Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plynout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
plynout sich ergeben 68 bedeuten 32 verstreichen 7 laufen 6 erfolgen 2 verlaufen 1 strömen 1 verfliegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plynoutsich ergeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peníze, které z této dohody plynou, musí být použity v boji proti podvodům.
Das Geld, das sich aus dieser Vereinbarung ergibt, muss zur Betrugsbekämpfung eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plyne z toho nějaký poučení?
Ergibt sich daraus eine Lehre?
   Korpustyp: Untertitel
Lublin: Jaké příležitosti a výzvy plynou z polského členství v EU?
Lublin : Welche Chancen, welche Herausforderungen ergeben sich aus der polnischen EU-Mitgliedschaft im regionalen Kontext von Lublin?
   Korpustyp: EU DCEP
Prostě to nech plynout.
Lass es sich einfach ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ostatní země z toho plynou dvě životně důležitá ponaučení.
Für andere Länder ergeben sich hieraus zwei grundlegende Lehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré výhody z této dohody plynou ze státních prostředků.
Etwaige Vorteile, die sich aus ihr ergeben, entstammen staatlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU
Ze zápisu neplyne automatický nárok na uvedený průkaz.
Aus der Registrierung ergibt sich kein automatischer Anspruch auf einen solchen Zugangsausweis.
   Korpustyp: EU
Z toho plyne další výzva pro technické novátorství:
Damit ergibt sich eine neue Herausforderung der technologischen Innovation:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato rizika mohou do značné míry plynout z osobních vlastností oběti nebo z typu, povahy či okolností trestného činu.
Eine solche Gefährdung ergibt sich möglicherweise aus den persönlichen Merkmalen des Opfers sowie dem Wesen oder der Art oder den Umständen der Straftat.
   Korpustyp: EU
Z těchto ustanovení plynou značné povinnosti, zároveň však otvírají možnosti pro hospodářský rozvoj.
Aus diesen Bestimmungen ergeben sich erhebliche Verpflichtungen, jedoch eröffnen sie auch Möglichkeiten für die wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plynout dále weiterlaufen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plynout

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechme to přirozeně plynout.
Man muss der Natur ihren Lauf lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho plynout kolem sebe.
Lassen Sie zu, dass sie sich entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké dobro z toho múže plynout?
Was könnte es jemals Gutes tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to nechej plynout a přijít.
Atme einfach ein und aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba by měla plynout jako řeč, dítě.
Musik sollte wie eine Sprache sein, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Um, bohatý um, slyšíš plynout to šílenství okolo?
- Brummender Kopf. - Hörst du den Wahnsinn nahen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít do toho a nechat to plynout.
Guck mal her. Genau so wie ich jetzt laufe.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta začíná plynout dnem potvrzení o obdržení žádosti.
Die Frist beginnt mit dem Tag der Eingangsbestätigung des Rückübernahmeantrags.
   Korpustyp: EU
Jinak bude život plynout dále, jako kdyby neexistoval žádný problém.
Vorher passiert nichts. Vorher sieht niemand ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš nechat věci plynout tak, jak mají.
Aber du musst die Dinge ihren Lauf nehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta začíná plynout dnem obdržení žádosti o zpětné převzetí.
Die Frist beginnt mit dem Tag des Eingangs des Rückübernahmeantrags.
   Korpustyp: EU
Jmenoval se Ludwig Wittgenstein, muž, který donutil plynout naše myšlenky.
Dieser Soldat war Ludwig Wittgenstein Der Mann, der unserem Denken eine Grenze zog.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci nechat čas dál plynout, aniž bychom si promluvili.
Aber ich wollte nicht mehr Zeit vergehen lassen, ohne mit Ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou určené finanční prostředky plynout na určené projekty v určeném čase?
Kann das vorgesehene Geld wirklich in der vorgesehenen Zeit für die vorgesehenen Projekte abfließen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely článku 3 začíná ode dne tohoto rozhodnutí Rady plynout další dvouměsíční doba .
Für die Zwecke des Artikels 3 beginnt ab dem Tag , an dem der Rat die Feststellung trifft , eine weitere Frist von zwei Monaten .
   Korpustyp: Allgemein
Jaká záruka upřímné snahy dosáhnout mírové dohody může z takového postoje plynout?
Wie kann man bei einer solchen Haltung für eine aufrichtige Bemühung garantieren, ein Friedensabkommen zu erreichen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z propojení jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die gegenseitigen Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže investice plynou z Finska do Německa, můžou plynout rovněž z Německa do Rumunska.
Gehen Investitionen von Finnland nach Deutschland, können sie auch von Deutschland nach Rumänien gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si totiž, že peníze daňových poplatníků by měly automaticky plynout do každé zkrachovalé finanční instituce.
