Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plynulost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plynulost Kontinuität 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plynulostKontinuität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

požadavků týkajících se pohotovostí a plynulosti služeb, které mají vliv na síť.
Notfallanforderungen und Kontinuität von Diensten, die das Netz betreffen.
   Korpustyp: EU
Zajištění plynulosti dodávek materiálu, náhradních součástí a dílů
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
   Korpustyp: EU
Bylo by obtížné zajistit plynulost přepravy a optimalizaci kapacit, pokud by na síti uskutečňovalo přepravu více provozovatelů.
Würden mehrere Betreiber dieses Netz bedienen, wäre es sehr viel schwieriger, die Kontinuität der Dienste und eine optimale Auslastung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění plynulosti celé trasy koridoru pro nákladní železniční dopravu je třeba upřednostňovat železniční podniky nebo jejich seskupení.
Es ist wichtig, dass den Eisenbahnunternehmen oder ihren Zusammenschlüssen Vorrang eingeräumt wird, um auf der gesamten Fahrwegtrasse des Schienengüterverkehrskorridors Kontinuität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Při navrhování koridorů pro nákladní dopravu by měla existovat snaha o zajištění plynulosti koridorů tím, že se umožní nezbytné propojení mezi stávajícími železničními infrastrukturami.
Die Gestaltung von Güterverkehrskorridoren sollte die Kontinuität entlang der Korridore gewährleisten, indem die notwendigen Verbindungen zwischen den bestehenden Schieneninfrastrukturen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
dopravní služby splňující stanovené normy plynulosti, pravidelnosti, výkonnosti a kvality,
Verkehrsdienste, die bestimmten Anforderungen an die Kontinuität, Regelmäßigkeit, Leistungsfähigkeit und Qualität genügen;
   Korpustyp: EU
Omezení smluv pro dočasné zaměstnance na pět let narušuje plynulost provozu Evropské agentury pro železnice, která byla založena v roce 2005 a do provozní fáze vstoupila v roce 2006.
Die Beschränkung auf Vierjahresverträge für Zeitbedienstete stellt die Kontinuität des Betriebs der Europäischen Eisenbahnagentur in Frage, die 2005 eingerichtet wurde und 2006 den Betrieb aufgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové Komise a útvary dbají na to, aby přijali veškerá užitečná opatření k zajištění plynulosti chodu, přičemž zohlední opatření vydaná za tímto účelem Komisí nebo jejím předsedou.
Die Mitglieder der Kommission und die Dienststellen treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Kontinuität des Dienstes unter Beachtung der hierfür von der Kommission oder vom Präsidenten erlassenen Bestimmungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
povahu poskytované služby, zejména normy plynulosti, pravidelnosti, výkonnosti a kvality;
die Einzelheiten des Verkehrsdienstes, vor allem die Anforderungen an Kontinuität, Regelmäßigkeit, Leistungsfähigkeit und Qualität;
   Korpustyp: EU
Je nutné zaručit plynulost tím, že bude umožněno nezbytné propojení mezi stávajícími železničními infrastrukturami a celé trase koridoru pro nákladní dopravu budou přiděleny nezbytné kapacity.
Es ist wichtig, dass Kontinuität besteht, indem die notwendigen Verbindungen zwischen den verschiedenen bestehenden Schieneninfrastrukturen sichergestellt und für die gesamte Fahrwegtrasse des Güterverkehrskorridors die notwendigen Kapazitäten zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "plynulost"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čistě pro plynulost transakce.
Genug, um einen sanften Übergang zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
, který co nejméně narušuje plynulost provozu.
, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Víte, co je to plynulost dopravy?
Sie haben den Verkehr behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mají pozitivní vliv jak na řidiče, tak i na plynulost silničního provozu.
Diese Systeme nützen den Fahrzeugführern und verbessern den Verkehrsfluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nařízení by měla být stanovena časová lhůta, která zajistí plynulost obchodu bez neodůvodněných prodlev.
Es wird hier daher vorgeschlagen, in der Verordnung einen Zeitrahmen festzulegen, um zu gewährleisten, dass der Handel ohne ungebührliche Verzögerungen fortgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Selhání zastaralé technologie a infrastruktury může ohrozit plynulost dodávek plynu do EU.
Das Versagen überholter Technologie und Infrastruktur kann den stabilen Gasfluss in die EU gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření by měla být přijata způsobem, který co nejméně narušuje plynulost provozu.
Die Maßnahmen sollten so erfolgen, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
   Korpustyp: EU
Optimální využití vzdušného prostoru s ohledem na plynulost toků letového provozu
Optimale Nutzung des Luftraums unter Berücksichtigung des Verkehrsflusses
   Korpustyp: EU
mělo významné nepříznivé účinky na plynulost dopravy, životní prostředí, hladinu hluku, dopravní neprůjezdnost nebo zdraví nebo
sich erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen oder die Gesundheit auswirken würde oder
   Korpustyp: EU
Mění plynulost řeči za účelem navození stylistického účinku, např. pro zdůraznění určité myšlenky.
Variiert den Redefluss in stilistischer Absicht, z. B. zur Hervorhebung.
   Korpustyp: EU
mělo nepříznivé účinky na plynulost dopravy, životní prostředí, hladinu hluku, hustotu provozu nebo zdraví; nebo
sich erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen oder die Gesundheit auswirken würde; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlá posouzení sporných okamžiků by navíc netrvala dlouho a nenarušila by plynulost hry.
Zudem würden schnelle Überprüfungen nicht viel Zeit kosten oder den Spielfluss unterbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
umožňují optimální využití vzdušného prostoru s ohledem na plynulost toků letového provozu;
sie ermöglichen eine optimale Nutzung des Luftraums unter Berücksichtigung des Verkehrsflusses;
   Korpustyp: EU
a) mělo významné nepříznivé účinky na plynulost dopravy, životní prostředí, hladinu hluku, přetížení dopravy nebo zdraví nebo
a) sich erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, die Staubildung oder die Gesundheit auswirken würde; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem z Aquitaine, to je region, kde musíme vyměnit nápravy vlaků, které přijíždějí ze Španělska, abychom zajistili plynulost dopravy.
Ich komme aus der Region Aquitaine, wo die Achsen der aus Spanien kommenden Züge gewechselt werden müssen, um den Verkehrsfluss zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plynulost provozu závisí na jednotnosti minimálních požadavků na rozstupy mezi letadly používaných v rámci vzdušného prostoru jednotného evropského nebe.
Voraussetzung für einen nahtlosen Betrieb ist die Anwendung kohärenter Mindestanforderungen zur Staffelung von Luftfahrzeugen im einheitlichen europäischen Luftraum.
   Korpustyp: EU
Je schopen obšírně hovořit poměrně snadno o známých tématech, ale nemění plynulost řeči za účelem navození stylistického účinku.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht zu stilistischen Zwecken.
   Korpustyp: EU
mělo v důsledku odklánění provozu významný nepříznivý dopad na plynulost dopravy, životní prostředí, hladinu hluku, přetížení dopravy, zdraví nebo bezpečnost silničního provozu;
sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Mýtné a poplatky za užívání jsou ukládány, vybírány a kontrolovány tak, aby co nejméně ovlivňovaly plynulost provozu a aby nebyly nutné povinné kontroly na vnitřních hranicích Společenství.
Maut- und Benutzungsgebühren werden so eingeführt und erhoben und ihre Zahlung wird so kontrolliert, dass sie den freien Verkehrsfluss möglichst wenig beeinträchtigen, wobei darauf zu achten ist, dass sie keine Zwangskontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes musíme blahopřát zpravodajkám Jean Lambertové a Emine Bozkurtové, protože po vyřešení podrobností očekáváme větší plynulost toku informací za podmínek bezpečnosti údajů a účinnější koordinace.
Heute müssen wir die Berichterstatterinnen Jean Lambert und Emine Bozkurt beglückwünschen, denn indem sie die Detailfragen geklärt haben, können wir nun einen flüssigeren Informationsfluss erwarten, in der Gewissheit bestehender Datensicherheit und wirksamerer Koordinierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoušky se v souladu s kritérii v příloze 5 provádějí na náhodně vybraných vzorcích, aniž by se výrobci narušila plynulost dodávek.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise anhand der Kriterien in Anhang 5 ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Na základě toho, co je stanoveno pro nepreferenční dovozy, je třeba přijmout metodu správy dotčené celní kvóty, aby byl podporován rozvoj mezinárodního obchodu a větší plynulost obchodu.
Zur Verwaltung dieses Zollkontingents ist eine Methode zu wählen, durch die die Entwicklung des internationalen Handels gefördert und der Handelsaustausch erleichtert wird, wie dies auch für die nichtpräferenziellen Einfuhren vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
a) mělo v důsledku odklánění provozu významný nepříznivý dopad na plynulost dopravy, životní prostředí, hladinu hluku, přetížení dopravy, zdraví nebo bezpečnost silničního provozu;
a) sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde;
   Korpustyp: EU DCEP
a) mělo v důsledku odklánění provozu významný nepříznivý dopad na plynulost dopravy, životní prostředí, hladinu hluku, přetížení dopravy, zdraví nebo bezpečnost silničního provozu; nebo
a) sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde; oder
   Korpustyp: EU DCEP
mělo v důsledku odklánění provozu významný nepříznivý dopad na plynulost dopravy, životní prostředí, hladinu hluku, kongesci, zdraví nebo bezpečnost silničního provozu;
sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde;
   Korpustyp: EU
Stejně jako u nepreferenčních dovozů je třeba přijmout metodu správy celní kvóty tak, aby byl podporován rozvoj mezinárodního obchodu a větší plynulost obchodních toků.
Zur Verwaltung dieses Zollkontingents ist eine Methode zu wählen, durch die die Entwicklung des internationalen Handels gefördert und der Handelsaustausch erleichtert wird, wie dies auch für die nichtpräferenziellen Einfuhren vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Současně s tímto novým nabídkovým řízením, které bude podrobněji popsáno níže, skotská vláda přijala celou řadu opatření, aby v mezidobí zajistila plynulost životně důležité služby.
Gleichzeitig mit der Veröffentlichung dieses neuen Ausschreibungsverfahrens, das weiter unten beschrieben wird, ergriff die schottische Regionalregierung eine Reihe von Maßnahmen, um den Fortbestand der Versorgungsdienste in der Zwischenzeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Za ‚velkou křižovatku‘ se zde považuje křižovatka, která naruší plynulost dopravy a kde vznikají emise odlišné od ostatních částí silnice (způsob jízdy stop&go).“
Als ‚verkehrsreiche Kreuzung‘ gilt in diesem Fall eine Kreuzung, die den Verkehrsstrom unterbricht und Emissionsschwankungen (Stop & Go) gegenüber dem Rest der Straße verursacht.“
   Korpustyp: EU
Cílem prvního testu je prověřit plynulost, spolehlivost a účinnost SIS II v provozních podmínkách v časovém úseku 72 hodin a zkontrolovat, zda zásadní klíčové vlastnosti a soudržnost údajů fungují bez problémů či přerušení.
Die Zielsetzungen des ersten Tests bestehen in der Überprüfung des reibungslosen, zuverlässigen und effektiven Betriebs des SIS II unter Betriebsbedingungen über einen Zeitraum von 72 Stunden sowie in der Prüfung, ob die wichtigsten Kernfunktionen und die Datenkonsistenz ohne Probleme oder Unterbrechungen sichergestellt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(22) Použití systémů elektronického mýtného má zásadní význam pro to, aby nebyla narušována plynulost provozu a zabránilo se nepříznivým účinkům na místní životní prostředí při vytváření kolon na místech pro výběr mýtného.
(22) Die Nutzung elektronischer Mautsysteme ist von wesentlicher Bedeutung, um die Hemmung des freien Verkehrsflusses und Beeinträchtigungen der lokalen Umwelt durch Warteschlangen an den Mautstationen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Používání systémů elektronického mýtného je žádoucí pro to, aby nebyla narušována plynulost provozu a zabránilo se nepříznivým dopadům na místní životní prostředí při vytváření kolon na místech pro výběr mýtného.
Die Nutzung elektronischer Mautsysteme ist wünschenswert, um Störungen des Verkehrsflusses und lokale Umweltbelastungen durch Warteschlangen an den Mautstationen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mýtné a poplatky za užívání musí být ukládány, vybírány a kontrolovány tak, aby co nejméně ovlivňovaly plynulost provozu a aby nebyly nutné povinné kontroly nebo zastavení na vnitřních hranicích Unie.
Maut- und Benutzungsgebühren werden so eingeführt und erhoben und ihre Zahlung wird so kontrolliert, dass sie den freien Verkehrsfluss möglichst wenig beeinträchtigen und dass sie keine Zwangskontrollen an den Binnengrenzen der Union erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
c. připomíná Radě, že posílení nástrojů policejní a soudní spolupráce v současné době vyžaduje přizpůsobení vnitřních struktur třem hlavním požadavkům: modelování postupů, plynulost přenosu informací informačními kanály a hlubší poznání jevu organizované trestné činnosti;
c) erinnert den Rat daran, dass die Verstärkung der Instrumente der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit heutzutage über eine Anpassung der internen Strukturen erfolgt, worin ein dreifaches Erfordernis zum Ausdruck kommt: das der Erstellung von Verfahrensmodellen, das des reibungslosen Informationsflusses über die Übermittlungssysteme und das der Verbesserung der Kenntnis des Phänomens der organisierten Kriminalität;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná Radě, že posílení nástrojů policejní a soudní spolupráce v současné době vyžaduje přizpůsobení vnitřních struktur třem hlavním požadavkům pro modelování postupů, plynulost přenosu informací informačními kanály a hlubší poznání jevu organizované trestné činnosti;
erinnert den Rat daran, dass die Verstärkung der Instrumente der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit heutzutage die Anpassung der internen Strukturen voraussetzt, worin ein dreifaches Erfordernis zum Ausdruck kommt: das der Erstellung von Verfahrensmodellen, das des reibungslosen Informationsflusses über die Übermittlungssysteme und das der Verbesserung der Kenntnis des Phänomens der organisierten Kriminalität;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že tato vzájemná dohoda, jež vznikla po 20 letech jednání, je nezbytná, pokud prospěje zabezpečení vývozu do Spojených států, které pro evropské vinaře představují nejdůležitějšího odběratele, pokud znovu zavede atmosféru důvěry a zajistí plynulost obchodních výměn;
stellt fest, dass das nach zwanzigjährigen Verhandlungen zustande gekommene bilaterale Abkommen als Beitrag zur Sicherung der Ausfuhren in die Vereinigten Staaten, die für die europäischen Weinerzeuger der wichtigste Markt sind, notwendig ist, und um ein Klima des Vertrauens wiederherzustellen und den Fluss des Handelsaustauschs sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly začít konat co nejdřív, aby jasně určily tyto skupiny spotřebitelů, a též by měly propagovat a podpořit například sociální tarify na to, aby zajistily plynulost přístupu těchto obyvatel k elektřině a zemnímu plynu.
Die Mitgliedstaaten sollten sobald wie möglich Maßnahmen zur genauen Definition dieser Verbrauchergruppen ergreifen sowie Maßnahmen, wie z. B. Sozialtarife, fördern und unterstützen, um den ununterbrochenen Zugang dieser Gruppen zu Strom und Erdgas sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plynulost provozu závisí na jednoznačné a nepřetržité identifikaci jednotlivých letadel provozovaných v rámci všeobecného letového provozu podle pravidel pro let podle přístrojů v rámci celého vzdušného prostoru jednotného evropského nebe.
Ein nahtloser Flugbetrieb hängt von der eindeutigen und lückenlosen Identifizierung einzelner Luftfahrzeuge ab, die im allgemeinen Flugverkehr nach Instrumentenflugregeln innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí plynulost provozu v rámci vzdušného prostoru spadajícího do jejich pravomoci a na hranici s přilehlými vzdušnými prostory uplatněním příslušných minimálních požadavků na rozstupy mezi letadly.
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten durch Anwendung geeigneter Mindestanforderungen für die Staffelung von Luftfahrzeugen einen nahtlosen Betrieb in dem Luftraum, für den sie zuständig sind, sowie an der Grenze zu benachbarten Lufträumen.
   Korpustyp: EU
V souladu se svými specifickými cíli a působností kladla ECB zvláštní důraz na účinnost rekapitalizačních opatření, tak aby byla posílena finanční stabilita a plynulost úvěrových toků do reálné ekonomiky.
Im Einklang mit ihren Aufgaben und Zuständigkeiten legte die EZB besonderes Gewicht auf die Wirksamkeit von Rekapitalisierungsmaßnahmen im Hinblick auf die Stärkung der Finanzstabilität und die Förderung des ungehinderten Kreditflusses an die Realwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Služba organizace dopravy se zabývá řízením dopravního provozu a plánováním pohybu plavidel tak, aby nedocházelo k dopravní zácpě nebo nebezpečným situacím, a je zvláště významná v době vysoké hustoty provozu, nebo když pohyb zvláštní dopravy může ovlivnit plynulost ostatního provozu.
Ein Verkehrsorganisationsdienst beinhaltet den betrieblichen Verkehrsdienst und die Vorausplanung von Schiffsbewegungen zur Verhütung von Verkehrsstaus und Verkehrsgefahren. Er ist besonders bei hohem Verkehrsaufkommen oder bei Verkehrsbehinderungen durch Sondertransporte relevant.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby byly na těchto úřadech stanoveny dostatečné a vhodné úřední hodiny, a zohlední při tom povahu přepravy a zboží a celní režim, do něhož má být zboží propuštěno, aby nebyla bržděna ani narušena plynulost mezinárodní dopravy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Öffnungszeiten für diese Zollstellen festgelegt werden, wobei die Art des Warenverkehrs und der Waren sowie das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, zu berücksichtigen sind, damit es weder zu Behinderungen noch zu Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs kommt.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že snadný přístup ke spolehlivým údajům o fúzích, přemístění sídla nebo jiných přeshraničních operacích je pro evropské společnosti nezbytný a dále podpoří konkurenceschopnost a větší plynulost fungování vnitřního trhu, neboť posílí jeho hlavní svobody, tj. volný pohyb finančních prostředků, služeb a osob;
hebt hervor, dass ein einfacher Zugang zu verlässlichen Daten über Unternehmenszusammenschlüsse, Sitzverlagerungen oder andere grenzüberschreitende Verfahren für europäische Unternehmen unverzichtbar ist und die Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt und sein reibungsloses Funktionieren dadurch steigern wird, dass seine wichtigsten Freiheiten, wie der freien Kapital-, Dienstleistungs- und Personenverkehr, gestärkt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola podle odstavce 1 se provádí v místě určení zboží nebo na jiném vhodném místě za předpokladu, že toto místo se nenachází v prostoru hranic a co nejméně narušuje plynulost dodávky a že po odebrání vhodného vzorku může zboží normálně pokračovat do místa svého určení.
Die Kontrollen nach Absatz 1 erfolgen am Bestimmungsort der Waren oder an einem anderen geeigneten Ort. Im letztgenannten Fall ist darauf zu achten, dass der Ort nicht an der Grenze liegt, dass möglichst wenig vom Transportweg der Ware abgewichen wird und dass die Waren nach der Probenahme wie vorgesehen zu ihrem Bestimmungsort gebracht werden können.
   Korpustyp: EU