Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plynovod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plynovod Pipeline 118 Gasfernleitung 73 Gasleitung 63 Gaspipeline 54 Erdgasleitung 18 Gasrohrleitung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plynovodPipeline
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento projekt představuje účinnější řešení z hlediska efektivnosti nákladů než severní plynovod, a kromě toho, může být postaven rychleji.
Dies ist zudem eine kostengünstigere und effizientere Lösung als die nördliche Pipeline und kann darüber hinaus schneller gebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje jedna odpověď s jedním plynovodem, to právě řekl kolega Rübig.
Es gibt nicht eine Antwort für eine Pipeline, das hat eben Kollege Rübig gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde ovšem o dodavatele do tohoto velkého plynovodu, informace jsou velice nejasné.
Was jedoch den Versorger dieser großen Pipeline angeht, sind die Informationen äußerst unklar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolili mi, abych tajně otevřel své trhy pro americké plynovody.
Mir wurde gestattet, unsere Märkte im Geheimen für eine amerikanische Pipeline zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak se zbavit záloh bez zničení plynovodů.
Ich weiß, wie man die Sicherungen ausschalten kann, ohne die Pipeline in die Luft zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Překážky, jako je hospodářská krize, která snížila výši finančních prostředků vyčleněných zapojenými společnostmi na investice, a četné nejistoty spojené se zdroji, z nichž bude plynovod zásobován, je třeba překonat.
Die Wirtschaftskrise, die das Geld, das den beteiligten Unternehmen für Investitionen zur Verfügung steht, verringert hat, sowie eine Reihe von Unsicherheiten, die mit den Quellen, die die Pipelines versorgen, zusammenhängen, sind Hindernisse, die überwunden werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujete mít na plynovodech kompresory, a pokud tak nemáte, dochází k problémům.
Sie müssen die Kompressoren an den Pipelines haben, da es andernfalls Probleme gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Methan produkovaný v uhelných dolech nebo z uhelných ložisek, odvedený na povrch a spotřebovaný v šachtách nebo přenášený plynovodem ke spotřebitelům.
In Kohlebergwerken oder Kohleflözen anfallendes Methan, das mit Rohrleitungen an die Oberfläche geleitet und in Kohlebergwerken verbraucht wird oder durch Pipelines zu den Verbrauchern befördert wird
   Korpustyp: EU
Krize na Ukrajině, kde mnohá průmyslová odvětví ze sovětské éry závisí na levném ruském plynu, se brzy rozšířila do Evropy, která spotřebovává 80% ruských vývozů plynu, jakmile Ukrajina začala produkt odklánět z plynovodu, který prochází přes její území.
In der Ukraine sind viele Industriebetriebe aus der Sowjetära auf billiges russisches Erdgas angewiesen. Nachdem die Ukraine anfing, Erdgas aus den das ganze Land durchquerenden Pipelines abzuzweigen, weitete sich die Krise bald nach Europa aus, wohin 80 % der russischen Erdgasexporte fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde ale i o způsob, jakým lze jednotlivé plynovody stavět a rozvíjet.
Diese hängen auch damit zusammen, wie die verschiedenen Pipelines gebaut und entwickelt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transafghánský plynovod Turkmenistan-Afghanistan-Pakistan-Pipeline 1
Plynovod Jamal - Evropa Erdgasleitung Jamal–Europa

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "plynovod"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plynovod Greenstream
Greenstream
   Korpustyp: Wikipedia
Plynovod OPAL
OPAL
   Korpustyp: Wikipedia
Tento plynovod má procházet územím Natura 2000.
Sie soll ein Schutzgebiet von NATURA 2000 durchqueren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7.21 Baltský propojovací plynovod mezi Dánskem – Německem – Švédskem
7.21 Ostsee-Verbundfernleitung zwischen Dänemark, Deutschland und Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
9.27 Plynovod z Dánska do Polska, případně přes Švédsko
9.27 Ferngasleitung von Dänemark nach Polen möglicherweise über Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
9.24 Plynovod z ruských zdrojů do Itálie přes Ukrajinu, Slovensko, Maďarsko a Slovinsko
9.24 Ferngasleitung von den russischen Vorkommen nach Italien über die Ukraine, die Slowakei, Ungarn und Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Podmořský plynovod Nord Stream je jedním z projektů transevropské energetické sítě.
