Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plynoucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plynoucí resultierend 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plynoucíresultierend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částky po platnosti plynoucí z: pohledávek zaplacených pojistitelem, které dosud nebyly uhrazeny zajistitelem, k nimž se přičtou provize, které má zaplatit zajistitel, a jiné pohledávky a tato částka se sníží o dluhy vůči zajistiteli.
Überfällige Beträge resultierend aus: vom Versicherer gezahlte, aber vom Rückversicherer noch nicht rückerstattete Versicherungsansprüche plus vom Rückversicherer zu zahlende Provisionen plus andere durch Verbindlichkeiten bereinigte Forderungen an den Rückversicherer.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou předpovědi reálné, nelze vyloučit vysokou finanční zátěž budoucích generací a z toho plynoucí spory při přerozdělování.
Treffen Prognosen zu, so sind hohe finanzielle Belastungen nachkommender Generationen und daraus resultierende Verteilungskonflikte nicht auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
„příjmem z přetížení“ výnosy plynoucí z přidělování kapacity;
„Engpasserlöse“ bezeichnet die aus der Kapazitätsvergabe resultierenden Einnahmen;
   Korpustyp: EU
i. Regionální orgány byly informovány o nákladech plynoucích z dohod s leteckými společnostmi a očekávalo se, že přispějí k jejich úhradě.
Regionale Stellen wurden unterrichtet, und es wurde erwartet, dass die regionalen Stellen sich an den aus den Verträgen mit den Fluggesellschaften resultierenden Kosten beteiligten.
   Korpustyp: EU
Tato metoda neposkytuje přesná a podrobná měření a neukazuje příčinné vztahy mezi opatřeními a z nich plynoucími úsporami energie.
Diese Methode liefert keine genauen Detailmessungen und zeigt auch nicht die Kausalzusammenhänge zwischen den Maßnahmen und den daraus resultierenden Energieeinsparungen auf.
   Korpustyp: EU
Jestliže rizika plynoucí z tohoto nebezpečí opodstatňují přijetí opatření pro řízení rizik, toto opatření může být bez otálení přijato.
Wenn für das aus dieser Gefahr resultierende Risiko eine Risikomanagementmaßnahme vorgesehen ist, kann diese Maßnahme ohne Weiteres durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Zvýšené zdanění ve finančním odvětví pohlcuje první výhody plynoucí z účinnější přeshraniční konsolidace a externího zajišťování činností.
Höhere steuerliche Belastungen machen einen Teil der aus der grenzüberschreitenden Konsolidierung und dem Outsourcing resultierenden Effizienzgewinne zunichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož zeměpisná poloha nepředstavuje omezení, vydavatelé se při výběru tiskárny vesměs rozhodují podle konkurenceschopnosti jejich nabídek a na základě výhod plynoucích ze stálé spolupráce.
Da die geografische Lage mittlerweile keine Einschränkung mehr ist, wählen die Verlage ihre Druckereien grundsätzlich derart aus, dass sie der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Angebote und den aus einer festen Kooperation resultierenden Vorteilen vorrangige Bedeutung einräumen.
   Korpustyp: EU
poukazuje na vědecky prokázanou souvislost mezi vzrůstajícím stresem na pracovišti a z toho plynoucími onemocněními, zejména chronickými, jako jsou kardiovaskulární onemocnění a poškození svalové a kosterní soustavy;
verweist auf den wissenschaftlich bewiesenen Zusammenhang zwischen zunehmendem Stress am Arbeitsplatz und daraus resultierenden Krankheiten, besonders im Bereich chronischer Erkrankungen, von Herz- und Kreislauferkrankungen und von Erkrankungen des Bewegungsapparats;
   Korpustyp: EU DCEP
Újmy plynoucí z těchto transakcí by neměly být přičítány dovozu subvencovaných výrobků.