Ich glaube nicht, dass jede scheiternde Finanzinstitution automatisch vom Steuerzahler entschuldet werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bude čast plynout, začneš cítit jak silná a destruktivní je osamělost
lm Lauf der Zeit wirst du erkennen, wie mächtig und destruktiv Einsamkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Chceš se tomu poddat, nechat to plynout a podvolit se?
Denkst du darüber nach, einzuknicken, loszulassen, den Code zu brechen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď, by si prostě zmizel a nechal to jen tak plynout, co zatracenej blázne?
Aber, warum würdest du Idiot so etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
První krok této analýzy představuje vyhodnocení možných přínosů, které mohou plynout z provedení oznámeného opatření.
Dabei ist zunächst der potenzielle Nutzen der notifizierten Maßnahme zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Společnost LfA bude vlastnit 100 % podílů a bude jí tedy plynout i 100 % výnosů společnosti BFH.
Die LfA wird 100 % der Anteile besitzen und folglich 100 % der BFH-Erträge erhalten.
   Korpustyp: EU
částku, která bude plynout na účet, a mechanismus pokračování odpovídajícího přísunu,
Betrag, der auf dem Konto eingehen wird, und Mechanismus für die weitere Bereitstellung ausreichender Mittel;
   Korpustyp: EU
Z propojení těchto různých prvků by neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto propojení by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Allerdings sollten diese gegenseitigen Verflechtungen nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě musí být jasně stanovena doba, od které začíná lhůta plynout.
Auf jeden Fall muss unmissverständlich klar sein, wann die Frist beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže by veškeré technické zisky měly plynout pojištěncům, solventnost by nebyla dostatečná.
Sollte das ganze versicherungstechnische Ergebnis den Versicherten zufließen, könnte das Erfordernis der Solvabilität nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Dalších 900000000 SIT by mělo plynout z bankovních půjček, získaných za tržních podmínek, bez podpory.
Weitere 900000000 SIT sollen durch Bankkredite aufgebracht werden, die zu Marktkonditionen ohne Beihilfe aufgenommen werden sollen.
   Korpustyp: EU
a trestný čin je takové povahy, že z něj může plynout finanční prospěch.
und es muss sich um eine Straftat handeln, mit der ein finanzieller Gewinn erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU
Z tohoto zdroje by tudíž mohla plynout podstatná množství pro vývoz.
Deshalb könnten auch aus dieser Quelle erhebliche Ausfuhrmengen auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen.
   Korpustyp: EU
Teoreticky by to znamenalo, že prostředky z privatizace v Kosovu by měly plynout do Srbska.
So müßte theoretisch das Vermögen der Privatisierung im Kosovo nach Serbien fliessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapomeň na fyzický svět. A nech plynout čas k nabídce dobrých skutků a poslušnosti.
Vergiss die physikalische Welt und verbring deine restliche Zeit mit guten Taten und Gehorsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, až budeš se starostou, musí ti slova sama plynout z úst.
Morgen, wennwenn du beim Bürgermeister bist, sollten die Wörter deine Zunge herunterrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysly o Evropě z jeho rtů asi budou plynout dál, ale alespoň budeme mít jistotu, že kvůli nim nezalkne.
Auch wenn sich Unsinn zu Europa über seine Lippen ergießt, können diese zumindest sicherstellen helfen, dass er daran nicht erstickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva byla podepsána za diktátorských podmínek, což znamená, že z ní nemohou plynout žádné demokratické důsledky.
Der Vertrag von Lissabon wurde unter diktatorischen Verhältnissen unterzeichnet, was bedeutet, dass er keine demokratischen Auswirkungen haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z propojení mezi těmito různými prvky by neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die gegenseitigen Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom brát v potaz pouze konečný produkt a prospěch by neměl plynout pouze zemědělskému průmyslu, ale také zemědělcům.
Es soll nicht nur das Endprodukt betrachtet werden, nicht nur die Agrarindustrie soll profitieren, sondern die Landwirte sollen profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z prvního pilíře musí zemědělcům i nadále plynout přímé platby, což jim zajistí minimální úroveň jistoty příjmů.
Die Zahlungen der ersten Säule müssen den Landwirten weiterhin eine Direktzahlung gewährleisten, die ihnen ein Mindestmaß an Einkommenssicherheit gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby zvážila, zda by nemohly příjmy z komerčních aktivit založených na systému Galileo plynout do rozpočtu EU;
ersucht die Kommission zu prüfen, ob dem EU-Haushalt Einnahmen aus den marktwirtschaftlichen Tätigkeiten von Galileo zugeführt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Z jakékoli nečinnosti nebo nepřijetí takového nápravného opatření ze strany hospodářského subjektu mohou plynout sankce podle článku 17.
Trifft der Marktteilnehmer diese Abhilfemaßnahmen nicht, so können gemäß Artikel 17 Sanktionen verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto propojení jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die gegenseitigen Verflechtungen zwischen diesen verschiedenen Bereichen sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré výnosy z těchto sankcí by měly plynout do fondu Společenství určeného na financování opatření ke zmírnění změny klimatu.
Einnahmen aus solchen Geldstrafen sollten einem Gemeinschaftsfonds zugeleitet werden, der zur Finanzierung von Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli bychom tak ušetřit miliardy a sami si rozhodovat o tom, kam budou tolik potřebné finanční prostředky plynout.
Auf diese Weise könnten wir Milliarden sparen und alleine entscheiden, wo dringend benötigte Finanzmittel hingeleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě začíná lhůta stanovená v článku 7 plynout prvním dnem po postoupení žádosti o spolupráci ústřednímu kontaktnímu místu.
In einem solchen Fall beginnt die Frist nach Artikel 7 am Tag nach der Weiterleitung des Ersuchens um Zusammenarbeit an das zentrale Verbindungsbüro.
   Korpustyp: EU
V takovém případě začínají lhůty stanovené v odstavci 1 plynout prvním dnem poté, co dožádaný orgán obdržel potřebné doplňující informace.
In diesem Fall beginnt die Frist gemäß Absatz 1 am Tag nach dem Eingang der von der ersuchten Behörde angeforderten zusätzlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto propojení jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
   Korpustyp: EU
Prospěch z podpory musí v plném rozsahu plynout konečným spotřebitelům, kteří mají obvyklé bydliště v odlehlých regionech.
Die gesamte Beihilfe muss Endverbrauchern zugutekommen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in entlegenen Gebieten haben.
   Korpustyp: EU
Tato rizika mohou do značné míry plynout z osobních vlastností oběti nebo z typu, povahy či okolností trestného činu.
Eine solche Gefährdung ergibt sich möglicherweise aus den persönlichen Merkmalen des Opfers sowie dem Wesen oder der Art oder den Umständen der Straftat.
   Korpustyp: EU
Z propojení těchto jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die Verflechtungen der unterschiedlichen Schwerpunkte untereinander sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
   Korpustyp: EU
Kvůli nedostatečné přesnosti některých údajů jsou interpretace energetické statistiky, a tedy i poučení, které z ní může plynout, velmi nejisté.
Der Mangel an Genauigkeit bestimmter Daten macht das Studium der Energiestatistik und daher die Schlussfolgerungen, die daraus gezogen werden können, sehr zufallsabhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta 90 dnů uvedená v odstavci 3 se pozastavuje ode dne vznesení požadavku a začíná opět plynout dnem obdržení informací.
Die Frist von 90 Tagen gemäß Absatz 3 wird von dem Tag, an dem diese Angaben angefordert werden, bis zum Erhalt der Angaben ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z částky ve výši […] milionů EUR by mělo […] milionů EUR plynout z příjmu dosaženého plněním závazků veřejné služby.
[…] Mio. EUR der […] Mio. EUR sollten aus den Einnahmen aus gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen stammen.
   Korpustyp: EU
z podílu na společnosti nesmí plynout prospěch žádnému občanovi Gibraltaru nebo osobě s trvalým pobytem v Gibraltaru,
es darf kein Bürger Gibraltars und keine in Gibraltar ansässige Person wirtschaftlich an dem Unternehmen beteiligt sein;
   Korpustyp: EU
Rád bych však ještě jednou upozornil na problémy, které z toho v tuto chvíli budou plynout pro malé a středně velké provozovatele, zvlášť v Německu.
Ich will jedoch noch einmal betonen, welche Probleme für kleine und mittlere Unternehmen im Moment bestehen, speziell unter dem Gesichtspunkt der Bundesrepublik Deutschland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebude existovat mezinárodní dohoda, riskují přemístění mimo Evropu, z čehož bude plynout celosvětové zvýšení emisí skleníkových plynů (únik oxidu uhličitého).
Wenn es keine internationale Vereinbarung gibt, könnten sie möglicherweise ihr Unternehmen ins außereuropäische Ausland verlagern, mit dem Ergebnis, dass die weltweiten CO2-Emissionen durch Verlagerung ihrer Quellen steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, aby byla obnovena dostatečná nabídka úvěrů a aby se mohly peníze používat jako ekonomický stimul, tedy plynout do rodin a společností.
Es ist extrem wichtig, wieder eine angemessene Kreditversorgung herzustellen und finanzielle Mittel als konjunkturelle Impulse zu vergeben, d. h. an Familien und Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. vyzývá Komisi, aby se zabývala problémem daňových rájů v třetích zemích ( „offshore practices“ ), jež ohrožují oboustranný přínos, který může plynout z otevírání trhů;
10. fordert die Kommission auf, die „Offshore“-Praktiken von Drittländern zu untersuchen, die eine Öffnung der Märkte zum gegenseitigen Vorteil gefährden;
   Korpustyp: EU DCEP
Příjemci využívající výhod opatření jsou gibraltarské společnosti, z jejichž akcií nemůže plynout prospěch žádnému občanu Gibraltaru nebo osobě s trvalým pobytem v Gibraltaru.
Die Begünstigten der Maßnahme sind Unternehmen in Gibraltar, an denen kein Bürger Gibraltars und keine in Gibraltar ansässige Person wirtschaftlich beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Mechanismus pro vrácení daně bude zahrnovat alespoň roční lhůtu pro registraci u Ministerstva životního prostředí v Severním Irsku, která začne plynout v den zveřejnění návrhu právního předpisu.
Für den Erstattungsmechanismus ist ein Registrierungszeitraum beim nordirischen Department of the Environment von einem Jahr ab Veröffentlichung des Entwurfs der Rechtsvorschriften vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Tato platba měla plynout z restrukturalizace aktiv o hodnotě 20 milionů PLN do konce roku 2005, což se vzhledem k důvodům uvedeným v předchozím odstavci jevilo jako nereálné.
Diese Tilgung sollte durch eine Umstrukturierung von Aktiva im Wert von 20 Mio. PLN bis Ende 2005 ermöglicht werden, was angesichts der im vorstehenden Absatz dargelegten Gründe unrealistisch erschien.
   Korpustyp: EU
Vyhlášení bezletové zóny není „měkká“ možnost: musí z něj plynout připravenost sestřelit každou stíhačku, bombardér či bitevní vrtulník, který ji poruší.
Die Erklärung einer Flugverbotszone ist keine „sanfte“ Maßnahme: sie bedeutet, dass man darauf vorbereitet sein muss, alle Kampfjets, Bomber oder Kampfhubschrauber abzuschießen, die das Verbot missachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto podporuji přijetí nových bezpečnostních zásad, používání přísných společných norem a zavedení fondů solidarity, z nichž bude plynout náhrada způsobené škody pro oběti havárií.
Ich unterstütze daher die Annahme neuer Sicherheitsprinzipien, die Anwendung strenger allgemeiner Standards und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds, um Opfer für jegliche erlittene Schäden zu kompensieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hospodářské soutěže by pro spotřebitele měly plynout výhody; potřebujeme opatření na regulování trhu a cenový dozor, především v zájmu nejzranitelnějších skupin obyvatel.
Der Wettbewerb muss den Verbrauchern wirkliche Vorteile bringen. Erforderlich sind Maßnahmen zur Marktregulierung und zur Preiskontrolle, insbesondere für die Schwächsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vracení je určeno na základě zisku, který bude společnosti Volvo Aero z daného projektu plynout (tj. na základě plateb, které společnosti Volvo Aero odvede GE).
Die Rückzahlung des Vorschusses erfolgt nach Maßgabe der Einnahmen, die Volvo Aero (in Form von Zahlungen von GE an Volvo Aero) aus dem Projekt erzielt.
   Korpustyp: EU
Majitel lodí a loděnice se proto domnívají, že prodloužení o 10 měsíců začíná plynout od momentu rozhodnutí Komise, kterým se povolí žádané prodloužení lhůty.
Daher wird entsprechend des Antrags seitens der Reederei und der Werft die Auffassung vertreten, dass die Verlängerung um zehn Monate ab der Entscheidung der Kommission, mit der die beantragte Verlängerung genehmigt wird, zu berechnen sei.
   Korpustyp: EU
Je důležité zajistit, aby ustanovení o mezibankovních poplatcích, jež mají hradit nebo obdržet poskytovatelé platebních služeb, nebyla obcházena tím, že vydavatelům budou poplatky plynout alternativní cestou.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Bestimmungen über die von Zahlungsdienstleistern zu zahlenden bzw. erhaltenen Interbankenentgelte nicht durch alternative Entgeltzahlungen an Emittenten umgangen werden.
   Korpustyp: EU
Lhůta by však měla začít plynout jen tehdy , jestliže buď příslušné orgány rozhodly , že úvěrová instituce se nezdá být schopna vyplatit vklad , nebo pokud soudní orgán rozhodl , že pohledávky vkladatelů jsou pozastaveny .
Allerdings sollte die Frist erst dann anlaufen , wenn die Unfähigkeit des Kreditinstituts zur Rückzahlung der Einlagen behördlich festgestellt wurde oder die Forderungen der Einleger gerichtlich ausgesetzt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
723/ 2004 ze dne 22 . března 2004 uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie L 124 dne 27 . dubna 2004 - http : // europa. eu. int/ eur-lex ) začíná plynout v okamžiku , kdy uchazeč obdrží oznámení o daném úkonu , kterým je nepříznivě dotčen .
723/ 2004 vom 22 . März 2004 geänderten Fassung , veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaft L 124 vom 27 . April 2004 - http : // eur-lex. europa. eu ) zu dem Zeitpunkt , an dem der Bewerber von der ihn benachteiligenden Maßnahme in Kenntnis gesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
jménem skupiny UEN. - (PL) Paní předsedající, když Thomas Cook otevřel v roce 1841 svou první cestovní kancelář, určitě nečekal, že za 166 let bude evropským zemím z cestovního ruchu přímo plynout přibližně 5 % jejich příjmů.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Als Thomas Cook im Jahr 1841 sein erstes Reisebüro eröffnete, konnte er sicher nicht ahnen, dass der Tourismus 166 Jahre später unmittelbar etwa 5 % der Einnahmen der Länder Europas ausmachen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být přisouzena větší priorita investicím do budov a bytových domů ve východní Evropě, neboť z těchto investic budou plynout výhody pro zaměstnanost, zabezpečení dodávek energie a klima.
Investitionen in Häuser und Wohnblöcke in Osteuropa sollte dabei eine höhere Priorität zukommen, da dies in Sachen Beschäftigung, Energieversorgungssicherheit und Klima Vorteile bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z takového spolufinancování by však nemělo plynout, že uvedené sítě budou v budoucnu pokryty nějakým programem, a neměla by být dotčena ani podpora činností ostatních evropských sítí v souladu s tímto rozhodnutím.
Diese Kofinanzierung bedeutet jedoch nicht, dass derartige Netze von einem künftigen Programm erfasst werden, noch darf sie dazu führen, dass andere europäische Netze bei der Gewährung von Unter ­stützung für ihre Tätigkeiten gemäß diesem Beschluss benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva chce zdůraznit zvláštní povahu a význam evropského přírodního a architektonického kulturního dědictví vzhledem k mnoha přínosům, které z něj mohou plynout z hlediska sociálního a ekonomického, z hlediska životního prostředí a pro evropskou integraci.
Ziel des Berichts ist es, auf die Besonderheit und die Bedeutung des natürlichen und architektonischen Kulturerbes Europas hinzuweisen, indem insbesondere die vielfältigen Nutzeffekte für die Gesellschaft, die Umwelt, die Wirtschaft und die europäische Integration berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
11. poukazuje na potřebu hlubší a rozsáhlejší analýzy ohledně udržitelného hospodářského rozvoje ve sportu; mimo jiné by měla být část poplatků za přestup plynout zpět klubům působícím na nejnižší úrovni; je to zásadní pro vytvoření udržitelnějšího a spravedlivějšího sportovního odvětví;
11. weist auf die Notwendigkeit hin, nachhaltige wirtschaftliche Entwicklungen im Sport eingehender und umfassender zu analysieren; vertritt die Auffassung, dass unter anderem ein Teil der Transfergebühren in die im Bereich des Breitensports bestehenden Vereine zurückfließen sollte; hält dies für die Schaffung einer nachhaltigeren und gleichberechtigten Sportbewegung für unerlässlich;
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci, aby politika soudržnosti přehlížela specifické potřeby sociálních skupin, které se potýkají s největšími obtížemi, neboť to neodpovídá integrovanému přístupu ani strategičtějšímu pojetí, že investice mají plynout do odvětví budoucnosti.
Ich möchte nicht, dass die Kohäsionspolitik über die speziellen Bedürfnisse der sozialen Gruppen mit den meisten Schwierigkeiten hinwegblickt, da dies nicht mit einem integrierten Ansatz oder einem strategischeren Konzept vereinbar ist, das in die Branchen der Zukunft investiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v tom spočívá náš úkol, stejně jako váš, pane komisaři: musíme využít opatření na kontrolu trhu k opětovnému získání důvěry našich občanů; musíme konat, ne jen nechat věci plynout.
Und darin liegt auch unsere Aufgabe - auch Ihre Aufgabe, Herr Kommissar -, im Zusammenhang mit dem Paket der Marktkontrolle, dass wir nämlich das Vertrauen der Bürger wiedergewinnen, dass wir etwas tun und nicht alles beim Alten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečné nebo nesprávné údaje by mohly vést k neúplným posouzením příslušným orgánem, z nichž by mohlo plynout bezpečnostní riziko a nesprávné použití požadavků uvedených ve směrnici 2006/87/ES.
Fehlende oder nicht korrekte Angaben könnten zu einer unvollständigen Beurteilung seitens der zuständigen Behörde führen, die ansonsten ein Sicherheitsrisiko oder eine nicht korrekte Anwendung der Vorschriften der Richtlinie 2006/87/EG feststellen könnte.
   Korpustyp: EU
Při posuzování potřeby požadovat náhradu takových nákladů se zohlední úsilí nutné pro úpravu, jakož i potenciální výhody, které pro Společenství mohou plynout z opakovaného použití, například pokud jde o šíření informací o fungování Společenství nebo o obraz dotyčného orgánu navenek.
Bei der Entscheidung über die Erhebung solcher Gebühren wird berücksichtigt, welcher Aufwand mit der Anpassung verbunden ist und welche möglichen Vorteile die Gemeinschaften von dieser Weiterverwendung haben, beispielsweise im Hinblick auf die Verbreitung von Informationen über die Funktionsweise der Gemeinschaften oder das öffentliche Erscheinungsbild der Kommission.
   Korpustyp: EU
Bod 49, který se týká délky podání a představuje rozhodnutí podle článku 46 jednacího řádu, se ovšem použije jen na podání, u kterých lhůta k jejich předložení ještě v den vstupu těchto praktických pokynů v platnost nezapočala plynout.
Nr. 49 über die Länge der Verfahrensschriftsätze, die den Beschluss gemäß Art. 46 der Verfahrensordnung bildet, gilt jedoch nur für Verfahrensschriftstücke, bei denen die Einreichungsfrist zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Praktischen Anweisungen noch nicht begonnen hat.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti je třeba upřesnit, že lhůta pro uplatnění nároku na navrácení začíná plynout ode dne, kdy byl uvědomen ústřední orgán členského státu, z jehož území byl kulturní statek neoprávněně vyvezen.
Der Eindeutigkeit halber sollte klargestellt werden, dass die Verjährungsfrist ab dem Zeitpunkt der Kenntnisnahme durch die zentrale Stelle des Mitgliedstaats, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde, läuft.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu mají zvláštní význam negativní účinky, jež mohou plynout z toho, že mezi konsorciem a/nebo jeho členy na straně jedné a jinými konsorcii a/nebo liniovými dopravci na stejném relevantním trhu na straně druhé existují vazby.
In diesem Zusammenhang sind die negativen Auswirkungen, die auf Verbindungen zwischen dem Konsortium und/oder seinen Mitgliedern mit anderen Konsortien und/oder Linienschifffahrtsunternehmen auf demselben relevanten Markt zurückzuführen sind, von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze přesvědčivě dokázat, že mezi činnostmi mateřské společnosti (strojního sdružení) a její dceřiné společnosti existuje jasné skutkové a právní rozdělení, nelze vyloučit, že část veřejných prostředků poskytnutých mateřské společnosti mohla plynout do dceřiné společnosti.
Sofern nicht überzeugend nachgewiesen werden kann, dass zwischen den Tätigkeiten der Muttergesellschaft (des Maschinenrings) und denen der Tochtergesellschaft eine klare tatsächliche und rechtliche Trennung besteht, ist nicht auszuschließen, dass ein Teil der der Muttergesellschaft gewährten öffentlichen Mittel möglicherweise der Tochtergesellschaft zugeflossen ist.
   Korpustyp: EU
Z rozhodnutí o Kosovu nemusí sice plynout vyhlídky na obnovený rozsáhlý konflikt, ale určitě vznáší závažné otázky ohledně evropských vztahů s Ruskem a Spojenými státy, stejně jako ohledně stability napříč Balkánem.
Die Entscheidung über Kosovo mag zwar nicht die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Konflikts im großen Maßstab beinhalten, sie wirft jedoch ernste Fragen über Europas Beziehungen zu Russland und den Vereinigten Staaten sowie für die Stabilität auf dem gesamten Balkan auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šetření prokázalo, že jakékoliv nebezpečí nedostatečných dodávek, pokud vůbec existuje, může plynout z případné vyšší domácí poptávky v Číně a stávající čínské politiky odrazující od vývozu energeticky náročných výrobků, nikoli však z antidumpingového opatření.
Die Gefahr von Versorgungsengpässen geht den Untersuchungsergebnissen zufolge allenfalls von einer etwaigen Erhöhung der Inlandsnachfrage in China und der derzeitigen chinesischen Politik aus, die darauf abstellt, die Ausfuhr energieintensiver Materialien zu drosseln, nicht aber von den Antidumpingmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Z ujednání společnosti AMS s veřejnými letišti nebo jejich provozovateli, jako je společnost So.Ge.A.AL, nemůže plynout žádná státní podpora, může-li společnost AMS snadno prodat prostor na internetových stránkách soukromé společnosti, a to za srovnatelnou cenu.
Mit den Verträgen von AMS mit staatlich betriebenen Flughäfen und den jeweiligen Betreibern (z. B. mit So.Ge.A.AL) könne keine staatliche Beihilfe verbunden sein, wenn AMS die Werbefläche auf der Website zu vergleichbarem Preis ebenso gut an ein privates Unternehmen verkaufen könnte.
   Korpustyp: EU
Dalo by se namítnout, že pokud stát nakupuje zboží za podmínek přijatelných pro soukromou společnost, pak z dané kupní smlouvy, včetně poskytnutých záloh a dalších smluvních ustanovení, nemůže výrobci plynout selektivní výhoda.
Wenn der griechische Staat Erzeugnisse zu Bedingungen kauft, die für ein Privatunternehmen akzeptabel wären, könnte man geltend machen, dass der Kaufvertrag — inklusive Vorauszahlung und übriger Bedingungen — dem Hersteller keinen selektiven Vorteil zugute kommen lässt.
   Korpustyp: EU
Celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí stanoví pro tuto konzultaci lhůtu, která začíná plynout ode dne, kdy tento celní orgán sdělil celnímu orgánu, s nímž věc konzultuje, které podmínky a kritéria je třeba přezkoumat.
Die entscheidungsbefugte Zollbehörde setzt eine Frist für die Konsultation, die an dem Tag beginnt, an dem sie der konsultierten Zollbehörde die zu prüfenden Bedingungen und Voraussetzungen mitteilt.
   Korpustyp: EU
Když totiž podnik připravuje nové vzdělávací programy, porovnává zpravidla náklady na tuto činnost se zisky, které mu z toho mohou plynout (jako je zvýšení produktivity nebo schopnost vyrábět nové výrobky).
Wenn ein Unternehmen neue Ausbildungsmaßnahmen plant, stellt es in der Regel die Kosten dafür dem Nutzen, der für das Unternehmen daraus entsteht, gegenüber (z. B. Produktivitätssteigerung oder Kapazität zur Herstellung neuer Produkte).
   Korpustyp: EU
Žádost předložená italskými orgány, aby prodloužení o 10 měsíců začalo plynout od data rozhodnutí Komise, nemůže být považována za žádost v souladu s nařízením o stavbě lodí, protože to by způsobilo další neoprávněné prodlení.
Zunächst kann der Antrag der italienischen Behörden, die Verlängerung um zehn Monate ab dem Datum der Entscheidung der Kommission zu berechnen, nicht als mit der Verordnung über den Schiffbau übereinstimmend angesehen werden, da dies weitere unbegründete Verzögerungen verursachen würde.
   Korpustyp: EU
V opačném případě by mohly z kolektivních ujednání o mezibankovních poplatcích plynout nadměrné transakční poplatky, protože obchodníci se zdráhají odmítat nákladné platební prostředky z obavy, aby nepřišli o podnikatelskou příležitost.
Anderenfalls könnten die gemeinsamen Vereinbarungen über Interbankenentgelte zu überzogenen Händlerentgelte führen, da Händler aus Angst vor einem Umsatzverlust zögern könnten, teure Zahlungsinstrumente abzulehnen.
   Korpustyp: EU
U těchto letišť by měl být poplatek spojen se skutečnými náklady na zajištění bezpečnosti , přičemž by měla být prováděna řádná správa případného financování ze státních zdrojů, stejně jako státní podpory udělené na pokrytí bezpečnostních nákladů , a tato služba by měla být poskytována za cenu nákladů, z níž nebudou plynout žádné zisky.
Auf diesen Flughäfen sollten die Entgelte mit den tatsächlichen Kosten der Durchführung von Sicherheitsmaßnahmen in Zusammenhang stehen, wobei eine etwaige öffentliche Finanzierung der Kosten und staatliche Beihilfen zu den Kosten von Sicherheitsmaßnahmen exakt zu verwalten sind sowie sicherzustellen ist, dass die Leistungserbringung zu Selbstkosten erfolgt und daher keinen Gewinn erbringen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě emitenta, jehož cenné papíry jsou již přijaty k obchodování na regulovaném trhu a jehož volba domovského členského státu podle bodu i) druhé odrážky nebo bodu ii) nebyla oznámena před 27. listopadem 2015, začíná doba tří měsíců plynout ode dne 27. listopadu 2015.
Für einen Emittenten, dessen Wertpapiere bereits zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind und der die Wahl seines Herkunftsmitgliedstaats nach Ziffer i zweiter Gedankenstrich oder nach Ziffer ii nicht vor dem 27. November 2015 mitgeteilt hat, beginnt die Frist von drei Monaten am 27. November 2015.
   Korpustyp: EU
Jmenovitě v čl. 4 odst. 2 jsou stanoveny možnosti, které mají členské státy, aby prostřednictvím organizací pro tyto účely úředně schválených nebo uznaných věnovaly určitý procentní podíl z peněžní výhry nebo ze zisku, které mohou plynout z určitých soutěží nebo typů soutěží uvedených v tomto článku, na zachování, rozvoj nebo zkvalitnění chovu.
