Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subdodavatelské práce při výrobě pryžových plášťů a duší a při protektorování pryžových pneumatik
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bereifungen; Runderneuerung von Bereifungen
Správní ustanovení pro ES schvalování typu vozidla z hlediska montáže pneumatik
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge in Bezug auf die Montage der Bereifung
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení nejvýše 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení > 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení vyšším než 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení ≤ 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Předpisy pro pneumatiky by měly zahrnovat společné požadavky týkající se nejen jejich vlastností, ale i požadavků na vybavení vozidel a jejich přípojných vozidel z hlediska jejich pneumatik.
Die Regelung für Reifen sollte nicht nur gemeinsame Vorschriften über deren Merkmale, sondern auch Vorschriften über die Bereifung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern umfassen.
Požadavky na vozidla z hlediska montáže pneumatik
Anforderungen für die Montage der Bereifung von Fahrzeugen
NACE 22.11: Výroba pryžových plášťů a duší; protektorování pneumatik
NACE 22.11: Herstellung und Runderneuerung von Bereifungen
(měřené vzhledem k zemi při užití obvykle montovaných pneumatik) a střední hodnoty minimálního rozchodu kol u všech náprav větší než 0,90, nesmí maximální konstrukční rychlost překročit 30 km/h.
(bei normaler Bereifung) und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90, so ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná ta prázdná pneumatika bylo znamení, abys nechodila do práce.
Der platte Reifen war ein Omen. Bleib lieber zu Hause.
Vybuchla pneumatika a řidič ztratil kontrolu.
Ein Reifen ist geplatzt und der Fahrer hat die Kontrolle verloren.
Autu v opačném směru praskla pneumatika, přešlo do protisměru a přímo trefilo jeho auto.
Einem Wagen in Gegenrichtung platzte ein Reifen, kam auf die Gegenfahrbahn und erwischte ihn frontal.
Nakonec se mu pneumatika vyprázdnila a on ji musel vyměnit.
Irgendwann wurde sein Reifen platt und er fuhr rechts ran, um ihn zu wechseln.
Dieser Reifen ist zerfetzt.
Asi nám praskla pneumatika.
Ich glaube, ein Reifen ist geplatzt.
To je pneumatika, ty osle.
Das ist ein Reifen, Sie Idiot.
- Ist nur ein Reifen geplatzt.
A co ta píchlá pneumatika?
Und was ist mit dem platten Reifen hier?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Např. semináře a praxe v Německu i v zahraničí, odborná příprava v oblasti hydrauliky a pneumatiky, konkrétně zaměřená školení pro obsluhu papírenského stroje PM2 společnosti Propapier.
Z. B. Seminare und Praktika in Deutschland und im Ausland, fachliche Ausbildung in Hydraulik und Pneumatik, spezifische Schulungen für Bediener der Propapier-PM2-Maschine.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
standardní pneumatika
Standardreifen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výraz „pneumatika se zvýšenou odolností“ nebo „pneumatika s vysokou odolností“ označuje konstrukci pneumatiky s odolnější kostrou, než je kostra odpovídající standardní pneumatiky.
„Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“ oder „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“ beschreiben eine Luftreifen-Struktur, bei der die Karkasse widerstandsfähiger als die des entsprechenden Standardreifens ist;
„zesílenou pneumatikou“ nebo „pneumatikou pro vysoké zatížení“ pneumatika třídy C1, jejíž kostra je koncipována tak, aby unesla těžší náklad než odpovídající standardní pneumatika;
„verstärkter Reifen“ oder „Extra-Load-Reifen“ einen C1-Luftreifen, bei dem die Reifenkarkasse für eine höhere Last ausgelegt ist als beim entsprechenden Standardreifen;
"náhradními pneumatikami typu T na dočasné užití" se rozumí náhradní pneumatiky na dočasné užití navržené pro použití při tlaku v pneumatice vyšším než jaký je stanoven pro standardní a zesílené pneumatiky;
"Notreifen des Typs T": ein Notreifen, der für den Betrieb mit höheren Drücken als den für Standardreifen und verstärkte Reifen festgelegten Drücken ausgelegt ist;
„náhradními pneumatikami pro dočasné užití typu T“ náhradní pneumatiky pro dočasné užití navržené pro použití při tlaku v pneumatice vyšším, než jaký je stanoven pro standardní a zesílené pneumatiky;
„Notreifen des Typs T“ einen Notreifen, der für den Betrieb mit höheren Drücken als den für Standardreifen und verstärkte Reifen festgelegten Drücken ausgelegt ist;
(10a) „zesílenou pneumatikou“ nebo „pneumatikou pro vysoké zatížení“ se rozumí pneumatika třídy C1, jejíž kostra je koncipována tak, aby unesla těžší náklad než kostra odpovídající standardní pneumatiky.