Eine aus diesen Geschäftsvorgängen resultierende Schädigung dürfe nicht den subventionierten Einfuhren zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plynoucí

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VÝHODY PLYNOUCÍ Z POSTAVENÍ EPIC
AUS DEM EPIC-STATUS ERWACHSENDE VORTEILE
   Korpustyp: EU
náklady plynoucí z mezinárodních dohod.
Kosten aus internationalen Übereinkünften.
   Korpustyp: EU
Nebezpečí plynoucí z pohyblivých částí
Gefahren, die von beweglichen Teilen ausgehen
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ ÚPRAVY PLYNOUCÍ Z PŘISTOUPENÍ
WEITERE AUFGRUND DES BEITRITTS ERFORDERLICHE ANPASSUNGEN
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ ÚPRAVY PLYNOUCÍ Z PŘISTOUPENÍ
WEITERE AUFGRUND DES BEITRITTS ERFORDERLICHEN ANPASSUNGEN
   Korpustyp: EU
Vidím užitek plynoucí z léčby.
Mir sind die Vorteile bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
nejistota plynoucí z neukončené ,,války proti terorismu";
Unsicherheiten aufgrund des noch nicht beendeten ,,Krieges gegen den Terrorismus";
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A všechny zisky z toho plynoucí.
- Und seinen Erstgeborenen?
   Korpustyp: Untertitel
další potřeby plynoucí z rozšíření činnosti.
weiterer Bedarf infolge der Ausweitung der Geschäftstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Výnosy plynoucí ze závazku veřejné služby
Erträge aus der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
   Korpustyp: EU
Výnosy plynoucí ze závazku veřejné služby [2]
Einnahmen aus der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung [2]
   Korpustyp: EU
(–) Zvýšení vlastního kapitálu plynoucí ze sekuritizovaných aktiv
(-) Anstieg des Eigenkapitals aufgrund verbriefter Aktiva
   Korpustyp: EU
(–) Úpravy ocenění plynoucí z požadavků obezřetného oceňování
(-) Wertberichtigungen aufgrund der Anforderungen für eine vorsichtige Bewertung
   Korpustyp: EU
Nebezpečí plynoucí z kombinace dvou oddělených prvků
Gefahren, die vom Kombinieren zweier gesonderter Produkte ausgehen
   Korpustyp: EU
veškeré úroky plynoucí z prostředků fondu;
den für die Mittel des Fonds anfallenden Zinsen;
   Korpustyp: EU
odpovědnost za dluhy plynoucí z dědictví;
die Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU
veškeré příjmy plynoucí ze společného podniku IIL;
jegliche Einnahmen, die das Gemeinsame Unternehmen IMI selbst erwirtschaftet,
   Korpustyp: EU
Výhody plynoucí ze statusu oprávněného hospodářského subjektu
Begünstigungen aufgrund des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU
Výhoda plynoucí z odlišných zahraničních předpisů
Vorteil aufgrund unterschiedlicher Regelungen in anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Nebezpečí plynoucí z kombinace dvou oddělených prvků
Gefahren, die vom Kombinieren zwei gesonderter Produkte ausgehen
   Korpustyp: EU
veškeré příjmy plynoucí ze společného podniku ARTEMIS;
jegliche Einnahmen, die das Gemeinsame Unternehmen Artemis selbst erwirtschaftet;
   Korpustyp: EU
veškeré příjmy plynoucí ze společného podniku S2R;
Einnahmen, die das Gemeinsame Unternehmen S2R selbst erwirtschaftet;
   Korpustyp: EU
Vztahují se způsobilé výlohy plynoucí z režimu:
Betreffen die beihilfefähigen Kosten:
   Korpustyp: EU
veškeré příjmy plynoucí ze společného podniku ENIAC;
jegliche Einnahmen, die das Gemeinsame Unternehmen ENIAC selbst erwirtschaftet;
   Korpustyp: EU
ohrožení plynoucí z držení zbraní hromadného ničení.
über die Bedrohung, die durch den Besitz von Massenvernichtungswaffen entsteht.
   Korpustyp: EU
Stanovení chybovosti plynoucí z neposkytnutí odpovědí
Festlegung der erwarteten Fehler aufgrund von Antwortausfällen.
   Korpustyp: EU
Zátěže plynoucí ze zvláštního statusu podniku Tieliikelaitos
Belastungen aufgrund des speziellen Status von Tieliikelaitos
   Korpustyp: EU
jednota plynoucí z citů a náklonností.
Einheit aufgrund von Gefühlen und Sympathien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úrokové výnosy plynoucí ze zdrojů předchozích ERF
Zinseinnahmen aus Mitteln vorangegangener EEF
   Korpustyp: EU
Za druhé, vyžaduje odpovědnost za příjmy plynoucí z euroznámky.
Zweitens dafür, dass er verlangt, dass über die durch die Eurovignette erzielten Einnahmen Rechenschaft abgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
problémy plynoucí z typů přípravků a způsobů podávání
, die Darreichungsform und der Verabreichungsweg sind problematisch
   Korpustyp: EU DCEP
– možný dopad plynoucí z vypracování, šíření a využití výsledků projektu;
- potenzielle Auswirkungen aufgrund der Entwicklung, Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura by měla vydávat rozhodnutí plynoucí z uplatnění těchto postupů.
Die Entscheidungen, die aus der Anwendung dieser Verfahren hervorgehen, sollten von der Agentur getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
h) právní odpovědnost za dluhy plynoucí z dědictví;
(h) die Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení nebezpečnosti pro lidské zdraví plynoucí z fyzikálně chemických vlastností
Beurteilung der Gefährlichkeit der physikalisch-chemischen Eigenschaften für die menschliche Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
příjmy plynoucí z přirážky se investují do financování ▌projektů, které
die durch den Aufschlag erzielten Einnahmen fließen in die Finanzierung der ▌ Vorhaben
   Korpustyp: EU DCEP
c) příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek;
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho argumenty: potřeba rizika, strach, rozkoš plynoucí z nevědomosti.
Die Notwendigkeit der Gefahr, der Angst. Des sagenhaften Segens der Unwissenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad na zdraví lidí nebo zvířat plynoucí z reziduí
Auf Rückstände des Pflanzenschutzmittels zurückzuführende Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier
   Korpustyp: EU
Některé výhody plynoucí z režimu jsou nyní minimální.
Einige der aus der Regelung erwachsenden Vorteile sind nunmehr geringfügig.
   Korpustyp: EU
Neočekávané zisky plynoucí z tradičních vlastních zdrojů [14]
Unerwartete Gewinne bei den traditionellen Eigenmitteln [14]
   Korpustyp: EU
výdaje plynoucí z povinných příspěvků Společenství do rozpočtů mezinárodních organizací;
Pflichtbeiträge der Gemeinschaft zum Haushalt internationaler Organisationen;
   Korpustyp: EU
možný dopad plynoucí z vývoje, šíření a využití výsledků projektu;
potenzielle Auswirkungen aufgrund der Entwicklung, Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse;
   Korpustyp: EU
cena za nejistotu plynoucí z peněžních toků (tj. riziková prémie);
der Preis für die Übernahme der den Zahlungsströmen innewohnenden Unsicherheit (d.h. ein Risikoaufschlag).
