Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento projekt představuje účinnější řešení z hlediska efektivnosti nákladů než severní plynovod, a kromě toho, může být postaven rychleji.
Dies ist zudem eine kostengünstigere und effizientere Lösung als die nördliche Pipeline und kann darüber hinaus schneller gebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje jedna odpověď s jedním plynovodem, to právě řekl kolega Rübig.
Es gibt nicht eine Antwort für eine Pipeline, das hat eben Kollege Rübig gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde ovšem o dodavatele do tohoto velkého plynovodu, informace jsou velice nejasné.
Was jedoch den Versorger dieser großen Pipeline angeht, sind die Informationen äußerst unklar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolili mi, abych tajně otevřel své trhy pro americké plynovody.
Mir wurde gestattet, unsere Märkte im Geheimen für eine amerikanische Pipeline zu öffnen.
Vím, jak se zbavit záloh bez zničení plynovodů.
Ich weiß, wie man die Sicherungen ausschalten kann, ohne die Pipeline in die Luft zu sprengen.
Překážky, jako je hospodářská krize, která snížila výši finančních prostředků vyčleněných zapojenými společnostmi na investice, a četné nejistoty spojené se zdroji, z nichž bude plynovod zásobován, je třeba překonat.
Die Wirtschaftskrise, die das Geld, das den beteiligten Unternehmen für Investitionen zur Verfügung steht, verringert hat, sowie eine Reihe von Unsicherheiten, die mit den Quellen, die die Pipelines versorgen, zusammenhängen, sind Hindernisse, die überwunden werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujete mít na plynovodech kompresory, a pokud tak nemáte, dochází k problémům.
Sie müssen die Kompressoren an den Pipelines haben, da es andernfalls Probleme gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Methan produkovaný v uhelných dolech nebo z uhelných ložisek, odvedený na povrch a spotřebovaný v šachtách nebo přenášený plynovodem ke spotřebitelům.
In Kohlebergwerken oder Kohleflözen anfallendes Methan, das mit Rohrleitungen an die Oberfläche geleitet und in Kohlebergwerken verbraucht wird oder durch Pipelines zu den Verbrauchern befördert wird
Krize na Ukrajině, kde mnohá průmyslová odvětví ze sovětské éry závisí na levném ruském plynu, se brzy rozšířila do Evropy, která spotřebovává 80% ruských vývozů plynu, jakmile Ukrajina začala produkt odklánět z plynovodu, který prochází přes její území.
In der Ukraine sind viele Industriebetriebe aus der Sowjetära auf billiges russisches Erdgas angewiesen. Nachdem die Ukraine anfing, Erdgas aus den das ganze Land durchquerenden Pipelines abzuzweigen, weitete sich die Krise bald nach Europa aus, wohin 80 % der russischen Erdgasexporte fließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde ale i o způsob, jakým lze jednotlivé plynovody stavět a rozvíjet.
Diese hängen auch damit zusammen, wie die verschiedenen Pipelines gebaut und entwickelt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loňská zpráva jednoznačně dokládá, že severní plynovod bude mít negativní dopad.
Der Bericht des letzten Jahres zeigt eindeutig, dass die nordeuropäische Gasfernleitung negative Auswirkungen haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinná politika poskytuje záruky regionální stability v oblasti, kudy plynovod povede.