(10a) „Reinforced“ oder „Extra Load“: einen C1-Pneumatikreifenaufbau, bei dem die Reifenkarkasse für eine höhere Last ausgelegt ist als beim entsprechenden Standardreifen.
U třídy C1 je pro „standardní“ pneumatiky referenční tlak Pr = 250 kPa a pro „zesílené“ pneumatiky a pneumatiky „pro vysoké zatížení“ je referenční tlak Pr = 290 kPa. Minimální tlak huštění je Pt = 150 kPa.
Bei Reifen der Klasse C1 beträgt der Bezugsdruck Pr bei „Standardreifen“ 250 kPa und bei „verstärkten“ Reifen oder „Schwerlastreifen“ 290 kPa; der Prüfdruck Pt muss mindestes 150 kPa betragen.
zimní pneumatika
Winterreifen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato definice nezahrnuje zimní pneumatiky s hřeby;
Diese Begriffsbestimmung schließt Winterreifen mit Spikes nicht mit ein;
Tedy člověka, který lásku neopětuje a projevuje své ženě tolik vášně - jako k sadě zimních pneumatik.
der keine Gegenliebe gibt; der dir so viel Leidenschaft schenkt wie den Winterreifen seines Autos.
Zimní pneumatiky, které mohou být podle některých smluvních stran pro zvýšení tření vybaveny hroty, se musí zkoušet bez těchto hrotů.
Winterreifen, die in den Ländern einiger Vertragsparteien mit Spikes versehen sein dürfen, die die Reibung erhöhen sollen, sind ohne diese Traktionshilfen zu prüfen.
Nevyjíždějte bez zimních pneumatik.
Die Straßen sind nur mit Winterreifen befahrbar.
Dále bych rád poukázal na to, že do kompromisu s Radou nebyla zahrnuta přesná specifikace požadavků na vlastnosti zimních pneumatik ohledně schopnosti zahájit nebo zachovat pohyb vozidla.
Weiterhin möchte ich festhalten, dass eine genaue Klassifizierung der Anforderungen hinsichtlich der Fahr- und Traktionseigenschaften für Winterreifen im Kompromiss mit dem Rat keinen Niederschlag gefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zimní pneumatiky, které mohou být v některých zemích, které jsou smluvními stranami dohody, vybaveny hroty pro zvýšení tření, se musí zkoušet bez těchto hrotů.
Winterreifen, die in den Ländern einiger Vertragsparteien mit Spikes versehen sein dürfen, die die Reibung erhöhen sollen, sind ohne diese Traktionshilfen zu prüfen.
vyzývá Komisi, aby do dvou let vypracovala legislativní návrh harmonizovaného přístupu k zimním pneumatikám u osobních automobilů, autobusů a nákladních automobilů v regionech EU s ohledem na povětrnostní podmínky v každém členském státě;
fordert die Kommission auf, innerhalb von zwei Jahren einen Legislativvorschlag für einen harmonisierten Ansatz zu Winterreifen für Pkw, Busse und Lkw auf dem Gebiet der EU auszuarbeiten und dabei die Wetterbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen;
„pneumatikou“ se rozumí každá nová pneumatika, včetně zimní pneumatiky s otvory pro hřeby, která je původním vybavením nebo je náhradní pneumatikou a která je určena pro vozidla, na která se vztahuje směrnice 2007/46/ES.
„Reifen“ neue Original- oder Ersatzluftreifen, einschließlich Winterreifen mit Löchern zur Aufnahme von Spikes, die zur Ausrüstung von Fahrzeugen im Sinne der Richtlinie 2007/46/EG bestimmt sind.
„zařízením pro trakci ve sněhu“ sněhový řetěz nebo jiné rovnocenné zařízení zajišťující trakci ve sněhu, které lze připevnit ke kombinaci pneumatiky a kola příslušného vozidla a které samo o sobě není pneumatikou pro jízdu na sněhu, zimní pneumatikou, celoroční pneumatikou, ani žádnou jinou pneumatikou.