   Korpustyp: EU
Obezřetnostní filtr pro úpravy ocenění plynoucí z požadavků obezřetného oceňování
Korrekturposten für durch die Pflicht zur vorsichtigen Bewertung bedingte Wertanpassungen
   Korpustyp: EU
příjmy plynoucí z náhrady částek vyplacených bez právního důvodu;
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
   Korpustyp: EU
Nebezpečí plynoucí z působení dítěte na zajišťovací prvky předmětů
Gefahren, die von Handlungen des Kindes an den Sicherungsvorrichtungen des Produkts ausgehen
   Korpustyp: EU
ZÁVAZKY PLYNOUCÍ ZE SPOLEČNÝCH PODNIKŮ (ODST. 23 PÍSM. A))
VERPFLICHTUNGEN FÜR GEMEINSCHAFTSUNTERNEHMEN (PARAGRAPH 23A)
   Korpustyp: EU
řešit rozpory plynoucí z uplatňování nebo výkladu této dohody;
Differenzen über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens beizulegen;
   Korpustyp: EU
veškeré příjmy plynoucí ze společného podniku IIL 2;
Einnahmen, die das Gemeinsame Unternehmen IMI2 selbst erwirtschaftet,
   Korpustyp: EU
„příjmem z přetížení“ výnosy plynoucí z přidělování kapacity;
„Engpasserlöse“ bezeichnet die aus der Kapazitätsvergabe resultierenden Einnahmen;
   Korpustyp: EU
Pojistné plnění plynoucí z těchto smluv se vyplácí v Bulharsku.
Schadensersatzleistungen aus diesen Versicherungsverträgen sind in Bulgarien auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Pojistné náhrady plynoucí z těchto smluv se vyplácejí v Bulharsku.
Schadensersatzleistungen aus diesen Versicherungsverträgen sind in Bulgarien auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Zvýhodnění plynoucí ze záruky je proto údajně širší.
Aufgrund dessen sei der Vorteil aus der Bürgschaft nicht so groß.
   Korpustyp: EU
Přínosy plynoucí ze zavedení systému EMAS (% všech odpovědí)
Nutzen der Einführung von EMAS (% aller Antworte)
   Korpustyp: EU
vyloučení odpovědnosti Komise za jakékoli následky plynoucí z opakovaného použití.
den Haftungsausschluss der Kommission für jegliche Folgen der Weiterverwendung.
   Korpustyp: EU
Spolupracující vyvážející výrobce získal výhody plynoucí z programu konečné daně.
Der kooperierende ausführende Hersteller profitierte von der FTR-Regelung.
   Korpustyp: EU
Nevidíš vody Žluté řeky, do moře plynoucí bez návratu?
Siehst du nicht, dass der gelbe Fluss im Himmel beginnt im Meer endet und nie mehr umkehrt?
   Korpustyp: Untertitel
c) příjmy plynoucí ze zpětného získání neoprávněně vyplacených částek;
(c) Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
následná opatření plynoucí z předchozích přezkumů vedením organizace,
Folgemaßnahmen von früheren Bewertungen durch das Management;
   Korpustyp: EU
Výhody plynoucí z tohoto rozhodnutí platí v následujících případech:
Die nach diesem Beschluss gewährten Begünstigungen gelten für:
   Korpustyp: EU
posouzení nebezpečnosti pro lidské zdraví plynoucí z fyzikálně-chemických vlastností;
Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Gesundheit des Menschen durch physikalisch-chemische Eigenschaften
   Korpustyp: EU
Znenadání byly zpět ohromně destruktivní krize plynoucí z davového chování:
Internationale Finanzkrisen mit immenser Zerstörungskraft griffen um sich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadní ponaučení plynoucí z řeckého dluhového fiaska nejsou nijak nová:
Die grundsätzlichen Lektionen des griechischen Schuldenfiaskos sind nicht neu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Práva plynoucí z povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti
Rechte auf der Grundlage des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU
Výhoda plynoucí z příplatku EEG; rozsudek ve věci Altmark
Vorteil aus der EEG-Umlage — Altmark-Urteil
   Korpustyp: EU
Výhody plynoucí výrobcům dotčeného výrobku lze v každém případě prokázat.
Der Vorteil für die Hersteller der betroffenen Ware kann in jedem Fall nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Je to filozofická volba, plynoucí z pochopení univerza.
Es ist eine philosophische Wahl‚ tiefes Verständnis des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Plynoucí léta zatvrdí muže k obyčejným radostem života.