Die drei weiteren Verordnungen befassen sich detailliert mit jeder dieser drei Kategorien.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zásady by se měly vztahovat na hlavní projekty energetických infrastruktur, jako je baltský plynovod.
Wenn Europa aus der Sackgasse kommen wolle, müsse es politische Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou je: je skutečně nejrozumnějším řešením vést plynovod po dně této konkrétní oblasti Evropské unie?
Es stellt sich die Frage: Wie sinnvoll ist es wirklich, eine Energiepipeline auf dem Grund dieses speziellen Teils der Europäischen Union zu verlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý rok byla zveřejněna zpráva, konstatující, že cesta pro plynovod byla vyčištěná.
Im vergangenen Jahr hieß es, die Strecke sei vollständig frei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánovaný plynovod v Baltském moři bude mít bezpochyby vliv na životní prostředí, což musí být prozkoumáno.
Die geplante Ostseepipeline wird zweifellos Auswirkungen auf die Umwelt haben, und diese müssen untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plynovod Nabucco byl sice pojmenován podle opery Giuseppe Verdiho, avšak současný stav se více podobá operetě nebo frašce.
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plynovod Nabucco by se mohl stát symbolem nejen utvářející se společné energetické politiky, ale také černomořské spolupráce.
Nabucco ist ein Symbol sowohl der jetzt Gestalt annehmenden gemeinsamen Energiepolitik als auch der Zusammenarbeit in der Schwarzmeerregion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci jsou přesvědčeni, že plynovod Nord Stream je projektem evropského zájmu, který přispěje k uspokojení budoucích energetických potřeb Unie.
Dazu gehört auch ein Verbot, Rentner und Behinderte im Winter von der Versorgung auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
PSZ – plynovod spojující Alžírsko s Itálií (Sardinií) a Francií (Korsikou) [v současné době označované jako plynovody Galsi & Cyréné]
PCI Gasfernleitungen von Algerien nach Italien (Sardinien) und Frankreich (Korsika) [derzeit bekannt als ‚GALSI- bzw. CYRENEE-Fernleitungen‘]
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedající, mluvíme o tomto projektu, jako kdyby to bylo poprvé na světě, kdy se má vybudovat podmořský plynovod.
(EN) Herr Präsident! Wir reden über dieses Projekt, als sei es weltweit das erste Mal, dass eine Unterwasserpipeline gebaut werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zainteresované strany se dohodly na postavení cesty South Stream, Ukrajina začala budovat White Stream a pak je zde často diskutovaný plynovod Nabucco, ovšem s nejistými zdroji finančních prostředků.
Die betroffenen Parteien sind sich hinsichtlich des Baus der Southstream bereits einig geworden, die Ukraine hat die Entstehung von Whitestream in Angriff genommen, und da ist nicht zuletzt das vieldiskutierte Nabucco-Projekt, wenn auch seine Quellen oder seine finanzielle Abdeckung unsicher sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci současně zdůrazňují, že plynovod Nord Stream je pouze jedním z mnoha projektů, které mají za cíl uspokojit energetickou poptávku v EU.
Wie vom Parlament in erster Lesung gefordert, soll ein Aromastoff nur dann als "natürlich" bezeichnet werden, wenn er zu mindestens 95% natürlichen Ursprungs ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o vysokonapěťové propojení mezi Francií a Španělskem, připojení pobřežních větrných elektráren v oblasti Baltského a Severního moře, plynovod Nabucco a elektroenergetické propojení Německa, Polska a Litvy.
Zugleich würde die Stärke, außenpolitische Handlungsfähigkeit und Glaubwürdigkeit der EU als globaler Akteur erhöht, so die Argumentation des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Plynovod Nabucco má zajistit dodávky plynu z Kaspického moře a projekt Desertec má zásobovat Evropu solární energií z pouští severní Afriky.
Zur Wirtschaftskrise sagte Buzek: „Wir müssen sie überwinden und wir werden es tun“.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní infrastrukturní projekty jako plynovod Nabucco, který má propojit kaspickou oblast a Evropu, se neobejdou bez rozsáhlých vertikálně integrovaných energetických podniků a jejich investic.