„Schneetraktionshilfe“ eine Schneekette oder eine gleichwertige Vorrichtung, die auf Schnee Antrieb ermöglicht, auf die Reifen-/Radkombination des Fahrzeugs montiert werden kann und selbst weder ein M+S-Reifen, Winterreifen, Ganzjahresreifen noch ein sonstiger Reifen ist.
prázdná pneumatika
platter Reifen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že by prázdná pneumatika?
náhradní pneumatika
Ersatzreifen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušná informace musí být jasně uvedena v příručce majitele vozidla, aby se zajistilo, že v případě potřeby budou na vozidlo v provozu namontovány vhodné náhradní pneumatiky s příslušnou únosností.
Die maßgeblichen Angaben sind im Fahrzeughandbuch klar anzugeben, damit nach Inbetriebnahme des Fahrzeugs gewährleistet ist, dass bei Bedarf geeignete Ersatzreifen mit der richtigen Tagfähigkeit montiert werden.
Nejezděte s tou náhradní pneumatikou moc dlouho.
Sie sollten nicht lange mit dem Ersatzreifen fahren.
Příslušná informace musí být jasně uvedena v příručce majitele vozidla, aby se zajistilo, že v případě potřeby budou na vozidlo v provozu namontovány vhodné náhradní pneumatiky s příslušnou rychlostní kapacitou.
Die maßgeblichen Angaben sind im Fahrzeughandbuch klar anzugeben, damit nach Inbetriebnahme des Fahrzeugs gewährleistet ist, dass bei Bedarf geeignete Ersatzreifen mit der richtigen Geschwindigkeitskategorie montiert werden.
S výhradou ustanovení bodu 5.4 musí každá pneumatika namontovaná na vozidle včetně jakékoli případné náhradní pneumatiky splňovat požadavky nařízení (ES) č. 661/2009 a jeho prováděcích opatření.
Alle an einem Fahrzeug montierten Reifen, einschließlich gegebenenfalls der Ersatzreifen, müssen vorbehaltlich der Bestimmungen von Nummer 5.4 den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 und ihren Durchführungsbestimmungen genügen.
S výhradou ustanovení bodu 5 této přílohy se maximální zatížení každé pneumatiky, jak je stanoveno v bodě 3.2, včetně případné náhradní pneumatiky, která je namontována na vozidle, musí rovnat:
Vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 5 dieses Anhangs beträgt die gemäß Absatz 3.2 ermittelte größte zulässige Tragfähigkeit jedes an einem Fahrzeug montierten Reifens einschließlich eines Ersatzreifens (falls vorhanden):
Do dat uvedených výše smluvní strany, které tento předpis používají, nevyžadují k povolení prodeje nebo uvedení do provozu náhradní pneumatiky, která spadá do oblasti působnosti tohoto předpisu, splnění požadavků tohoto předpisu.
Vor diesen Daten dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, für den Verkauf oder die Verwendung eines Ersatzreifens, der in den Anwendungsbereich dieser Regelung fällt, nicht vorschreiben, dass er den Vorschriften dieser Regelung entsprechen muss.
Za podmínek stanovených v příloze III udělí členské státy ES schválení typu pro každé vozidlo z hlediska jeho pneumatik, pokud tyto pneumatiky (popřípadě včetně náhradních pneumatik) splňují požadavky stanovené v příloze II a požadavky týkající se vozidel stanovené v příloze IV, a pro každé takové vozidlo přidělí číslo schválení typu uvedené v příloze III.
Die Mitgliedstaaten erteilen die EG-Typgenehmigung für ein Fahrzeug in Bezug auf die Reifen nach den Bestimmungen des Anhangs III für jedes Fahrzeug, dessen Reifen (gegebenenfalls einschließlich der Ersatzreifen) die Anforderungen des Anhangs II sowie die Anforderungen für Fahrzeuge gemäß Anhang IV erfüllen, und teilen dem Fahrzeug eine Typgenehmigungsnummer gemäß Anhang III zu.
diagonální pneumatika
Diagonalreifen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poškození vrstev diagonálních pneumatik obroušením nesmí zasahovat za nejvrchnější vrstvu kostry v oblasti koruny.
Beschädigungen durch Abrauen an Diagonalreifen dürfen nicht über die äußerste Karkassenlage im Scheitelbereich der Lauffläche hinausgehen.
Meze poškození obroušením u diagonálních pneumatik jsou tyto:
Für Beschädigungen durch Abrauen an Diagonalreifen gelten folgende Grenzen:
V případě radiálních pneumatik může tuto hodnotu překročit o 4 % a v případě diagonálních pneumatik o 8 %.
Sie darf diesen Wert bei Radialreifen um bis zu 4 % und bei Diagonalreifen um bis zu 8 % übersteigen.
„Nárazník“ se používá u diagonálních pneumatik a rozumí se jím mezivrstva mezi kostrou a běhounem.
„Zwischenbau“ bei einem Diagonalreifen eine Zwischenlage zwischen Karkasse und Lauffläche.
na diagonálních pneumatikách: žádné označení, nebo písmeno „D“;
bei Diagonalreifen keine Angabe oder den Buchstaben „D“;
na diagonálních pneumatikách žádné značení nebo písmeno „D“ umístěné před značkou průměru ráfku;
bei Diagonalreifen keine Angabe oder den Buchstaben „D“ vor der Angabe des Nenndurchmessers der Felge;
na diagonálních pneumatikách symbol „-“ nebo písmeno „D“;
bei Diagonalreifen das Symbol „-“ oder den Buchstaben „D“,
u diagonálních (bias-ply) pneumatik žádné značení nebo písmeno „D“,
bei Diagonalreifen keine Angabe oder den Buchstaben „D“,
Příloha VIII Změna únosnosti v závislosti na rychlosti u radiálních a diagonálních pneumatik užitkových vozidel
Anhang VIII Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit — Radial- und Diagonalreifen für Nutzfahrzeuge
8 % u pneumatik diagonálních (bias-ply) nebo u pneumatik smíšené konstrukce (bias-belted).
8 % bei Diagonalreifen und Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pneumatika"
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta pneumatika byla prostřelená.
Vyfoukneš se jako pneumatika, když tě propíchnu?
Ist das der Ersatzreifen für 'n Platten?
Otevřené dveře, proražená pneumatika, jak je daleko?
Hast du nicht irgendwas gehört? 'ne Fehlzündung? Oder ein Türenknallen?
Je tam auto, kterému chybí přední pneumatika.
Da ist ein Auto, bei dem ein Vorderreifen fehlt.
Už ti nekdy pneumatika usekla kus nosu?
Hast du mal gesehen, wie ein Rad eine Nase wegsprengt?
nápis „TRACTION“, pokud je pneumatika klasifikovaná jako trakční [11];
die Kennzeichnung „TRACTION“, wenn es sich um einen Traktionsreifen handelt [11];
Samonosná pneumatika se musí zkoušet ve stavu zcela vypuštěném.
Ein Notlaufreifen ist in völlig luftleerem Zustand zu prüfen.
Nejprve se na jiném vozidle zkouší kontrolní pneumatika vůči pneumatice referenční, následně se na zkušebním vozidle testuje zkoušená pneumatika vůči pneumatice kontrolní.
Es ist dann erst der Kontrollreifen im Vergleich zum Bezugsreifen an einem anderen Fahrzeug und anschließend der Vorführreifen im Vergleich zum Kontrollreifen an dem fraglichen Fahrzeug zu prüfen.
Informační dokument pro ES schválení typu pneumatiky z hlediska emise hluku ze styku pneumatika/vozovka
Beschreibungsbogen betreffend die EG-Typgenehmigung für einen Reifentyp in Bezug auf das Abrollgeräusch
„Indexem únosnosti“ se rozumí číselný kód, jenž udává maximální zatížení, které pneumatika unese.
„Tragfähigkeitskennzahl“ ein Zahlencode, der die maximale Reifentragfähigkeit angibt.
Pokud existují více než tři rozměry pneumatik, vybere se druhá nejširší pneumatika.
Im Falle von mehr als drei Reifengrößen ist der zweitbreiteste zu wählen.
Ale, on radši celý den spí na polštáři. ..... velkém jak pneumatika.
Aber er blieb lieber bei mir und schläft 18 Stunden am Tag auf einem großen, grünen Kissen.
A večer ji jen spustíte dolů, a je z ní břišní pneumatika.
Und für den Abend zieht man es runter, dann hat man hübsches Hüftgold.
Pokud se hodnotí pouze jedna zkoušená pneumatika, je pořadí zkoušek následující:
Falls nur ein Vorführreifen zu bewerten ist, sind die Prüfungen in folgender Reihenfolge durchzuführen:
Každá sladěná pneumatika musí být před použitím zkontrolována a nahrazena, pokud:
Jeder Abgleichreifen ist vor der Verwendung zu überprüfen und zu ersetzen, wenn
Ke zkoušce chybné funkce TMPS se však smí použít náhradní pneumatika.