Mit dem Fortschreiten der Jahre erhärtet ein Mann gegenüber den simplen Freuden des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy poznáte krásu plynoucí ze zasvěcení svého života vyššímu dobru.
Schon bald kennen Sie den Ruhm, Ihr Leben einem höheren Ziel zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
OTE může případně nadále čerpat výhody plynoucí jí z minulého monopolního postavení, které vyvažují nevýhody plynoucí z dodatečných nákladů na PPD (obzvláště ve vztahu k síti pevných linek).
Außerdem könnte die OTE auch Vorteile infolge ihrer früheren Monopolstellung genießen, die die aus den zusätzlichen Kosten der fVRR resultierenden Nachteile ausgleichen (insbesondere, was das Netz für die Festnetztelefonie betrifft).
   Korpustyp: EU
Tato dohoda přinese spotřebitelům výhody plynoucí z řady pozitivních změn, které byly někdy výsledkem tvrdého vyjednávání.
Durch diese Vereinbarung profitieren die Verbraucher von vielen positiven Entwicklungen, die manchmal das Ergebnis zäher Verhandlungen waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však vyjádřit některé výhrady plynoucí z vnitřních rozporů samotného dokumentu, které podnítily širokou rozpravu.
Wir können jedoch nicht umhin, durch die Widersprüche im Dokument einige Vorbehalte kundzugeben, die eine größere Debatte auslösten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je nutné odstraňovat překážky plynoucí z omeznosti přírodních zdrojů, vysokých cen energie a změny klimatu.
Gleichzeitig muss den Hindernissen begegnet werden, die durch die Begrenzung der natürlichen Ressourcen, durch hohe Energiepreise und durch den Klimawandel entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5, podle kterého by se tento požadavek vypustil. Plně uznávám potenciální výhody plynoucí z nanotechnologií.
Ich bin mir der potenziellen Vorzüge von Nanotechnologien vollkommen bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazky ručitele plynoucí ze záruky musí být přinejmenším rovnocenné všem ostatním nezajištěným závazkům ručitele .
Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig ( pari passu ) sein zu allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten .
   Korpustyp: Allgemein
Spočítali jste také zvýšení hrubého domácího produktu plynoucí z těchto projektů?
Außerdem, haben Sie die Steigerung des Bruttoinlandsprodukts ausgerechnet, die durch diese Projekte erzeugt wurde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A měly by výhody plynoucí ze zvýšení cen energií proudit do kapsy Bolívii, anebo zahraničním firmám?
Und wer – Bolivien oder die ausländischen Unternehmen – sollte den größten Teil der Windfall-Gewinne aus dem Anstieg der Energiepreise erhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za pokračujícího hospodářského růstu se potenciální riziko plynoucí z tohoto dluhu ztenčí.
Hält das Wirtschaftswachstum an, wird das potenzielle Risiko aufgrund dieser Schulden abnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I jim musí být umožněno pocítit pouta „jednoty plynoucí z citů a náklonností“.
Auch für sie müssen diese Verbindungen der „Einheit aufgrund von Gefühlen und Sympathie“ spürbar sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi nízké jsou, zdá se, i naše výdaje plynoucí do vzdělání, včetně výměnného programu Erasmus.
Es scheint jedoch, dass wir noch immer zu wenig für Bildung ausgeben, einschließlich des Austauschprogramms Erasmus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě v důsledku této absence politické vůle Itálie nesplnila své závazky plynoucí ze směrnice o odpadu.
Es ist wegen dieses Mangels an politischem Willen, dass Italien versagt hat, seinen Verpflichtungen aus der Abfall-Richtlinie nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrační toky plynoucí z nestability jsou v současnosti pro EU velkou výzvou.
Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse stellt die EU gegenwärtig vor große Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečné pochopení této záležitosti může samozřejmě vyvolat zbytečné výdaje plynoucí z našich pokladen.
Eine unvollständige Kenntnis der Sachlage kann natürlich zu unnötigen Ausgaben aus unserem Haushalt führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úrok plynoucí Komisi z vkladů složených podle článku 4 a pokuty vybrané podle
Zinseinnahmen der Kommission aus Einlagen gemäß Artikel 4 sowie vereinnahmte Geldbußen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Dále existuje potenciální riziko ohledně provádění projektů plynoucí z jejich technické, organizační, právní a finanční složitosti.
Ferner ist die Umsetzung von Projekten wegen ihrer technischen, organisatorischen, rechtlichen und finanziellen Komplexität möglicherweise in Gefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
snižuje celový negativní vliv plynoucí z používání odpadu jako náhrady za jiné zdroje;
es verringert die nachteiligen Gesamtauswirkungen auf die Umwelt dadurch, dass Abfälle als Ersatz für andere Ressourcen eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Migrační toky plynoucí z nestability: rozsah a úloha zahraniční politiky EU (
2. Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse: Reichweite und Rolle der Außenpolitik der EU (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava rovněž odhalila nesmírnou složitost tohoto problému a z toho plynoucí problematické právní otázky.
Des Weiteren ist aus der Debatte ersichtlich geworden, wie komplex das Thema ist und welch schwierige juristische Fragen hierbei aufgeworfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměřujete se na chudobu plynoucí z trhu práce, místo abyste se zaměřili na růst prosperity.
Sie setzen auf Armut durch Arbeit, anstatt zum Wohlstand beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor začal jednat s ohledem na práva evropských občanů plynoucí ze smluv; respektuje přitom zásadu subsidiarity.
Der Ausschuss wird tätig, weil die Unionsbürger gemäß den Verträgen Inhaber von Rechten sind, doch er beachtet das Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto účelu jsou číselné údaje plynoucí z výše uvedené dohody přepočteny na ceny roku 2004. ,
Zu diesem Zwecke werden die aus der genannten Vereinbarung resultierenden Beträge in Beträge zu Preisen von 2004 umgerechnet. -
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto účelu jsou číselné údaje plynoucí z výše uvedené dohody přepočteny na ceny roku 2004. .
Zu diesem Zwecke werden die aus der vorstehend erwähnten Einigung resultierenden Beträge in Beträge zu Preisen von 2004 umgerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Migrační toky plynoucí z nestability: rozsah a úloha zahraniční politiky EU (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse: Reichweite und Rolle der Außenpolitik der EU (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční prostředky plynoucí ze správy duševního vlastnictví by měly být pro ETI klíčovým zdrojem příjmů.
Eine wichtige Einkommensquelle des ETI sollten Mittel aus der Vermarktung der Rechte an geistigem Eigentum bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Migrační toky plynoucí z nestability: rozsha a úloha zahraniční politiky EU
Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse: Reichweite und Rolle der Außenpolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Příjmy plynoucí do státního rozpočtu z DPH a spotřební daně by mohly být značné.
Ihre Einnahmen aus der MwSt und den Verbrauchsteuern könnten beträchtlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
27. vyzývá Komisi, aby sledovala možné nové hrozby plynoucí ze zranitelnosti vysoce propojených systémů;
27. fordert die Kommission auf, mögliche neue Bedrohungen aufgrund der Anfälligkeit hochgradig vernetzter Systeme zu beobachten;
   Korpustyp: EU DCEP
Počet námořních nehod sice klesá, rizika plynoucí z nedodržování bezpečnostních standardů zůstávají ale i nadále vysoká.
Die Richtlinie sieht vor, dass alle Mitgliedstaaten den Übereinkommen der IMO und deren Spezifischen Übereinkommen beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) příjmy plynoucí z úroků z předběžného financování s výhradou článku 5
Einnahmen aus Vorfinanzierungszinsen vorbehaltlich Artikel 5,
   Korpustyp: EU DCEP