elegantního a oblíbeného nově zvoleného prezidenta Baracka Obamu hrozbami vybudování raketových základen na evropských hranicích, znovu tím před světem odhalil neohrabané metody Kremlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, das damalige Brückendesign wäre plump, unhandlich.
Čekal bych, že konstrukce z této doby bude neohrabaná a těžkopádná.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine plumpe Art, mich vorzustellen.
- Byl to trochu neohrabaný způsob, jak se představit.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute hängen an so schweren, plumpen Dinger wie ihren "Homer".
Plno lidí má nesmyslnou slabost, pro neohrabané věci, jako je ten váš Homer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese plumpe Rasse gedieh wohl auf der Erde.
Na to, jaký je to neohrabaný druh, se jim na Zemi daří skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Wortwahl ist plump.
Shledávám vaše sebe vyjádření neohrabaným.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "plump"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie plump von Ihnen.
Vy jste tedy nešikovná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Wortwahl ist plump.
Shledávám vaše sebe vyjádření neohrabaným.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht so plump.
Jako traktát z mafiánského kodexu.
   Korpustyp: Untertitel
Um plump zu fragen:
Řekněme to na rovinu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Auf äußerst plumpe Art.
- A dost okatě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Platt und plump, wie erwartet.
Prázdný škvár, přesně jak jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Billiges, Schäbiges oder Plumpes.
Nic laciného, kýčovitého ani nápadného.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine plumpe Methode.
Můj divizní šéf si nepočíná příliš jemně, což?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum diese plumpe Methode?
A proč takovým neobratným způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ist das zu plump?
- Není to trapné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war einmal sehr plump.
Kdysi tak hezká nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas plump für meinen Geschmack.
Na můj vkus trochu krkolomné.
   Korpustyp: Untertitel
- Seht, ich bin Forrest Plump.
-No jo, on je Forrest Gump.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aidsgeschichte war etwas plump.
O tom AIDS to přeháněl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine die offensichtliche, plumpe Doppeldeutigkeit.
Myslím ten zřejmý vulgární dvojsmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ja nett, aber so plump.
Je milý, ale těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Ihres ist plump und unkreativ, aber brauchbar.
Jejich je nepropracovaná a bez fantazie, ale je připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Mord war zu plump.
Ale nevypadá to že by toho byl schopný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vielleicht plump, aber keine Mörder.
Možná jsme hrubí, ale nejsme vrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Provokation, so plump.
Je to provokace. Je to ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufzeichnungen sind plump und zeitraubend.
Jejich způsob skladování záznamů je časově náročný a nedopracovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bisschen plump, O.K.
Přehnal jsem to, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Und was kriegen wir? Wie plump!
- Tak co dostaneme na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme gegen diese plumpe Vereinnahmung einer eigentlich guten Idee.
Budu hlasovat proti tomuto hrubému odcizení něčeho, co bylo dobrým nápadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht so plump und so ungenau wie Blaster-Feuerwaffen.
Ne tak nemotorná jako blaster.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das damalige Brückendesign wäre plump, unhandlich.
Čekal bych, že konstrukce z této doby bude neohrabaná a těžkopádná.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieß nur, dass Ihre plumpe Anmache funktioniert.
Dal jsem vám signál, že vaše taktika zabrala.
   Korpustyp: Untertitel
Die versteifen sich einfach zu sehr auf mein plumpes Aussehen.
To je proto, že se jim nepodaří prohlédnout můj brutální vzhled, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis er Werner Heisenberg für das Publikum plump runterbricht.
Počkej, až uslyšíš, jak kvůli publiku zjednoduší Wernera Heisenbergera.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schönes plumpes Gestell Wie ist sein Name?
Tak pěkná, baculatá postava. Jak že se jmenuje.
   Korpustyp: Untertitel
Blatter ist nicht ganz so plump wie Havelange.
Blatter není až tak neomalený jako Havelange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanktionen sind allerdings auch plump, kostspielig und oft unwirksam.
Jenomže sankce často nejsou tím nejvhodnějsím řesením, bývají nákladné a navíc často i neúčinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde niemals eine solch plumpe Spur hinterlassen.
Nenechal by tak nápadnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bleistift fühlte sich plump und sperrig zwischen seinen Fingern an.
Měl pocit, že tužka v jeho prstech je tlustá a neohrabaná.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, es wäre etwas plump, wenn du das auch tätest.
Ty jim nevolej, to by bylo až příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ja etwas sehr Interessantes zu sagen haben, dass Sie ein so plumpes Täuschungsmanöver anwenden.
Musíte mít na srdci něco zajímavého, když se uchylujete k tak přízemním zastíracím manévrům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine plumpe Methode, wenn man weiß, wie pfeilschnell ein böser Gedanke sein kann.
Je to neobratná metoda, protože zlá myšlenka kráčí rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eher plumpe Art, es zu sagen, doch ich denke, es ist angemessen.
Vskutku nevkusně řečeno, ale asi to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fing sofort an zu flirten! Aber nicht auf plumpe Weise!
Hned se mnou začal flirtovat, ale ne tím neomaleným stylem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich hässlich und plump. Darauf wurde ich ständig hingewiesen.
Byla jsem ošklivá a neohrabaná a ona mi to nikdy neopomněla zdůraznit.
   Korpustyp: Untertitel
Solschenizyns Vorschlag ist zwar plump, aber in grundlegender Weise doch richtig.
Solženicynův návrh je syrový, ale v jakémsi základním smyslu správný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hector fragt immer noch auf plumpe Weise nach dir, er muss einfach aufhören.
Hector se po tobě pořád ptá že to nejde vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie Furcht erregend, aber sie sind plump und fliegen nicht weg.
Jsou dost plaší a těžcí, a dostat je do vzduchu není jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie im Ernst, ich falle auf so eine plumpe Masche herein?
Krom toho mě uráží vaše víra, že podlehnu tak hloupým řečem.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich gestern so plump nach Ihrer Entführung fragte.
Promiň, že jsem ti včera skočila do řeči a ptala se na ten únos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er zu beschäftigt, plumpe Penis-Metaphern über meine Verlobte zu schreiben.
Asi měl plno práce s psaním neohrabaných metafor penisu o mé snoubence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich für die plumpe Vorstellung entschuldigen, und mein noch plumperes Anliegen.
Omlouvám se ti za tohle hloupé představení. I za své další hloupé jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Armenhausvater, antwortete Herr Bumble langsam und mit Betonung, er wollte eine plumpe Vertraulichkeit des Fremden von vornherein zurückweisen.
Kustod špitálu, odpověděl pan Bumble zvolna a důrazně, aby zarazil všechnu nepatřičnou důvěrnost, kterou by si cizinec jinak třeba dovolil.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte den Ablauf der Ereignisse schildern, um darzulegen, warum ich diesen Vergleich wähle, da er zugegebenermaßen recht plump ist.
Vyjádřím se zde k celému sledu událostí, abych vám vysvětlila, proč se uchyluji k takovému přirovnání, jelikož si uvědomuji, že je poněkud nejapné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat der Kommissar Recht: Wenn wir wollen, dass China uns zuhört, dann sollten wir auf plumpe Propaganda verzichten.
Myslím, že pan komisař měl pravdu, když říkal, že pokud chceme, aby nám Čína naslouchala, neuspějeme s hlasitou diplomacií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeff taucht wieder auf, spricht plumpe Drohungen aus wegen meiner Zukunft, wenn ich das Ganze nicht fallenlasse.
A zase tam je Jeff. A tentokrát nenápadně zpochybňuje mou budoucnost, pokud to nenechám plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch eine plumpe oder moralisierende Weise könnte eine ganze Generation in abgestumpfte, sarkastische Babys verwandelt werden.
Když to moc komplikuješ, můžeš udělat z celé generace přesycený, sarkastický děti.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdigerweise beschwerten sich einige Funktionäre aus Peking über die plumpe Taktik ihrer Vertreter, die sie selbst nach Hongkong entsandt hatten.
Není přitom bez zajímavosti, že na neomalenou taktiku lidí, kteří byli vysláni do Hongkongu, aby jej řídili, si stěžovali dokonce někteří pekingští úředníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland ist hier beileibe nicht der Alleinschuldige, denn die amerikanische Irak-Diplomatie war vielfach plump und bombastisch.
Německo tu není jediným viníkem, neboť americká diplomacie ohledně Iráku byla často netaktní a bombastická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen keine frauenfeindliche Werbung, keine Werbung, in der Frauen zu Objekten degradiert werden, in der plumpe Klischees über Frauen gefeiert werden.
Nechceme žádnou reklamu, která vyjadřuje nenávist k ženám, reklamu, která degraduje ženy na objekty nebo se vyžívá v hrubých klišé o ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deren Förderung der amerikanischen Militärmacht als dem starken Arm der Demokratie mag töricht, plump, arrogant, ignorant, naiv und zutiefst gefährlich gewesen sein, doch war sie unbestreitbar idealistisch.
Jejich prosazování americké vojenské síly jakožto pěsti demokracie bylo možná pomýlené, hrubé, arogantní, nevědomé, naivní a hluboce nebezpečné, ale zároveň bylo nesporně idealistické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand hat daran geglaubt, und einen Monat später nahm die EZB nicht nur ihre plumpe Drohung zurück, sondern machte sich außerdem eine Politik der Zinsneutralität zu Eigen.
Nikdo jí nebral vážně a ECB nejenže svou hrozbu měsíc nato odvolala, nýbrž v oblasti úrokových sazeb přijala politiku neutrality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere kreisten ziellos über ihr dahin, schwarze Schwingen trugen abscheulich plumpe schwarze Leiber durch die Luft, und dann verkrochen sie sich wieder in ihren Löchern.
Několik jich bezcílně kroužilo nad její hlavou, jejich černá křídla nesla vypasená hnědá tělíčka vlhkým vzduchem a pak se nakonec vrátili do svého úkrytu.
   Korpustyp: Literatur
Um plump zu fragen: Ist von Gewicht, dass die Kommunistische Partei Chinas Millionen und Abermillionen Menschen umgebracht, die Umwelt geschädigt und Chinas traditionelle Kultur tief greifend verwundet hat?
Řekněme to na rovinu: stojí vůbec za zmínku, že Čínská komunistická strana dala zavraždit miliony a miliony lidí, zničila životní prostředí a hluboce ublížila čínské tradiční kultuře?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige historische Ereignisse haben so viele Konzepte und Theorien zu ihrer Erläuterung und Bewertung hervorgebracht – oder so viele plumpe wie raffinierte Fälschungen.
Jen málo dějinných událostí dalo vzniknout tolika konceptům a teoriím, které se je snaží vysvětlit a vyhodnotit – a také tolika falzifikacím, neumělým i rafinovaným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht plump wirken aber du kannst all die Sonnenuntergänge, Pferde und Früchte haben, gib mir nur die Mösen auf der Welt.
Nemyslím to špatně nebo tak nějak, vem si všechny západy slunce, koně a ovoce co existují, jen mi dopřej všechny kundičky na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl Änderungsantrag 62 etwas plump versucht, meinem Bericht zur Lebensmittelkennzeichnung vorzugreifen, muss ich Ihnen sagen, dass ich diese Kennzeichnung von neuartigen Lebensmitteln für durchaus kompatibel mit meinem Bericht halte.
Přestože pozměňovací návrh 62 se jaksi nevhodně snaží předjímat mou zprávu o označování potravin, musím říci, že jsem přesvědčena, že označování nových potravin je plně slučitelné s mou zprávou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die plumpe Politik des Rates und der Europäischen Kommission, den Ratifikationsprozess des Vertrags von Lissabon einfach fortzusetzen, ist ein autoritärer Akt der Geringschätzung des Willens des irischen Volkes und der Völker allgemein.
Přehnaně tvrdá politika Rady a Evropské komise při úsilí o realizaci ratifikačního procesu k Lisabonské smlouvě je autokratickým pohrdáním vůlí občanů Irska a národů obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn die USA letztlich danach strebten, Assad aus dem Amt zu drängen, stärkte ihre plumpe Maßnahme dessen Widerstand und auch den seiner beiden Verbündeten im UN-Sicherheitsrat, Russland und China.
I když USA v posledku usilovaly o vystrnadění Assada z úřadu, jejich neskrývaná aktivita zatvrdila Assadův vzdor, jakož i odpor jeho dvou spojenců v Radě bezpečnosti OSN, Ruska a Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass heute von mancher Seite die Frage aufgeworfen wird, ob die Geisteswissenschaften überhaupt irgendeinen Effekt hätten, demonstriert die plumpe und kurzsichtige Art, wie akademisches Wissen heute gemessen und beurteilt wird.
Skutečnost, že si dnes někteří lidé kladou otázku, zda mají humanitní vědy vůbec nějaký dopad, pouze odráží obhroublý a krátkozraký způsob, jímž se dnes měří a posuzují akademické znalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
Musel se nejdřív pomalu otočit kolem jednoho z křídel dveří, a to velice opatrně, nechtěl-li se zrovna před vchodem do pokoje svalit na záda.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht denkst du immer noch ich wäre das Plumpe Junior high Mädchen, das überall deine Witze lacht, und dir eine Trennlinie gibt, und dir überall hin folgt wie ein Groupie.
Možná si pořád myslíš, že jsem ta zavalitá holká z nižší střední, co se smála tvým vtipům, zarovnávala ti vlasy a chodila za tebou jako nějaká tvoje obdivovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Während Hayeks Verteidigung des Marktsystems gegen die plumpe Ineffizienz zentraler Planung zunehmend auf Zuspruch stieß, hielt sich in den Finanzministerien und Notenbanken Keynes’ Sicht, dass Marktsysteme kontinuierlicher Stabilisierung bedürfen.
