Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plus plus 98 přebytek 1 výhoda 1
[Weiteres]
plus plus 89 zuzüglich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plus plus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MEDIA PLUS (Maßnahmen zur Förderung der audiovisuellen Produktionsindustrie)
Media Plus (mesures pour encourager le développement de l'industrie audiovisuelle)
   Korpustyp: EU DCEP
PLUS 30 TAGE, WEIL ER EINE WACHE BELEIDIGTE
PLUS 30 DNÍ ZA TO, ŽE SE K DOZORCI CHOVAL JAKO BLB
   Korpustyp: Untertitel
Plus weitere 61, die aus Grindavik weggezogen sind.
Plus dalších 61, které se odstěhovaly z Grindaviku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 25 Jahren bin ich immernoch 7000$ im Plus.
Po 25ti letech jsem pořád skoro 7 tisíc v plusu.
   Korpustyp: Untertitel
Plus Ich denke die werden dir den Titel aberkennen.
Plus, myslím si, že tě zbaví koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Minus und Minus ergibt Plus, oder?
Mínus a mínus je plus, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Plus finanzielle NBC-Garantie, dass er fertig gestellt wird.
Plus finanční záruku na to, že tunel bude dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, die älteren Herren sind kein Sicherheitsproblem, was Gelder für Überwachungspersonal einspart.
Plus, starší jedinci nepředstavují riziko, takže můžeme ušetřit i na dozorcích.
   Korpustyp: Untertitel
Plus Harley. Aber der ist wie einer von uns.
Plus Harley, ale on je jako člen rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Plus eins addieren, Plus Drei, Plus Sechs und Minus.
Body 9 až 12 na plus 1. Plus 3, plus 6 na mínus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


G17 Plus G17 plus
Zwei-plus-Vier-Vertrag Smlouva o konečném uspořádání ve vztahu k Německu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plus

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HFS Plus
HFS+
   Korpustyp: Wikipedia
Freundschaft Plus
Hlavně nezávazně
   Korpustyp: Wikipedia
Fünf-plus-eins-Gruppe
skupina 5+1
   Korpustyp: EU IATE
Fünf-plus-eins-Gruppe
skupina E3+3
   Korpustyp: EU IATE
Fünf-plus-eins-Gruppe
skupina E3/EU+3
   Korpustyp: EU IATE
Fünf-plus-eins-Gruppe
skupina EU3+3
   Korpustyp: EU IATE
Plus Gas, Strom, Steuern.
My to platíme. Bylo načase abyste přispívali.
   Korpustyp: Untertitel
- Plus die 39?
- To mi zbydou tři doláče?
   Korpustyp: Untertitel
Plus/minus 'ne Woche.
Zabralo mi to týden.
   Korpustyp: Untertitel
Plus ein paar Zinsen.
Chceme všechno co nám dluží.
   Korpustyp: Untertitel
MET plus sechs Minuten.
- Šest minut ve skluzu.
   Korpustyp: Untertitel
Plus Popcorn, macht 53.
Potom popkorn, to je 53.
   Korpustyp: Untertitel
N Fakultät plus 2V über 3V Fakultät plus 2;
Faktoriál N + 2V lomeno faktoriál 3V + 2;
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 400 Meter, plus, minus.
Kolem 400 metrů. - Viděli jste tam něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
- Tumbleweed wurde 5 plus eingestuft.
- Tumbleweed je v kategorii 5+.
   Korpustyp: Untertitel
Referenzgeschwindigkeit plus 30. 600 Fuß.
Vyvezte všechno na dráhu dvě-devět!
   Korpustyp: Untertitel
Plus/minus ein, zwei Tage.
Den nebo dva nehrají roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Pfund C4 plus Zünder.
- Mám C-4.
   Korpustyp: Untertitel
12-Stunden-Tage plus Überstunden?
Pracovat přesčas při 12-hodinové směně?
   Korpustyp: Untertitel
"Paviangehirn plus Schwarze-Witwen-Leib."
Mozky paviánů se zadečkem černé vdovy.
   Korpustyp: Untertitel
- $500 pro Woche plus Trinkgeld.
Sharpay, už jsem ti to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarische Vertretung: Drei plus Präsident
Evropští poslanci se zúčastní jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier plus eins ist fünf.
Pět mínus čtyři je jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Henry bekommt eine "Eins" Plus
Samá "áčka" pro Henryho
   Korpustyp: Untertitel
Bravo plus eins im Anflug.
Tady Bravo, hlásím, že máme návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
C4 schlägt H7 plus Schach.
C4 bere H7, šach na F7.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal 1 plus in Algebra.
AA+ z algebry.