Zahlreiche Defizite Die Abgeordneten bedauern, dass die geltenden Richtlinien, etwa die Aufnahmerichtlinie und die Verfahrensrichtlinie, von einigen Mitgliedstaaten bisher nur schlecht oder gar nicht angewandt worden seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci říci jen toto: Kdybychom doposud byli schopni vytvořit v Evropské unii reálný, čistě vnitřní energetický trh, bylo by zcela lhostejné, kudy povede nějaký plynovod nebo ropovod.
Dazu sage ich nur Folgendes: Wenn wir bisher in der Europäischen Union imstande gewesen wären, einen wirklichen, einen echten internen Energiemarkt zu etablieren, wäre es vollkommen unerheblich, wo die entsprechenden Gas- oder Erdölleitungen verlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme Úmluvu z Espoo, což znamená, že země, přes jejichž území má vést plynovod, jsou zodpovědné za kontrolu, zda se tam konstrukční práce smí nebo nesmí provádět.
Wir haben das Espoo-Übereinkommen, und das heißt, die betroffenen Staaten, durch deren Territorium die Leitung geht, haben die Verantwortung dafür, zu prüfen, ob der Bau dort gemacht werden kann oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám tedy, že Evropská komise škrtne severní plynovod ze seznamu svých priorit, protože pokud bychom tato opatření nepřijali, vystavujeme se riziku, že příští zimu zjistíme, že čelíme stejným problémům jako nyní.
In diesem Zusammenhang erwarte ich ferner, dass die Nordpipeline von der Prioritätenliste der Europäischen Kommission gestrichen wird, denn sollten diese Maßnahmen nicht ergriffen werden, haben wir im nächsten Winter dieselben Probleme erneut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od maďarského předsednictví očekáváme, že využije geometrie Unie ve formě trojúhelníka: baltsko-jaderská osa nebo koridor, s energetickými porty v Polsku a Chorvatsku, doplněné o kaspický plynovod dodávající EU přímo, odděleně a nezávisle, původně z Ázerbájdžánu a Turkmenistánu.
Wir erwarten vom ungarischen Ratsvorsitz, dass er die Geometrie der Union in Form eines Dreiecks nutzen wird: Eine Nord-Südachse oder ein Korridor vom Baltikum zur Adria mit Energiehäfen in Polen und Kroatien, die durch kaspische Gasleitungen, die die EU direkt, separat und unabhängig versorgen und aus Aserbaidschan und Turkmenistan kommen, ergänzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména by se mělo zdůraznit, že investoři nezohlednili potřebu v prvé řadě přezkoumat alternativní trasy plynovodu, které by nenarušily mořské prostředí, přestože je plynovod možné vést k hranicím s Ruskem po zemi a pouze přes území členských států Evropské unie.
Insbesondere muss betont werden, dass der Investor nicht berücksichtigt hat, dass vorrangig auch alternative Trassenverläufe untersucht werden müssen, die keine negativen Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben und die Möglichkeit besteht, diese Trassen, ausgehend von der russischen Grenze, auf dem Landweg ausschließlich durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že mimo Ruska, Norska, Alžírska, Kataru a Libye bychom měli získávat plyn i z oblasti Kaspického moře. Plyn z této oblasti lze dovážet na evropský trh i přes propojení mezi Tureckem, Řeckem a Itálií (ITGI), Transjadranský plynovod a Nabucco.
Das heißt, neben Russland, Norwegen, Algerien, Katar und Libyen sollten wir auch Gas aus dem kaspischen Raum beziehen, also über die ITGI, die TAP und Nabucco sollte Gas aus dieser Region in den europäischen Gasmarkt integriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. zdůrazňuje, že vzhledem k vážným ekologickým rizikům a vysokým nákladům navrhovaného projektu by se měly nejprve zanalyzovat alternativní trasy plynovodu s přihlédnutím k ekologickým i hospodářským hlediskům i k časovému harmonogramu těchto tras; poznamenává, že plynovod je možné vést k hranicím s Ruskem po pevnině a pouze přes území členských států Evropské unie;
25. betont, dass unter Berücksichtigung sowohl wirtschaftlicher als auch ökologischer Aspekte vorrangig alternative Trassenverläufe einschließlich des Zeitplans für solche Trassen untersucht werden müssen; weist darauf hin, dass die Möglichkeit besteht, diese Trassen, ausgehend von der russischen Grenze, auf dem Landweg ausschließlich durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verlegen;
   Korpustyp: EU DCEP