Hayekova obrana tržního systému před hrubou neefektivitou centrálního plánování si sice získávala stále větší souhlas, ale na ministerstvech financí a v centrálních bankách přetrvával Keynesův názor, že tržní systém vyžaduje ustavičnou stabilizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte es für ungut, dass einige Fraktionen auf plumpe Weise versuchen, diese Situation für politische Zwecke auszunutzen, und mitunter eine gefährliche und kontraproduktive Rückwendung in die Vergangenheit heraufbeschwören.
Domnívám se, že je nešťastné , aby se některé politické skupiny neobratným způsobem snažily využít této situace pro politické účely, čímž mohou vyvolat nebezpečné a kontraproduktivní návraty do minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen hingegen, die gegen eine verkürzte Arbeitswoche sind, schieben das aus der verkürzten Arbeitszeit resultierende Anwachsen der Zahl der Arbeitsplätze als falsche Lösung beiseite - als ein plumpes Eintauschen von Arbeitszeit gegen eine wachsende Zahl von Arbeitenden.
Jejich oponenti ale považují zvýšení počtu pracovních míst v důsledku zkrácení pracovní doby za falešné řešení - za surovou výměnu pracovních hodin za zvýšený počet pracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihre Methoden waren relativ plump. In letzter Zeit wurden sie durch die neue Biotechnologie ergänzt - und vielfach ersetzt. Dabei handelt es sich um Techniken mit denen man die genetische Modifikation auf molekularer Ebene vollbringt.
Tyto techniky ale byly poměrně málo propracované a nedávno je obohatily - a v mnoha případech nahradily - nové biotechnologie, soubor postupů umožňujících genetické modifikace na molekulární úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Politik von Zuckerbrot und Peitsche hat man den tschetschenischen Nationalismus nicht bezwingen können und Präsident Wladimir Putins ähnlich plumpe Versuche, das so genannte „nahe Ausland“ - wie die Ukraine während der Revolution in Orange – unter Kontrolle zu bringen, waren auch nicht von Erfolg gekrönt.
Nasazení dlouhého biče a mála cukru nikterak nepotlačilo čečenský nacionalismus a podobně tvrdé pokusy prezidenta Vladimira Putina ovládnout takzvané „blízké zahraničí“ Ruska – třeba na Ukrajině během oranžové revoluce – se neosvědčily o nic víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch den eleganten und populären designierten Präsidenten Barack Obama mit der Drohung zu begrüßen, Raketen an Europas Grenzen zu stationieren, so wie es Medwedew am Tag nach den US-Präsidentschaftswahlen getan hat, hat der Welt einmal mehr die plumpe Härte des Kreml vor Augen geführt.
Když však Medveděv den po amerických prezidentských volbách přivítal elegantního a oblíbeného nově zvoleného prezidenta Baracka Obamu hrozbami vybudování raketových základen na evropských hranicích, znovu tím před světem odhalil neohrabané metody Kremlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sie auf plumpe Weise uninformiert sind, zeigt sich in ihrer antieuropäischen Gesinnung neben anderen Faktoren erstens die Verachtung für den Säkularismus, der für weiße Evangelikale aus den Südstaaten typisch ist, und zweitens die von einigen berühmten republikanischen Militärstrategen verbreitete Vorstellung, dass Europa derzeit wenig oder gar nichts zur amerikanischen Sicherheit beitragen kann.
Jejich protievropské horlení je sice zoufale neinformované, ale odráží kromě jiných faktorů také pohrdání sekularismem, typické pro jižanské bělošské evangelikány, a zvrácenou představu hlásanou některými význačnými republikánskými intelektuály zabývajícími se obranou, že dnešní Evropa může k americké bezpečnosti přispět jen málo nebo vůbec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Peinlichkeiten im Zusammenhang mit der erst kürzlich erfolgten Wahl des Geschäftsführenden Direktors des IWF, Horst Koehler, als die Clinton-Regierung plump gegen Europas erste Wahl für diesen Posten Einspruch erhob, wurde niemand mit weit reichenden Erfahrungen im Umgang mit Entwicklungsländern und einer neuen Herangehensweise an ihre Probleme ernsthaft in Betracht gezogen.
Takže navzdory rozpakům nad nedávným zvolením dnešního vrchního ředitele MMF Horsta Kohlera, kdy Clintovova administrativa brutálně vetovala hlavního kandidáta Evropy, o někom, kdo by měl opravdové zkušenosti s rozvojovými zeměmi a nový přístup k řešení jejich problémů, se nikdy vážně neuvažovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar