Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plynové potrubí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plynové potrubí Gasleitung 4 Gasrohr 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plynové potrubíGasleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Vadné plynové potrubí způsobilo tragickou explozi na Youngově farmě".
"Defekte Gasleitung führt zu tragischer Explosion auf Young Farm".
   Korpustyp: Untertitel
Takže hádám, že za to nemohlo vadné plynové potrubí.
Ich gehe also davon aus, dass es keine defekte Gasleitung war.
   Korpustyp: Untertitel
Máte prořízlé plynové potrubí, takže sedíte na sudu s dynamitem.
Sie haben eine gerissene Gasleitung, also sitzen Sie auf einem Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu plynové potrubí.
Da ist eine Gasleitung.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "plynové potrubí"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Staré plynové a vodovodní potrubí vede přímo do domu.
Die alten Gas-und Wasserrohre führen direkt zum Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je v propojovací hadici a průchodce namontováno plynové potrubí, jiné potrubí nebo jakékoli elektrické vedení, musí být minimální světlost také alespoň 450 mm2.
Ist in einem Verbindungsschlauch oder einer Durchführung eine Gas-, Elektro- oder andere Leitung installiert, muss der freie Querschnitt ebenfalls mindestens 450 mm2 betragen.
   Korpustyp: EU
Skupina Síť ropovodů, plynárenská síť a síť na rozvod chemických látek obsahuje typ prostorového objektu Ropné, plynové a chemické potrubí.
Die Gruppe ‚Öl-, Gas- und Chemikalien-Netz‘ enthält den Objekttyp Öl-, Gas- und Chemikalien-Rohrleitung.
   Korpustyp: EU
Textilní výrobky a výrobky pro technické účely (včetně knotů, sítkových krytů na plynové lampy, hadicového potrubí, hnacích nebo dopravníkových pásů, pláten k prosévání a filtračních plachetek)
Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
   Korpustyp: EU
Kontejner musí být napojen na potrubí na plynové emise, které musí být vybaveno náležitými filtry zabraňujícími přenosu nákaz přenosných na člověka a na zvířata.
Der Behälter muss an eine Abluftleitung für gasförmige Emissionen angeschlossen sein, die mit entsprechenden Filtern ausgestattet ist, die die Übertragung von auf Mensch und Tier übertragbaren Krankheiten verhindern.
   Korpustyp: EU
CPA 13.96.16: Textilní výrobky a výrobky pro technické účely (včetně knotů, sítkových krytů na plynové lampy, hadicového potrubí, hnacích nebo dopravníkových pásů, pláten k prosévání a filtračních plachetek)
CPA 13.96.16: Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že technologie plynové difuze je založena na použití hexafluoridu uranu (UF6), musí být veškeré povrchy zařízení, potrubí a přístrojů (které přicházejí s plynem do kontaktu) vyrobeny z materiálů, které zůstávají při styku s UF6 stabilní.
Soweit in der Gasdiffusion Uranhexafluorid (UF6) verwendet wird, müssen alle Oberflächen der Ausrüstung, der Verrohrung und der Instrumente (die in Kontakt mit dem Gas kommen) aus UF6-resistenten Werkstoffen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU