Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plynulý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plynulý reibungslos 178 kontinuierlich 40 zügig 10 stetig 7 stufenlos 2 ruckfrei 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plynulýreibungslos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba zajistit plynulý tok informací.
Dabei wird ein reibungsloser Informationsfluss sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Pro státní zastupitelství je plynulý proces naprostou prioritou.
Für die Staatsanwaltschaft ist ein reibungsloser Prozessverlauf oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod by však mohl být plynulý, aby se zabránilo této prudké změně v oblasti půjček, jíž jsme svědky.
Es könnte jedoch einen reibungslosen Übergang geben, um diese Explosion der Darlehen zu vermeiden, die wir momentan beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
POSKYTOVAT stanovené služby spolehlivým, plynulým způsobem prostřednictvím využití společných obchodních postupů a vzájemně provázaných systémů.
ERBRINGEN der definierten Leistung auf zuverlässige, reibungslose Weise durch Einsatz gemeinsamer Geschäftsprozesse und vernetzter Systeme.
   Korpustyp: EU
K zajištění plynulého přechodu od stávající metody přidělování licencí jsou pro nadcházející období žádoucí flexibilnější ustanovení.
Um einen reibungslosen Übergang von dem derzeit für die Lizenzzuteilung angewendeten Verfahren zu gewährleisten, sind für den kommenden Zeitraum flexiblere Bestimmungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jaké kroky podniká v současné době české předsednictví k zajištění plynulého přijetí tohoto nařízení?
Was unternimmt die tschechische Ratspräsidentschaft gegenwärtig, um die reibungslose Annahme der Verordnung zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
zajistily plynulé fungování systému správní spolupráce stanoveného touto směrnicí.
das reibungslose Funktionieren der in dieser Richtlinie festgelegten Regelungen über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení navrhovaného nařízení by měla vstoupit v platnost, tak aby přechod na nová pravidla byl plynulý.
Es wird vorgeschlagen, die Bestimmungen der vorgeschlagenen Verordnung so in Kraft zu setzen, dass ein reibungsloser Übergang zu dem neuen Rechtsrahmen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtým základním úkolem Eurosystému je podporovat plynulé fungování platebních systémů .
Eine vier te grundlegende Aufgabe des Eurosystems besteht darin , das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern .
   Korpustyp: Allgemein
Komunikace by díky tomu byla plynulejší, a nejasnosti a administrativní průtahy tedy méně časté.
Die Kommunikation wird auf diese Weise reibungsloser funktionieren und somit zu weniger Verwirrung und verwaltungsbedingten Verzögerungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "plynulý"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba zajistit plynulý tok informací.
Ein guter Informationsfluss muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
je schopen vést plynulý jednoduchý rozhovor
kann ein einfaches Gespräch führen
   Korpustyp: EU
Tok energie je plynulý při 400 kolemů.
Der Energiefluss ist konstant bei 400 Kolems.
   Korpustyp: Untertitel
To je ono, pěkne plynulý soulet.
Lass nicht locker, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil se plynulý profil plazmatických koncentrací v čase s absencí výrazných vrcholových plazmatických koncentrací .
25 ebenmäßigen Plasmakonzentrationszeitprofil ohne hohe maximalen Plasmakonzentrationen .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň nesmí tato opatření negativně ovlivňovat plynulý pohyb cestujících na letištích.
Diese Sicherheitsmaßnahmen sollten den reibungslosen Verlauf der Fluggastabfertigung an Flughäfen jedoch nicht behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S úmyslem zajistit plynulý průběh postupu jsou opět zavedeny původní lhůty pro ukončení předběžných prací.
Um ein zügiges Verfahren zu gewährleisten werden die ursprünglichen Fristen für den Abschluss der Vorarbeiten wieder eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
U inzulínu glargin byl profil účinku plynulý , bez vrcholu , a s prodlouženým trváním účinku .
Das Wirkprofil von Insulin glargin verlief gleichmäßig , ohne Spitzen , und seine Wirkdauer war verlängert .
   Korpustyp: Fachtext
Pro účinný a plynulý provoz CIS 2 je třeba zajistit pravidelnou a včasnou dostupnost konzistentních údajů .
Zum effizienten und reibungslosen Betrieb des CIS 2 ist es erforderlich , die regelmäßige und fristgerechte Verfügbarkeit konsistenter Daten sicherzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
Přechod na prováděcí fázi by měl být plynulý a měl by proběhnout bez zbytečných odkladů .
Der Übergang zur Durchführungsphase sollte nahtlos und ohne unnötige Verzögerungen erfolgen .
   Korpustyp: EU DCEP
Přechod by však mohl být plynulý, aby se zabránilo této prudké změně v oblasti půjček, jíž jsme svědky.
Es könnte jedoch einen reibungslosen Übergang geben, um diese Explosion der Darlehen zu vermeiden, die wir momentan beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to nezbytné, aby se zajistil plynulý rozvoj obchodu mezi oběma zeměmi při zachování vysoké úrovně bezpečnosti.
Dies wird notwendig sein, um den freien Fluss des Handels zwischen den zwei Vertragsparteien unter Beibehaltung eines hohen Maßes an Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– zajistila plynulý a rychlý přechod k novým programům pro jednotlivé země, aby nedocházelo k negativním následkům při jejich budoucím provádění,
– Sicherstellung eines gleitenden und schnellen Übergangs auf die neuen Länderprogramme zur Vermeidung negativer Folgen bei künftigen Umsetzungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto navrhuje plynulý přechod ze strategické na prováděcí fázi doprovázený posouzením kvality strategické fáze a případnými návrhy na zlepšení.
Deshalb schlägt die Berichterstatterin einen gestrafften Übergang von der Strategie- zur Durchführungsphase vor, bei dem die Qualität der Strategiephase bewertet wird und mögliche Vorschläge für Verbesserungen unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Používání opatření/technik optimalizace procesu, které zajistí plynulý a stabilní pecní proces pracující blízko stechiometrického poměru potřebného vzduchu
Prozessoptimierung, um einen gleichmäßigen und stabilen Ofenprozess nahe am stöchiometrischen Luftbedarf zu gewährleisten
   Korpustyp: EU
V rámci léčby tohoto onemocnění Vám možná byl do uzavřené nebo zúžené tepny umístěn stent (výztuž), aby se obnovil plynulý tok krve.
Um dies zu behandeln, kann Ihnen Ihr Arzt eine Gefäßstütze (Stent) in die verschlossene oder verengte Arterie eingesetzt haben, um den Blutfluss wiederherzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda v zájmu obnovení pořádku na určitou dobu přeruší nebo ukončí jednání.
Der Untersuchungsausschuss schließt seine Arbeiten durch Vorlage eines Berichts innerhalb eines Zeitraums ab, der zwölf Monate nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítá také vyslání mise „EULEX Kosovo”, která má obyvatelům Kosova poskytovat nezbytnou právní a policejní pomoc, která zaručí hladký a plynulý přechod.
Pöttering lobte das "klare und einhellige Engagement der EU" und den Willen, konkret etwas für die dauerhafte Stabilität im Balkan zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda v zájmu obnovení pořádku na určitou dobu přeruší nebo ukončí jednání.
Der Untersuchungsausschuss wählt seinen Vorsitz und zwei stellvertretende Vorsitze und benennt einen oder mehrere Berichterstatter.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek patří k legislativním aktům, které staví životní podmínky a udržitelný rozvoj na stejně významné místo, jaké má plynulý pohyb zboží.
Die RoHS-Richtlinie gehört zu denjenigen Rechtsakten, welche die Umwelt und nachhaltige Entwicklung auf eine Stufe mit dem durchgehenden Warenverkehr stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda na určitou dobu ukončí nebo přeruší jednání, aby obnovil pořádek.
Wenn störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
   Korpustyp: EU DCEP
Objevil se plynulý profil plazmatických koncentrací v čase s absencí výrazných vrcholových plazmatických koncentrací . Vrcholových plazmatických koncentrací je v pooperačním období dosaženo za 6 hodin po podání díky
Die maximalen Plasmakonzentrationen werden 6 Stunden nach der Anwendung im postoperativen Intervall erreicht ; dies ist auf von der oralen Formulierung des Arzneimittels unabhängige Faktoren wie Anästhesie , gastrointestinale Parese und Auswirkungen der Operation zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci léčby tohoto onemocnění Vám mohl lékař umístit stent ( výztuž ) do uzavřené nebo zúžené tepny , aby tak obnovil plynulý krevní tok .
Um dies zu behandeln , kann Ihnen Ihr Arzt eine Gefäßstütze ( Stent ) in die verschlossene oder verengte Arterie eingesetzt haben , um den Blutfluss wiederherzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
umožňovat plynulý tok údajů mezi orgány zemí vývozu a dovozu, jakož i mezi celními orgány a hospodářskými subjekty, což dovolí opětovné použití údajů vložených do systému.
Ermöglichung des reibungslosen Datenflusses zwischen den Verwaltungen der Einfuhr- und Ausfuhrländer sowie zwischen den Zollbehörden und den Wirtschaftsbeteiligten und Ermöglichung der Wiederverwendung der in das System eingegebenen Daten.
   Korpustyp: EU
systémy pro dovoz a vývoz, které jsou interoperabilní s tranzitním systémem a umožňují plynulý tok údajů z jednoho celního systému do jiného v celém Společenství;
Systeme für die Ein- und Ausfuhr, die mit dem Versandverfahren interoperabel sind und überall in der Gemeinschaft den reibungslosen Datenfluss von einem Zollsystem zum anderen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Změny v pravidlech označování budou mít skutečně dopad na průmysl, především na malé a střední podniky, které potřebují adaptační období pro plynulý přechod na nové požadavky na označování.
Die Änderungen der Etikettierungsbestimmungen werden sich auf die Branche auswirken, vor allem auf kleine und mittlere Unternehmen, die einen Übergangszeitraum zur reibungslosen Anpassung an die neuen Etikettierungsbestimmungen brauchen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zajistit hladký a plynulý přechod mezi programem Hercule II a programem a je vhodné sladit trvání programu s nařízením (EU, Euratom) č. 1311/2013.
Es ist angemessen, einen reibungslosen Übergang ohne Unterbrechungen zwischen dem Programm „Hercule II“ und dem Programm sicherzustellen und die Dauer des Programms auf die Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k mimořádné povaze výjimky by pro plynulý průběh přechodného období byla přínosem zpráva o vývoji situace v oblasti systémů ITS a ENG v Rakousku.
Wegen des Ausnahmecharakters dieser Regelung wäre ein Bericht über die Entwicklung der Lage in Österreich hinsichtlich der IVS und EB von Vorteil, um einen reibungslosen Ablauf des Übergangszeitraums zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit plynulý přísun zvířat k omračování a usmrcování, aby se zabránilo tomu, že osoby manipulující se zvířaty je budou přehánět z kotců pro ustájení.
Es ist sicherzustellen, dass ständig Tiere zur Betäubung und Tötung bereitstehen, um zu vermeiden, dass die Personen, die die Tiere handhaben, diese aus den Haltungsbuchten hetzen.
   Korpustyp: EU
Vlády světa požádaly generálního tajemníka OSN, aby přípravu těchto cílů do roku 2015 koordinoval, aby se zajistil plynulý přechod od Rozvojových cílů tisíciletí (RCT), které toho roku vyprší.
Die Regierungen der Welt baten den UNO-Generalsekretär, die Vorbereitung dieser Ziele bis 2015 zu koordinieren, um einen nahtlosen Übergang von den Millenniumzielen zu gewährleisten, die in jenem Jahr auslaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB dále vyzývá k opatrnosti při tvorbě opatření týkajících se omezení mezibankovních expozic , neboť navrhovaná opatření by neměla narušovat plynulý tok likvidity na mezibankovním trhu .
Darüber hinaus mahnt die EZB zur Vorsicht bei der Gestaltung von Maßnahmen zur Beschränkung von Interbankenkrediten , da es die vorgeschlagenen Maßnahmen vermeiden sollten , die reibungslosen Liquiditätsströme innerhalb des Interbankenmarkts zu beeinträchtigen .
   Korpustyp: Allgemein
Z hlediska provádění měnové politiky by nebylo žádoucí omezovat plynulý tok likvidity na mezibankovním trhu , zejména v případě velmi krátkých splatností , které jsou jednodenní nebo nepřesahují jeden týden .
Für die Zwecke der Durchführung der Geldpolitik wäre die Beschränkung des reibungslosen Liquiditätsflusses innerhalb des Interbankenmarkts , insbesondere bei sehr kurzen Laufzeiten von einem Tag oder bis zu einer Woche weder unter normalen Umständen noch bei den gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten wünschenswert .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda na určitou dobu ukončí nebo přeruší jednání, aby obnovil pořádek.
Wenn im Plenum störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje, že volby v roce 2002 znamenaly výrazné zlepšení s ohledem na jejich organizaci a svobodu politické soutěže, což umožnilo plynulý přechod k demokratickému procesu,
unter Hinweis darauf, dass die Wahlen im Jahre 2002 eine beträchtliche Verbesserung im Hinblick auf ihren organisatorischen Ablauf und ihre Konkurrenzfähigkeit darstellten, was einen reibungslosen Übergang zum Prozess der Demokratisierung erlaubte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda v zájmu obnovení pořádku na určitou dobu přeruší nebo ukončí jednání.
Wenn störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
   Korpustyp: EU DCEP
Po deseti letech demokratické vlády prezidenta Carlose Menema je nutno uznat, že přechod argentinského státu pod vedení nového prezidenta Fernanda De la Ruy byl svižný a plynulý.
Nach zehn Jahren demokratischer Herrschaft unter Präsident Carlos Menem hat sich Agentiniens Wandel zum neuen Präsidenten Fernando De la Rua ruhig und ohne Probleme vollzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho není počet námořních plavidel vyhrazených pro přepravu potravin dostačující k tomu, aby mohl být zajištěn plynulý obchod s těmito oleji a tuky.
Außerdem stehen nicht genügend Seeschiffe, die ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten sind, zur Verfügung, um den kontinuierlichen Handel mit solchen Ölen und Fetten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena předpisy nebo postupy, které se v členských státech již uplatňují, a s cílem zajistit plynulý přechod by tento pojem měl být zaveden k pozdějšímu dni.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten bereits angewandten Rechtsvorschriften oder Praktiken und zur Gewährleistung eines reibungslosen Übergangs sollten diese Änderungen zu einem späteren Zeitpunkt eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Místní technická rozhraní mezi traťovými zařízeními „Řízení a zabezpečení“ sousedících infrastruktur nesmí omezit plynulý průjezd vlaků, když tyto vlaky překračují hranice mezi nimi.
Die örtlichen technischen Schnittstellen zwischen streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen benachbarter Eisenbahninfrastrukturen dürfen die ungehinderte grenzüberschreitende Fahrt von Zügen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistil plynulý vývoz z Kapverd do Unie, je třeba přiznat odchylku se zpětným účinkem ode dne 1. ledna 2012.
Um eine Unterbrechung der Einfuhren aus Kap Verde in die Europäische Union zu vermeiden, sollte die Abweichung rückwirkend ab 1. Januar 2012 gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Zatímco přidanou hodnotu fondu hodnotíme v rámci probíhajícího přezkumu víceletého rámcového rozpočtu na období 2007-2013, mohl by to podle mého názoru být plynulý proces, a musíme být v této oblasti bdělí.
Während wir den Mehrwert des Fonds im Verfahren der mehrjährigen Überprüfung des Rahmenhaushalts 2007-2013 bewerten, sollte dies für meine Begriffe ein anhaltender Prozess sein. Zudem müssen wir in diesem Bereich wachsam sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izrael musí umožnit plynulý a bezpečný přísun humanitární pomoci a dalších nezbytných dodávek, jako jsou potraviny, léky a palivo, palestinskému civilnímu obyvatelstvu v pásmu Gazy, a dále bezpečný pohyb civilních osob a humanitárních pracovníků oběma směry přes hranice pásma Gazy.
Israel muss den ungehinderten und sicheren Zugang für humanitäre Hilfe und andere wichtige Versorgungsgüter, darunter Lebensmittel, Medikamente und Kraftstoff, für die palästinensische Zivilbevölkerung des Gaza-Streifens sowie den sicheren Transit von Zivilpersonen und humanitären Helfern in den und aus dem Gaza-Streifen gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by vhodné doporučit provedení reformy institucí Evropy, v rámci které by koordinátoři pro práva dítěte podléhající komisaři představovali spojnici mezi institucemi, nevládními organizacemi a vládami, aby mohl být veden plynulý dialog a aby mohla fungovat spolupráce.
Es wäre zudem ratsam, europäische institutionelle Reformen durchzuführen, so dass die dem Kommissar unterstehenden Koordinatoren für Kinderrechte zwischen den Institutionen, NRO und Regierungen vermitteln und für einen kontinuierlichen Dialog und für Zusammenarbeit sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 152 Jednacího řádu EP stanoví:´"Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda v zájmu obnovení pořádku na určitou dobu přeruší nebo ukončí jednání.
In Artikel 152 der Geschäftsordnung des Parlaments steht: "Wenn störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní řízení centrálního SIS II sestává ze všech úkolů nezbytných pro zachování funkčnosti centrálního SIS II 24 hodiny denně sedm dní v týdnu v souladu s tímto nařízením, zejména z údržby a technického rozvoje nezbytného pro plynulý chod systému.
Das Betriebsmanagement des zentralen SIS II umfasst alle Aufgaben, die erforderlich sind, um das zentrale SIS II im Einklang mit dieser Verordnung 24 Stunden am Tag und 7 Tage in der Woche betriebsbereit zu halten; dazu gehören insbesondere die für den einwandfreien Betrieb des Systems erforderlichen Wartungsarbeiten und technischen Anpassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní řízení centrálního SIS II sestává ze všech úkolů nezbytných pro zachování funkčnosti centrálního SIS II 24 hodiny denně 7 dní v týdnu v souladu s tímto rozhodnutím, zejména z údržby a technického rozvoje nezbytného pro plynulý chod systému.
Das Betriebsmanagement des zentralen SIS II umfasst alle Aufgaben, die erforderlich sind, um das zentrale SIS II im Einklang mit diesem Beschluss 24 Stunden am Tag und 7 Tage in der Woche betriebsbereit zu halten; dazu gehören insbesondere die für den einwandfreien Betrieb des Systems erforderlichen Wartungsarbeiten und technischen Anpassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený soubor předpisů si klade za cíl ukončit povinné výměny lokomotiv či personálu na hranicích členských států, zabezpečit rychlý a plynulý provoz v rámci EU a posílit pravomoci Evropské železniční agentury.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit ist seit 2003 operationell und entwickelt als Herzstück der europäischen Luftverkehrspolitik gemeinsame Sicherheits- und Umweltstandards auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený soubor předpisů si klade za cíl ukončit povinné výměny lokomotiv či personálu na hranicích členských států, zabezpečit rychlý a plynulý provoz v rámci EU a posílit pravomoci Evropské železniční agentury.
Das jüngste Eisenbahnpaket umfasst die Richtlinien über die Eisenbahninteroperabilität, die Richtlinie über die Sicherheit im Eisenbahnverkehr sowie auch der Verordnung zur Einrichtung der Eisenbahnagentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zásada by proto měla být považována za klíčovou pro plynulý pohyb zboží na vnitřním trhu a měla by být bez výjimky uplatňována na všechny látky a směsi spadající do působnosti tohoto nařízení.
Dieser Grundsatz ist daher als ein äußerst wichtiger Faktor für den reibungslosen Warenverkehr im Binnenmarkt zu betrachten und sollte ausnahmslos für alle Stoffe und Gemische, die in den Anwendungsbereich der Verordnung fallen, gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
26. je toho názoru, že by koncepce městské mobility měla stanovit také vytváření meziměstských sítí, které by umožnily vzájemné spojení velkých měst, jejich hospodářský rozvoj a plynulý a rychlý pohyb osob a zboží;
26. vertritt die Auffassung, dass das Konzept der städtischen Mobilität auch die Schaffung interurbaner Netze umfassen sollte, die die Verbindung großer Städte untereinander, ihre wirtschaftliche Entwicklung und einen reibungslosen und zügigen Personen- und Warenverkehr ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. považuje za důležité, aby do městské mobility bylo zahrnuto vytváření meziměstských sítí, které umožní vzájemné spojení velkých měst, zajistí jejich hospodářský rozvoj, plynulý a rychlý pohyb osob a zboží a podporu cestovního ruchu;
4. vertritt die Auffassung, dass das Konzept der städtischen Mobilität auch die Schaffung interurbaner Netze umfassen sollte, die die Verbindung großer Städte untereinander, ihre wirtschaftliche Entwicklung, einen reibungslosen und zügigen Personen- und Warenverkehr und die Förderung des Fremdenverkehrs ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl zajištěn plynulý přechod od dohody o partnerství uzavřené mezi AKT a ES k prozatímní dohodě o partnerství mezi státy východní a jižní Afriky a EU, měla by být nová odchylka přiznána se zpětnou platností od 1. ledna 2008.
Für einen reibungslosen Übergang von dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen zum Interimswirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen den Staaten des östlichen und des südlichen Afrikas einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits (ESA-EU-Interims-Partnerschaftsabkommen) sollte eine neue Ausnahmeregelung rückwirkend ab dem 1. Januar 2008 eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany se dohodly, že informační technologie a komunikace jsou klíčovými odvětvími moderní společnosti, jež mají zásadní význam pro hospodářský a sociální rozvoj a pro plynulý přechod k informační společnosti.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass Informationstechnologie und Telekommunikation in einer modernen Gesellschaft Schlüsselsektoren und von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie für den reibungslosen Übergang zur Informationsgesellschaft sind.
   Korpustyp: EU
Aby byl zajištěn plynulý přechod od dohody o partnerství AKT-ES k prozatímní dohodě o hospodářském partnerství mezi státy východní a jižní Afriky a EU, měla by být nová odchylka přiznána se zpětnou platností od 1. ledna 2008.
Für einen reibungslosen Übergang von dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen zum Interimswirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen den Staaten des östlichen und des südlichen Afrikas einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits (ESA-EU-Interims-Partnerschaftsabkommen) sollte eine neue Ausnahmeregelung rückwirkend ab dem 1. Januar 2008 eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo také ujednáno, že poskytovatelé hypoték by neměli být diskriminováni při vstupu do úvěrových registrů v jiných členských státech a že oběh údajů o úvěrech by měl být plynulý a plně v souladu s pravidly EU na ochranu údajů.
Außerdem wurde die Forderung aufgestellt, dass Hypothekarkreditgeber beim Zugang zu Kreditregistern in anderen Mitgliedstaaten nicht diskriminiert werden und Kreditdaten — unter Einhaltung der EU-Datenschutzvorschriften — problemlos weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zajistit plynulý a nepřerušený přechod mezi nástrojem předvstupní pomoci NPP) zřízeným nařízením (ES) č. 1085/2006 a NPP II a uvést dobu použitelnosti tohoto nařízení do souladu s dobou použitelnosti nařízení Rady (EU, Euratom) č. 1311/2013 [9].
Es ist angezeigt, einen reibungslosen und ununterbrochenen Übergang vom Instrument für Heranführungshilfe, das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1085/2006 eingerichtet wurde, zu diesem Instrument für Heranführungshilfe zu gewährleisten, und die Geltungsdauer der vorliegenden Verordnung an die Geltungsdauer der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [9] anzupassen.
   Korpustyp: EU
Výzkum a inovace v odvětví dopravy jsou obzvláště důležité, protože takto vyvinuté dopravní systémy nejen snižují zátěž pro životní prostředí a zvyšují bezpečnost, ale mohou zároveň zajistit plynulý dopravní provoz.
Forschung und Innovationen im Verkehrssektor sind besonders wichtig, weil die dadurch entwickelten Verkehrssysteme nicht nur die Umweltbelastung reduzieren und die Sicherheit erhöhen, sondern zugleich einen kontinuierlichen Verkehrsfluss gewährleisten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se však zajistit plynulý přechod, měly by mít hospodářské subjekty možnost uvádět na trh kosmetické přípravky, které jsou v souladu s tímto nařízením, již před uplynutím tohoto přechodného období.
Um einen reibungslosen Übergang sicherzustellen, sollte allerdings den Wirtschaftsakteuren gestattet werden, kosmetische Mittel, die dieser Verordnung entsprechen, vor Ablauf dieser Übergangsfrist in Verkehr zu bringen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zajistit plynulý a nepřerušený přechod mezi nařízením (ES) č. 1889/2006 a tímto nařízením a uvést dobu použitelnosti tohoto nařízení do souladu s dobou použitelnosti nařízení Rady (EU, Euratom) č. 1311/2013 [10].
Es ist angezeigt, einen reibungslosen und ununterbrochenen Übergang zwischen der Verordnung (EG) Nr. 1889/2006 und der vorliegenden Verordnung zu gewährleisten und die Geltungsdauer der vorliegenden Verordnung an die Geltungsdauer der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [10] anzupassen.
   Korpustyp: EU
Parlament bude také v prvním čtení hlasovat o třech legislativních návrzích v oblasti železniční přepravy , které si kladou za cíl ukončit povinné výměny lokomotiv či personálu na hranicích členských států, a zabezpečit rychlý a plynulý provoz v rámci EU.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz schlägt in seinem Bericht u.a. den Aufbau einer computergestützten zentralen Datei durch die Mitgliedstaaten, die Schaffung des Berufsbildes des "Waffenhändlers" sowie die Einführung eines "Europäischen Feuerwaffenpasses" vor (Bericht Gisela KALLENBACH).
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou v prvním čtení hlasovat o třech legislativních návrzích v oblasti železniční přepravy, které si kladou za cíl ukončit povinné výměny lokomotiv či personálu na hranicích členských států, a zabezpečit rychlý a plynulý provoz v rámci EU.
Der Europäische Rat sollte im Dezember einen "ausgewogenen Katalog von Flexicurity-Grundsätzen" verabschieden, der u.a. Maßnahmen wie flexible und zuverlässige Arbeitsverträge, ein Vorgehen gegen missbräuchliche Arbeitspraktiken und Investitionen in lebenslanges Lernen umfassen sollte, heißt es in einem Bericht des Beschäftigungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zajistit plynulý přechod od stávajících úprav akreditace k jednotnému akreditačnímu systému na základě tohoto rozhodnutí by mělo být zavedeno přechodné období v délce jednoho roku od přijetí tohoto rozhodnutí.
Zur Gewährleistung einer reibungslosen Umstellung von den derzeitigen Zulassungsregelungen auf ein einheitliches Zulassungssystem nach Maßgabe dieses Beschlusses sollte eine Übergangsfrist von einem Jahr ab Erlass dieses Beschlusses gelten.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit hladký a plynulý přechod mezi předchozím programem v oblasti zdraví (2008–2013) a programem, jakož i soulad doby trvání programu s dobou použitelnosti nařízení (EU, Euratom) č. 1311/2013.
Es empfiehlt sich, für einen unterbrechungsfreien reibungslosen Übergang zwischen dem bisherigen Programm im Bereich der Gesundheit (2008-2013) und dem Programm zu sorgen und die Laufzeit des Programms an die Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Tyto plány by měly být navrženy tak, aby zaručily vhodné rozdělení práce mezi instituce EU a členské státy a zajistily provázanou pomoc při obnově a dalším rozvoji a plynulý a udržitelný přechod mezi okamžitou pomocí a reakcí po ukončení stavu nouze.
Sie sollten so ausgelegt werden, dass eine angemessene Arbeitstrennung zwischen den Gemeinschaftsorganen und Mitgliedstaaten gewährleistet und ein Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung verknüpfender Ansatz sichergestellt ist, zusammen mit einem nachhaltigen und nahtlosen Übergang zwischen Soforthilfe und der weiteren Hilfe nach dem Katastrophenfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že plynulý a pravidelný dialog mezi externím auditorem, interním auditorem a výborem pro audit je pro účinný audit zásadní, neboť akcionáře je třeba informovat (např. o důvodech jmenování, opakovaného jmenování nebo odstoupení z funkce auditora) prostřednictvím konkrétních odůvodnění uvedených ve zprávě výboru pro audit;
geht davon aus, dass ein reger und regelmäßiger Dialog zwischen dem externen Prüfer, dem internen Prüfer und dem Prüfungsausschuss für eine wirksame Prüfung unerlässlich ist, wobei die Anteilseigner beispielsweise über die Gründe für die Wahl, Wiederwahl oder Entlassung des Prüfers oder mittels konkreter Erläuterungen zum Bericht des Prüfungsausschusses auf dem Laufenden gehalten werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na datum, k němuž musí být vyhlášena výběrová řízení, na lhůty pro přijetí tohoto nařízení a na dobu potřebnou k přípravě operačních programů je třeba zavést pravidla, která umožní plynulý přechod, s cílem zabránit výpadkům v dodávkách potravinové pomoci.
Unter Berücksichtigung des Zeitpunkts, zu dem die Ausschreibungen beginnen, der Fristen für die Annahme der vorliegenden Verordnung und der für die Vorbereitung der operationellen Programme erforderlichen Zeit sollten Regelungen getroffen werden, die einen reibungslosen Übergang ermöglichen, damit die Nahrungsmittelhilfslieferungen nicht unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU
Aby byl zajištěn plynulý přechod od odlišných obezřetnostních úprav, které v současné době členské státy používají, na soubor obezřetnostních úprav stanovený v tomto nařízení, měly by příslušné orgány mít možnost během přechodného období i nadále v omezené míře požadovat, aby instituce prováděly obezřetnostní úpravy kapitálu, které se od tohoto nařízení liší.
Um einen reibungslosen Übergang von den derzeit divergierenden aufsichtlichen Anpassungen in den Mitgliedstaaten zu dem in dieser Verordnung festgelegten einheitlichen Satz aufsichtlicher Anpassungen zu gewährleisten, sollten die zuständigen Behörden während eines Übergangszeitraums von den Instituten weiterhin in beschränktem Umfang von dieser Verordnung abweichende aufsichtliche Anpassungen der Eigenmittel verlangen können.
   Korpustyp: EU
Výklad přechodných opatření, která byla přijata s cílem zajistit plynulý přechod od ustanovení nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 [5] a (ES) č. 479/2008 [6] k ustanovením nařízení (ES) č. 1234/2007, není zcela jednoznačný, pokud jde o rozsah a dobu trvání použitelných postupů.
Bei den zur Erleichterung der Umstellung von den Regelungen der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates [5] und Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates [6] auf die Regelung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 erlassenen Übergangsmaßnahmen bestehen Auslegungsschwierigkeiten, was die Reichweite und die Dauer der anzuwendenden Verfahren anbelangt.
   Korpustyp: EU
Po vstupu tohoto nařízení v platnost by se mělo poskytnout přechodné období, aby se umožnil plynulý dovoz tavených/škvařených tuků, které nejsou určené k lidské spotřebě, pro určitá použití mimo krmivový řetězec, do Unie, jak stanoví nařízení (EU) č. 142/2011 před změnami zavedenými tímto nařízením.
Damit nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte ausgeschmolzene Fette für bestimmte Zwecke außerhalb der Futtermittelkette gemäß der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 in der Fassung vor den mit der vorliegenden Verordnung eingeführten Änderungen weiterhin eingeführt werden können, sollte eine Übergangsfrist nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud ECB a) rozhodne, že převezme přímý dohled nad dohlíženým subjektem nebo nad dohlíženou skupinou nebo b) rozhodne o ukončení přímého dohledu nad dohlíženým subjektem nebo nad dohlíženou skupinou ze strany ECB, ECB a relevantní vnitrostátní příslušný orgán spolupracují s cílem zajistit plynulý přechod pravomocí v oblasti dohledu.
Beschließt die EZB entweder a) die direkte Beaufsichtigung eines beaufsichtigten Unternehmens oder einer beaufsichtigten Gruppe zu übernehmen oder b) dass die direkte Beaufsichtigung eines beaufsichtigten Unternehmens oder einer beaufsichtigten Gruppe durch die EZB enden soll, arbeiten die EZB und die betreffende NCA zusammen, um den reibungslosen Übergang der Aufsichtsbefugnisse sicherzustellen.
   Korpustyp: EU