Insbesondere ermöglicht es Artikel 4 Absatz 2 dieser Richtlinie den Mitgliedstaaten, über hierfür amtlich zugelassene Stellen einen bestimmten Prozentsatz des Volumens der Einkünfte oder Gewinne aus bestimmten in diesem Artikel genannten Veranstaltungen oder Arten von Veranstaltungen für den Schutz, die Förderung und die Verbesserung der Zucht einzubehalten.
   Korpustyp: EU
kritéria, jako například typ alternativního investičního fondu, investiční strategie správce ve vztahu k dotčenému fondu, tržní podmínky, za kterých správce a fond provozují svou činnost, a pravděpodobné procyklické účinky, jež by mohly plynout z toho, že příslušné orgány stanoví pro dotčeného správce limity či jiná omezení využívání pákového efektu;
Kriterien wie die Art des AIF, die Anlagestrategie des AIFM für die betreffenden AIF, die Marktbedingungen, unter denen der AIFM und der AIF tätig sind, sowie wahrscheinliche prozyklische Wirkungen, die eintreten könnten, wenn die zuständigen Behörden dem betreffenden AIFM Limits oder andere Beschränkungen für den Einsatz von Hebelfinanzierungen vorschreiben;
   Korpustyp: EU
Pokud na území žádajícího státu vstoupí státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti přede dnem, kdy se stanou články 4 a 6 použitelnými v souladu s čl. 24 odst. 3, lhůta uvedená v předcházející větě začne plynout v den, kdy se články 4 a 6 stanou použitelnými.
Ist der Drittstaatsangehörige oder der Staatenlose vor dem Tag, an dem die Artikel 4 und 6 gemäß Artikel 24 Absatz 3 anwendbar werden, in das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates eingereist, so läuft die im vorstehenden Satz erwähnte Frist ab dem Tag, an dem die Artikel 4 und 6 anwendbar werden.
   Korpustyp: EU
Cílem ustanovení je podpora spolupráce a koordinace mezi stranami při uplatňování jejich právních předpisů o hospodářské soutěži, aby nedošlo k tomu, že omezení hospodářské soutěže omezovala nebo rušila příznivé účinky, které by měly plynout z postupné liberalizace obchodu mezi Evropským společenstvím a Marokem.
Ziel der Vorschriften dieses Anhangs ist es, die Zusammenarbeit und die Koordinierung zwischen den Vertragsparteien bei der Anwendung ihres Wettbewerbsrechts zu fördern, um zu vermeiden, dass Wettbewerbsbeschränkungen die zu erwartenden günstigen Auswirkungen der schrittweisen Liberalisierung des Handels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Marokko verhindern oder zunichte machen.
   Korpustyp: EU
Při posuzování, zda je třeba požadovat náhradu takových nákladů, se zohlední úsilí nutné pro úpravu, jakož i potenciální výhody, které mohou Unii z opakovaného použití plynout, například pokud jde o šíření informací o fungování Unie nebo o zlepšení veřejné image dotyčného orgánu.
Bei der Entscheidung über die Erhebung solcher Gebühren wird berücksichtigt, welcher Aufwand mit der Anpassung verbunden ist und welche möglichen Vorteile die Europäische Union von dieser Weiterverwendung hat, beispielsweise im Hinblick auf die Verbreitung von Informationen über die Funktionsweise der Europäischen Union oder die Stärkung des öffentlichen Erscheinungsbilds der Kommission.
   Korpustyp: EU
Dodatečné příjmy by mohly zpočátku plynout z prodeje drobných přebytků elektřiny místním zemědělcům na dobíjení mobilních telefonů (díky nimž by pak mohli farmáři zjišťovat optimální ceny jimi pěstovaných plodin) nebo na napájení malých elektrických čerpadel, která by jim pomohla zavlažovat zemědělskou půdu.
Die zusätzlichen Einnahmen könnten anfänglich aus dem Verkauf kleiner Mengen überschüssiger Elektrizität an lokale Bauern herrühren, die damit ihre Mobiltelefone aufladen (und so herausfinden können, wo sie den besten Preis für ihre Erzeugnisse erzielen) oder die für den Betrieb kleiner elektrischer Pumpen zur Bewässerung von Anbauflächen genutzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se vratky daní nebo poplatků jiných než daně z přidané hodnoty týká osoby usazené nebo osoby s bydlištěm v jiném členském státě, může členský stát, který má daně nebo poplatky vrátit, uvědomit členský stát usazení nebo bydliště, do něhož mají vracené daně nebo poplatky plynout.
Im Falle einer Erstattung von Steuern oder Abgaben mit Ausnahme der Mehrwertsteuer an eine Person, die in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen oder wohnhaft ist, kann der Mitgliedstaat, von dem die Erstattung vorgenommen werden soll, den Mitgliedstaat der Niederlassung oder des Wohnsitzes über die bevorstehende Erstattung unterrichten.
   Korpustyp: EU