   Korpustyp: Untertitel
Arimidex plus Herceptin n = 103 Anzahl (%)
procenta vycházejí z celkového počtu (N).
   Korpustyp: Fachtext
Plus drei Wochen, um uns alle vorzubereiten.
K tomu přidejte tři týdny, než všechny vycvičím.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa 220, plus minus einen Abbrecher.
- Asi 220, pár jich odpadne.
   Korpustyp: Untertitel
30, plus all das, was ich habe.
Třicet, všechno co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Plus Atembeschwerden. Könnte ein Herzfehler sein.
Se špatným dýcháním by to mohla být srdeční vada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Name plus "heit".
Je to vaše jméno + "ství."
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sind sie $125 Millionen im Plus.
Tvrdili, že jsou 125 milionů v zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blick ist ein großes Plus, stimmt.
Výhled je opravdu jeden z trumfů tohoto bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnet man da plus oder minus?
Je to odčítání nebo sčítání?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Plus Eins Einladung.
Pozvánka je pro dva.
   Korpustyp: Untertitel
Flamingos brauchen Temperaturen über fünf Grad plus.
Ten se dá objevit celkem snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, uh, die Miete für die Wohnung.
- K tomu hypotéka na tenhle byt.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, das war eine solide Zwei Plus!
Franku, to bylo pěkné 2+!
   Korpustyp: Untertitel
Für 30 Silbermünzen, plus 5 bei Aufgabe.
Řekli, že dostane 5 mincí, když se vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
22 ] plus den zu leistenden Zinsen [ 1A .
22 ] , závazků z úroků [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
2, 5 Meter, plus minus 1 Zentimeter.
Asi tak 2, 5 metru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwei plus war in Englisch.
Ta dvojka je z angličtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Kampfhunde plus eine seltsame Tollwut-Epidemie.
Takže cvičení psi ještě k tomu divný rasy, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Plus, werden alle sehen, Ihre Sache!
Předvedeš všem svou chloubu!
   Korpustyp: Untertitel
Englisch zu sprechen ist ein Plus, oder?
Ocení už je to, že na ně mluvíte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Zehn Prozent des Gewinns plus Spesen.
- 10% z výhry, náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Tanken Sie Super oder Super-Plus?
- Mix nebo speciál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe seinem Leben eine 4 Plus.
Jeho životu dávám D+.
   Korpustyp: Untertitel
Plus der Angriff eines nicht existenten Romulanerschiffes.
K tomu připočítejte útok neexistující romulanské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnte mir ein Dampfbad plus Massage.
Šel jsem do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Plus 5, um angenehm leben zu können.
Dalších pět na pohodlnější život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären vielleicht wieder im Plus.
První várkou splatíte základ. Možná víc.
   Korpustyp: Untertitel
T der Mächtigkeit von 3V plus 2.
T mocnina 3V + 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du Quälgeist. Rien ne va plus.
Ale když prohrajeme, řekneš mi, pročs mi dal ten dolar, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Cushing plus Stress gleich hypertonische Krise.
Cushing dohromady se stresem vyvolává hypertenzní krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt Kirby Malereibedarf und Fliesen Plus. "Plus" steht für Badinstallationen.
Jmenuje se to Kirbyho malířství, obklady aj. To "aj." znamená opravy koupelen.
   Korpustyp: Untertitel
40 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Länder [ 1A .
40 ] , schodku (--) nebo přebytku (+) národních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
41 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
41 ] , schodku (--) nebo přebytku (+) místních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
A. 16 ] plus den Wertpapieren ( ohne Anteilsrechte oder Derivate ) [ 2A .
16 ] , cenných papírů jiných než akcie kromě derivátů [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
8 ] plus den von sonstigen monetären Finanzinstituten gehaltenen Schulden [ 3A .
8 ] , dluhu v držbě ostatních měnových finančních institucí [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
9 ] plus den von sonstigen Finanzinstituten gehaltenen Schulden [ 3A .
9 ] , dluhu v držbě ostatních finančních institucí [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
CELSENTRI 300 mg zweimal täglich plus OBT N = 426
CELSENTRI 300 mg 2x denně + OBT N=426
   Korpustyp: Fachtext
Le Plus Grand Français de tous les temps
Největší Francouz
   Korpustyp: Wikipedia
Dann bitte ich meine Fraktion, zweimal mit Plus zu stimmen.
(DE) V tom případě žádám svou skupinu, aby hlasovala dvakrát pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach 25 Jahren bin ich immernoch 7000$ im Plus.
Po 25ti letech jsem pořád skoro 7 tisíc v plusu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 'ne Eins plus in Erziehung, Dad.
Aby jsi mě zatknul? Fakt rodičovství na jedničku tati!
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet 50 Grad plus mehr als 50 Grad minus."