Eine wirksame Politik ist ein Garant für regionale Stabilität in der Region, durch die diese Gasfernleitung verlaufen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plynovod z Dánska do Polska, případně před Švédsko
Gasfernleitung von Dänemark nach Polen, möglicherweise über Schweden
Budování plynovodu na přepravu plynu propojujícího Dánsko a Nizozemsko a spojujícího stávající výrobní zařízení v Severním moři
Bau einer Gasfernleitung zwischen Dänemark und den Niederlanden und zur Anbindung der bestehenden Förderanlagen in der Nordsee
9.6 Nové plynovody z Alžírska do Španělska a Francie a zvyšování souvisejících kapacit vnitřních sítí v těchto zemích
9.6 Neue Gasfernleitungen von Algerien nach Spanien und Frankreich sowie entsprechende Kapazitätserhöhung der internen Netze in diesen Ländern
9.4 Plynovod z Ruska do Německa přes Lotyšsko, Litvu a Polsko, včetně rozvoje podzemních plynárenských skladovacích kapacit v Lotyšsku
9.4 Gasfernleitung von Russland nach Deutschland, über Lettland, Litauen und Polen, einschließlich des Baus unterirdischer Gasspeicheranlagen in Lettland
9.33 Plynovod z Norska do Spojeného království
9.33 Gasfernleitung von Norwegen zum Vereinigten Königreich
9.19 Plynovod ze zdrojů v zemích Kaspického moře do Evropské unie
9.19 Gasfernleitung von den Vorkommen in den Ländern am Kaspischen Meer in die Europäische Union
Ocelové trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, bezešvé
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
Rozvoj přepravních plynárenských kapacit (zásobovací plynovody) potřebných pro uspokojení poptávky a diverzifikaci dodávek z domácích i zahraničních zdrojů, jakož i zásobovacích tras:
Aufbau der zur Deckung des Bedarfs und zur Diversifizierung der Versorgung mit Hilfe interner und externer Quellen erforderlichen Erdgastransportkapazitäten (Gasfernleitungen) und der entsprechenden Transportwege
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
očekává, že součástí posouzení dopadu na životní prostředí bude případný zásah plynovodu do mořského dna v průběhu výstavby;
erwartet, dass die möglichen Auswirkungen der Gasleitung auf den Meeresboden in der Bauphase Teil der Umweltverträglichkeitsprüfung sein werden;
exploze a kouř, který se houpal centru Chicaga odpoledne byl zpočátku připisován k roztržený plynovodu.
Die Explosion und der Rauch, die Chicago heute Nachmittag erschüttert haben, wurden einer kaputten Gasleitung zugeordnet.
Řecko odmítá, že společnost AoG obdržela prostřednictvím dotací nákladů na výstavbu plynovodu selektivní zvýhodnění.
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Tvrdí, že jde o poruchu plynovodu.
Sie sagen, es sei eine defekte Gasleitung.
Mělo by se od Ruska vyžadovat, aby tak učinilo před započetím výstavby plynovodu.
Russland sollte verpflichtet werden, dies noch vor Beginn des Baus der Gasleitung zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, jak Edison zprovozňuje ty plynovody?
Weißt du, die Gasleitungen, die ConEdison verlegt hat.
Alternativní plynovod na pevnině by stál přibližně 3 miliardy EUR.
Die Kosten einer alternativen Gasleitung auf dem Landweg werden mit etwa 3 Milliarden Euro veranschlagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím zde padla také zmínka o plynovodech a ropovodech.
In diesem Zusammenhang war auch von Öl- und Gasleitungen die Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí společností zapojených do výstavby zvýšit kapacitu a postavit další plynovod zvyšuje riziko ekologického znečištění.
Der Beschluss der am Bau beteiligten Gesellschaften, die Kapazität zu erhöhen und eine zusätzliche Gasleitung zu bauen, erhöht die Gefahr der Umweltverschmutzung noch zusätzlich.
Proč nevybudujeme plynovod na pevnině, když je to třikrát levnější a přitom bezpečnější?
Warum wird die Gasleitung nicht über Land gebaut, wenn das dreimal weniger kostet und auch sicherer wäre?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotčený plynovod by posílil energetickou bezpečnost celé Evropské unie, a jeho výstavba je tedy ve společném zájmu.
Diese Gaspipeline würde die Energiesicherheit der gesamten Europäischen Union stärken und somit ist ihr Bau von gemeinschaftlichem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament v roce 2007 přijal zprávu, ve které požadoval aby výstavba severního plynovodu na dně Baltského moře byla pozastavena.
2008 nahm das Europäische Parlament einen Bericht an und forderte, den Bau der nördlichen Gaspipeline in der Ostsee zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho se zde například nebuduje žádný plynovod, jako tomu je v Severním nebo Středozemním moři.
Deshalb werden beispielsweise keine Gaspipelines gebaut, wie dies in der Nordsee oder im Mittelmeer der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákupem plynovodu v Moldavsku využil Gazprom přetrvávajícího konfliktu v provincii Transnistria a odstřihl dodávky plynu a vývozní kanály.
Beim Erwerb von Gaspipelines in der Republik Moldau nutzte Gazprom den festgefahrenen Konflikt in Transnistrien aus und unterbrach die Gasversorgung und die Ausfuhrmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk z toho má dojem, že Rusko brilantně ovládá hry s tanky, plynovody, informacemi a dezinformacemi.
Man bekommt den Eindruck, dass Russland mit Panzern, Gaspipelines, Informationen und Fehlinformationen ein schändliches Spiel treibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory částečné diverzifikaci v nedávné době jsou investiční toky značně vychýleny ve prospěch výstavby ropovodů, plynovodů a dalších velkých mezinárodních projektů.
Trotz mancher Diversifizierungen der letzten Zeit waren die Investitionen massiv auf den Bau von Öl- und Gaspipelines und andere internationale Großprojekte beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména Rusko omezuje přístup k plynovodům a rovněž zakazuje opakovaný vývoz, čímž omezuje vlastnické právo evropských podniků k plynu, který je již nakoupen.
Insbesondere verhängt Russland Zugangsbeschränkungen zu Gaspipelines, untersagt die Wiederausfuhr und schränkt so die Eigentumsrechte europäischer Unternehmen im Hinblick auf Gas ein, das bereits gekauft wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémem pak byl severní plynovod z Ruska do Německa.
Das Thema damals war die nördliche Gaspipeline von Russland nach Deutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U severního plynovodu na to mnoho členských států Evropské unie a mnoho politických skupin zapomnělo.
Bei der nördlichen Gaspipeline wurde dies von vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und von vielen Fraktionen vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je navržena podpora plynovodu, jako je například projekt South Stream italské skupiny Eni, která dosahuje zisku 10 miliard EUR.
Hier wird vorgeschlagen, Gaspipelines zu unterstützen, die im Falle von Southstream von ENI, einem italienischen Konzern, unterstützt werden, der 10 Milliarden Euro Überschuss gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z programu na plynovody na přepravu zemního plynu dostalo Řecko pouze 1,5 %.
Griechenland erhielt lediglich 1,5 % des Programms für Erdgasleitungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes ráno došlo k výbuchu na plynovodu v Podněstří.
Heute Morgen ereignete sich an der Erdgasleitung Ananiev-Tiraspol-Ismail in Transnistrien eine Explosion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stádiu výkresů jsou desítky různých plynovodů, větrných elektráren na moři a jiných elektráren.
Mehrere Erdgasleitungen, Offshore-Windparks und Kraftwerke befinden sich dutzendweise auf dem Reißbrett.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítáme tedy vývoj tím směrem, že by plán hospodářských stimulů pro Evropu měl odložit stranou finanční prostředky na výstavbu plynovodu.
Daher ist die Entwicklung zu begrüßen, dass im europäischen Konjunkturprogramm Mittel für den Bau der Erdgasleitung eingeplant werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme-li jej na tomto místě těžit, snížíme tím závislost Evropské unie na ruských plynovodech.
Wenn es vor Ort abgebaut wird, lässt sich mit diesem Rohstoff die Abhängigkeit der EU von russischen Erdgasleitungen verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erdgasleitung Jamal–Europa
Toto je odkaz na plynovod Jamal-Evropa a ropovod Družba.
Dabei bezog er sich auf die Erdgasleitung Jamal-Europa und die Öl-Pipeline "Freundschaft".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možné alternativní přepravní trasy plynovodů z kaspické oblasti a produktovodů přes Černé moře do velké míry závisí na stabilitě na Jižním Kavkaze.
Mögliche alternative Transitrouten für Erdgasleitungen vom Kaspischen Raum und Pipeline-Vorhaben durch das Schwarze Meer hängen zum großen Teil von der Stabilität im Südkaukasus ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s přihlédnutím k možnému dopadu plynovodu na životní prostředí v oblasti Baltského moře a na státy na jeho pobřeží,
unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses der Erdgasleitung auf die Umwelt der Ostsee und die Anrainerstaaten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba rozšířit oblast působnosti speciálního režimu o dovoz a dodávky zemního plynu prostřednictvím plavidel převážejících zkapalnělý zemní plyn mezi plynovody .
Daher ist die Einfuhr und Lieferung von Erdgas in Gastankern, die Erdgas zwischen Gasrohrleitungen transportieren , in den Anwendungsbereich der Sonderregelung aufzunehmen.
· upřesnit, že „přepravou plavidly“ se rozumí přeprava z plynovodu do plynovodu.
· die Formulierung „Transport durch Gastanker“ dahingehend zu präzisieren, dass aus ihr hervorgeht, dass ein Transport von Gasrohrleitung zu Gasrohrleitung gemeint ist.
Plynovody, terminály a zařízení pro vojenské účely a plynovody, terminály a zařízení zásobující chemické závody, které nevyrábějí energetické produkty nebo je vyrábějí pouze jako vedlejší produkty, jsou vyloučeny.
Gasrohrleitungen, Kopfstationen und Anlagen für militärische Zwecke sowie zur Versorgung chemischer Anlagen, die Energieerzeugnisse nicht oder nur als Nebenerzeugnisse herstellen, sind ausgeschlossen.
Plynovody, terminály a zařízení pro vojenské účely a plynovody, terminály a zařízení zásobující chemické závody, které nevyrábějí energetické produkty nebo je vyrábějí pouze jako vedlejší produkty, jsou vyloučeny.
Gasrohrleitungen, Kopfstationen sowie Anlagen für militärische Zwecke und zur Versorgung chemischer Anlagen, die Energieerzeugnisse nicht oder nur als Nebenerzeugnisse herstellen, sind ausgeschlossen.
Jedním z hlavních cílů tohoto legislativního balíčku je chránit evropské spotřebitele energie před velkými energetickými monopoly tím, že bude zajištěno oddělení provozu plynovodů a elektrických sítí od společností dodávajících plyn nebo vyrábějících elektrickou energii.
Eines der Hauptziele des Legislativpakets ist es, den Schutz der europäischen Energieverbraucher gegenüber großen Energiemonopolen zu gewährleisten, indem eine Trennung des Betriebs der Gasrohrleitungen und Stromnetze von den Tätigkeiten der Erdgasversorgung bzw. Stromerzeugung sichergestellt wird.
V případě dodání zemního plynu plynovodní sítí nebo plavidly převážejícími zkapalnělý plyn mezi plynovody nebo v případě dodání elektřiny nebo tepla nebo chlazení, na která se nevztahuje článek 38, se za místo dodání považuje místo, kde pořizovatel skutečně zboží využívá a spotřebovává.
Für den Fall, dass die Lieferung von Erdgas durch Gasrohrleitungen oder durch Gastanker, die Erdgas zwischen Gasrohrleitungen transportieren , von Elektrizität oder von Wärme bzw. Kälte nicht unter Artikel 38 fällt, gilt als Ort der Lieferung der Ort, an dem der Erwerber die Gegenstände tatsächlich nutzt und verbraucht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Transafghánský plynovod
Turkmenistan-Afghanistan-Pakistan-Pipeline
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turkmenistan-Afghanistan-Pakistan-Pipeline
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "plynovod"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento plynovod má procházet územím Natura 2000.
Sie soll ein Schutzgebiet von NATURA 2000 durchqueren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7.21 Baltský propojovací plynovod mezi Dánskem – Německem – Švédskem
7.21 Ostsee-Verbundfernleitung zwischen Dänemark, Deutschland und Schweden
9.27 Plynovod z Dánska do Polska, případně přes Švédsko
9.27 Ferngasleitung von Dänemark nach Polen möglicherweise über Schweden
9.24 Plynovod z ruských zdrojů do Itálie přes Ukrajinu, Slovensko, Maďarsko a Slovinsko
9.24 Ferngasleitung von den russischen Vorkommen nach Italien über die Ukraine, die Slowakei, Ungarn und Slowenien
Podmořský plynovod Nord Stream je jedním z projektů transevropské energetické sítě.
Die drei weiteren Verordnungen befassen sich detailliert mit jeder dieser drei Kategorien.
Tyto zásady by se měly vztahovat na hlavní projekty energetických infrastruktur, jako je baltský plynovod.
Wenn Europa aus der Sackgasse kommen wolle, müsse es politische Entscheidungen treffen.
Otázkou je: je skutečně nejrozumnějším řešením vést plynovod po dně této konkrétní oblasti Evropské unie?
Es stellt sich die Frage: Wie sinnvoll ist es wirklich, eine Energiepipeline auf dem Grund dieses speziellen Teils der Europäischen Union zu verlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý rok byla zveřejněna zpráva, konstatující, že cesta pro plynovod byla vyčištěná.
Im vergangenen Jahr hieß es, die Strecke sei vollständig frei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plánovaný plynovod v Baltském moři bude mít bezpochyby vliv na životní prostředí, což musí být prozkoumáno.
Die geplante Ostseepipeline wird zweifellos Auswirkungen auf die Umwelt haben, und diese müssen untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plynovod Nabucco byl sice pojmenován podle opery Giuseppe Verdiho, avšak současný stav se více podobá operetě nebo frašce.
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plynovod Nabucco by se mohl stát symbolem nejen utvářející se společné energetické politiky, ale také černomořské spolupráce.
Nabucco ist ein Symbol sowohl der jetzt Gestalt annehmenden gemeinsamen Energiepolitik als auch der Zusammenarbeit in der Schwarzmeerregion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci jsou přesvědčeni, že plynovod Nord Stream je projektem evropského zájmu, který přispěje k uspokojení budoucích energetických potřeb Unie.
Dazu gehört auch ein Verbot, Rentner und Behinderte im Winter von der Versorgung auszuschließen.
PSZ – plynovod spojující Alžírsko s Itálií (Sardinií) a Francií (Korsikou) [v současné době označované jako plynovody Galsi & Cyréné]
PCI Gasfernleitungen von Algerien nach Italien (Sardinien) und Frankreich (Korsika) [derzeit bekannt als ‚GALSI- bzw. CYRENEE-Fernleitungen‘]
Vážený pane předsedající, mluvíme o tomto projektu, jako kdyby to bylo poprvé na světě, kdy se má vybudovat podmořský plynovod.
(EN) Herr Präsident! Wir reden über dieses Projekt, als sei es weltweit das erste Mal, dass eine Unterwasserpipeline gebaut werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zainteresované strany se dohodly na postavení cesty South Stream, Ukrajina začala budovat White Stream a pak je zde často diskutovaný plynovod Nabucco, ovšem s nejistými zdroji finančních prostředků.
Die betroffenen Parteien sind sich hinsichtlich des Baus der Southstream bereits einig geworden, die Ukraine hat die Entstehung von Whitestream in Angriff genommen, und da ist nicht zuletzt das vieldiskutierte Nabucco-Projekt, wenn auch seine Quellen oder seine finanzielle Abdeckung unsicher sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci současně zdůrazňují, že plynovod Nord Stream je pouze jedním z mnoha projektů, které mají za cíl uspokojit energetickou poptávku v EU.
Wie vom Parlament in erster Lesung gefordert, soll ein Aromastoff nur dann als "natürlich" bezeichnet werden, wenn er zu mindestens 95% natürlichen Ursprungs ist.
Jedná se o vysokonapěťové propojení mezi Francií a Španělskem, připojení pobřežních větrných elektráren v oblasti Baltského a Severního moře, plynovod Nabucco a elektroenergetické propojení Německa, Polska a Litvy.
Zugleich würde die Stärke, außenpolitische Handlungsfähigkeit und Glaubwürdigkeit der EU als globaler Akteur erhöht, so die Argumentation des EP.
Plynovod Nabucco má zajistit dodávky plynu z Kaspického moře a projekt Desertec má zásobovat Evropu solární energií z pouští severní Afriky.
Zur Wirtschaftskrise sagte Buzek: „Wir müssen sie überwinden und wir werden es tun“.
Hlavní infrastrukturní projekty jako plynovod Nabucco, který má propojit kaspickou oblast a Evropu, se neobejdou bez rozsáhlých vertikálně integrovaných energetických podniků a jejich investic.
Zahlreiche Defizite Die Abgeordneten bedauern, dass die geltenden Richtlinien, etwa die Aufnahmerichtlinie und die Verfahrensrichtlinie, von einigen Mitgliedstaaten bisher nur schlecht oder gar nicht angewandt worden seien.
Chci říci jen toto: Kdybychom doposud byli schopni vytvořit v Evropské unii reálný, čistě vnitřní energetický trh, bylo by zcela lhostejné, kudy povede nějaký plynovod nebo ropovod.
Dazu sage ich nur Folgendes: Wenn wir bisher in der Europäischen Union imstande gewesen wären, einen wirklichen, einen echten internen Energiemarkt zu etablieren, wäre es vollkommen unerheblich, wo die entsprechenden Gas- oder Erdölleitungen verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme Úmluvu z Espoo, což znamená, že země, přes jejichž území má vést plynovod, jsou zodpovědné za kontrolu, zda se tam konstrukční práce smí nebo nesmí provádět.
Wir haben das Espoo-Übereinkommen, und das heißt, die betroffenen Staaten, durch deren Territorium die Leitung geht, haben die Verantwortung dafür, zu prüfen, ob der Bau dort gemacht werden kann oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávám tedy, že Evropská komise škrtne severní plynovod ze seznamu svých priorit, protože pokud bychom tato opatření nepřijali, vystavujeme se riziku, že příští zimu zjistíme, že čelíme stejným problémům jako nyní.
In diesem Zusammenhang erwarte ich ferner, dass die Nordpipeline von der Prioritätenliste der Europäischen Kommission gestrichen wird, denn sollten diese Maßnahmen nicht ergriffen werden, haben wir im nächsten Winter dieselben Probleme erneut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od maďarského předsednictví očekáváme, že využije geometrie Unie ve formě trojúhelníka: baltsko-jaderská osa nebo koridor, s energetickými porty v Polsku a Chorvatsku, doplněné o kaspický plynovod dodávající EU přímo, odděleně a nezávisle, původně z Ázerbájdžánu a Turkmenistánu.
Wir erwarten vom ungarischen Ratsvorsitz, dass er die Geometrie der Union in Form eines Dreiecks nutzen wird: Eine Nord-Südachse oder ein Korridor vom Baltikum zur Adria mit Energiehäfen in Polen und Kroatien, die durch kaspische Gasleitungen, die die EU direkt, separat und unabhängig versorgen und aus Aserbaidschan und Turkmenistan kommen, ergänzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména by se mělo zdůraznit, že investoři nezohlednili potřebu v prvé řadě přezkoumat alternativní trasy plynovodu, které by nenarušily mořské prostředí, přestože je plynovod možné vést k hranicím s Ruskem po zemi a pouze přes území členských států Evropské unie.
Insbesondere muss betont werden, dass der Investor nicht berücksichtigt hat, dass vorrangig auch alternative Trassenverläufe untersucht werden müssen, die keine negativen Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben und die Möglichkeit besteht, diese Trassen, ausgehend von der russischen Grenze, auf dem Landweg ausschließlich durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verlegen.
To znamená, že mimo Ruska, Norska, Alžírska, Kataru a Libye bychom měli získávat plyn i z oblasti Kaspického moře. Plyn z této oblasti lze dovážet na evropský trh i přes propojení mezi Tureckem, Řeckem a Itálií (ITGI), Transjadranský plynovod a Nabucco.
Das heißt, neben Russland, Norwegen, Algerien, Katar und Libyen sollten wir auch Gas aus dem kaspischen Raum beziehen, also über die ITGI, die TAP und Nabucco sollte Gas aus dieser Region in den europäischen Gasmarkt integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25. zdůrazňuje, že vzhledem k vážným ekologickým rizikům a vysokým nákladům navrhovaného projektu by se měly nejprve zanalyzovat alternativní trasy plynovodu s přihlédnutím k ekologickým i hospodářským hlediskům i k časovému harmonogramu těchto tras; poznamenává, že plynovod je možné vést k hranicím s Ruskem po pevnině a pouze přes území členských států Evropské unie;
25. betont, dass unter Berücksichtigung sowohl wirtschaftlicher als auch ökologischer Aspekte vorrangig alternative Trassenverläufe einschließlich des Zeitplans für solche Trassen untersucht werden müssen; weist darauf hin, dass die Möglichkeit besteht, diese Trassen, ausgehend von der russischen Grenze, auf dem Landweg ausschließlich durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verlegen;