Ať vás blechy nepoštípou!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mengenzunahme von 3, 5 plus.
Mám tu kvantové výsledky třicetpět, tři - pět.
   Korpustyp: Untertitel
Oder 11 Dollar die Stunde, plus sein Essen.
Když mu připravíte svačinu, jsem ochoten jít na 11 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich auf Lager, plus minus ein paar Stücke.
Můj katalog.
   Korpustyp: Untertitel
Plus die Dachterrasse. Ich wohne im 5. Stock.
Já bydlím v pátém, takže je to šestipodlažní výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Verletzte an Deck, plus einer unter Deck.
Tři na palubě jsou zranění, jeden je v podpalubí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auf starkes technisches Verständnis deuten. Das ist ein Plus.
To by mohlo naznačovat silné technické vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel
MC darf nicht größer sein als M plus TM.
MC nesmí být větší než M + TM.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie sich das um 200.000 verstärkt vor plus 50.000.
Představte si ten pocit nesčetněkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Plus/Minus einem unsterblichen Jäger der uns töten will.
Až na toho nesmrtelného lovce, který nás chce zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ende 2013 wurde Pakistan der ASP-Plus-Status [9] gewährt.
Na konci roku 2013 získal Pákistán status GSP+ [9].
   Korpustyp: EU
20085 plus 206 Tonnen (Nettogewicht) vom 1.5. bis 31.12.2004
20085 + 206 tun netto hmotnosti zvýšení od 1.5. do 31.12.2004
   Korpustyp: EU
Ein Plus hat sie aber. Sie kocht herrlichen Kaffee.
Musím ale uznat, že dělá skvělou kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Will, unser Angebot sind $84.000 pro Jahr plus Vergünstigungen.
Wille, nabízíme vám 84.000 dolarů ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Plus ihr Hämatokrit. Der zelluläre Anteil des Blutes war erhöht.
Její hematokrit, počet červených krvinek, byl vysoký.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Proto pokračovala jednání ohledně nástroje ICI+
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Pokračovala proto jednání ohledně nástroje ICI+
   Korpustyp: EU DCEP
Von Plus zu Minus. Jetzt haben wir 3X
Takže 3x - x.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir noch 500. Plus Zinsen. Für 2 Jahre.
Už dva roky mi dlužíš 500 marek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen auf der Liste. H. plus eins.
Hele, jsme na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vier gegen 100-plus schwer bewaffnete Rebellen?
My 4 proti víc než 100 ozbrojených povstalců?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehalt beträgt $27.000 pro Jahr plus Logis.
Plat je 27 tisíc dolarů ročně + ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
4 ] plus den übrigen laufenden Transfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
4 ] , jiných běžných transferů ( D. 75 ) placených vládními institucemi do rozpočtu EU [ 1B .
   Korpustyp: Allgemein
9 ] plus den sonstigen laufende Transfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
9 ] , ostatních běžných transferů ( D. 7 ) placených z rozpočtu EU vládním institucím [ 1B .
   Korpustyp: Allgemein
10 ] plus den sonstigen laufenden Transfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1B .
10 ] , ostatních běžných transferů ( D. 7 ) placených z rozpočtu EU nevládním jednotkám [ 1B .
   Korpustyp: Allgemein
11 ] plus den Vermögenstransfers ( D. 9 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
11 ] , kapitálových transferů ( D. 9 ) placených z rozpočtu EU vládním institucím [ 1B .
   Korpustyp: Allgemein
Stabilität plus Armut bietet keine Perspektiven. Stabilität ist wichtig, ist aber nicht das Maß aller Dinge.
Stabilita je důležitá, ale není to jediná věc, na které záleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Funktionsweise des Allgemeinen Präferenzsystems Plus (APS+) alles andere als optimal.
Zadruhé, způsob, jakým funguje všeobecný systém preferencí+ (GSP+), není ani zdaleka dokonalý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teilnahme von zwei Sendeanstalten, wie im derzeit laufenden Media-Plus-Programm, muss genügen.
The participation of two broadcasters, as in the present MEDIA + Programme, should be sufficient.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt profitiert Sri Lanka von der APS-Plus-Initiative.
V současné době Srí Lanka využívá výhod plynoucích z GSP+.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit des Zwei-Dosen-Grundimmunisierungsschemas plus Boosterimpfung bei Säuglingen wurde nicht in klinischen Studien nachgewiesen.
6 signifikantní zvýšení protilátek (měřeno ELISA) pro všechny sérotypy vakcíny.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte eine sehr attraktive Französischlehrerin in der Highschool und bekam eine Zwei Plus.
Měl jsem atraktivní francouzštinářku jeden rok na střední. Dostal jsem 2+.
   Korpustyp: Untertitel