Zur Prüfung einer Störung des Reifendrucküberwachungssystems darf jedoch der Reservereifen verwendet werden.
„MST“ se rozumí „víceúčelová pneumatika“ vhodná pro použití na silnici i mimo ni;
„MST (multiservice tyre)“ ein Mehrzweckreifen, der zur Verwendung sowohl auf als auch außerhalb von Straßen geeignet ist;
nápis „MOPED“ (případně „CYCLOMOTEUR“ nebo „CICLOMOTORE“), je-li pneumatika určena pro moped;
die Angabe „MOPED“ (oder „CYCLOMOTEUR“ oder „CICLOMOTORE“) bei Mopedreifen.
Jelikož tato pneumatika je neporušená, tak podle Hanse trolové zůstávají uvnitř svého území.
- Hans sagt, dass keine Trolls aus dem Gebiet entkommen sind.
Pneumatika kolem břicha, vlasy v tahu, péro se mu už nepostaví.
Du weißt schon, ein Rettungsring, Haarausfall, er bekommt keinen mehr hoch.
Protože jestli ano, dám tě do cely se samýma tvrďákama. Roztáhnou ti prdel, že bude jak natrhlá pneumatika!
Denn dann steck ich dich in eine Zelle voll mit knallharten Schwänzen, die dir den Arsch ausdehnen, bis er aussieht wie ein Reserverad.
Pokud na vozidlo nelze namontovat zároveň referenční pneumatiku a zkoušenou pneumatiku, lze použít třetí pneumatiku (tzv. „kontrolní“ pneumatika).
Falls es nicht möglich ist, sowohl die Bezugs- als auch die Vorführreifen an einem Fahrzeug anzubringen, kann ein dritter Reifentyp als „Kontrollreifen“ eingeschoben werden.
„Indexem únosnosti“ se rozumí číselný kód, jenž udává zatížení, které pneumatika unese při rychlosti odpovídající souvisejícímu symbolu rychlosti a při provozu v souladu s provozními podmínkami stanovenými výrobcem.
„Tragfähigkeitskennzahl“ ein Zahlencode, der die Reifentragfähigkeit bei der Geschwindigkeit angibt, die entsprechend der zugeordneten Geschwindigkeitskategorie und unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen gilt.
pneumatika pro jízdu na sněhu se značkou rychlosti „Q“ nebo nižší (kromě „H“) s maximální dovolenou rychlostí do 160 km/h
Winterreifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („Q“ oder darunter außer „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit bis 160 km/h
pneumatika pro jízdu na sněhu se značkou rychlosti „R“ nebo vyšší (včetně „H“) s maximální dovolenou rychlostí nad 160 km/h
Winterreifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („R“ oder darüber, einschließlich „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit über 160 km/h
„indexem únosnosti“ se rozumí číslo spojené s maximálním zatížením, které unese pneumatika při rychlosti odpovídající rychlostnímu symbolu dle provozních podmínek stanovených výrobcem pneumatiky.
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine Zahl, die die maximale Reifentragfähigkeit angibt, und zwar bei der durch die Geschwindigkeitskategorie zugeordneten Geschwindigkeit unter den vom Reifenhersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen.
„Indexem únosnosti“ se rozumí jedno číslo, které udává zatížení, které pneumatika unese v jednoduché montáži při rychlosti odpovídající přiřazené kategorii rychlosti za provozu v souladu s požadavky na užití stanovenými výrobcem.
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine Zahl, die die Reifentragfähigkeit bei Einfachbereifung bei der durch die Geschwindigkeitskategorie zugeordneten Geschwindigkeit unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen angibt.
„indexem únosnosti“ jedno nebo dvě čísla, která představují zatížení, jež pneumatika snese na jednoduchém nebo jednoduchém a zdvojeném kole při rychlosti odpovídající příslušné rychlostní kategorii, a pokud je používána v souladu s požadavky stanovenými výrobcem;
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine oder zwei Zahlen, die die Reifentragfähigkeit bei Einfachbereifung oder Einfach- und Zwillingsbereifung bei der der Geschwindigkeitskategorie entsprechenden Geschwindigkeit unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen angeben;
„Indexem únosnosti“ se rozumí jedno nebo dvě čísla, která udávají zatížení, které pneumatika unese při jednoduché a dvojité montáži při rychlosti odpovídající přiřazené kategorii rychlosti za provozu v souladu s požadavky na užití stanovenými výrobcem.
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine oder zwei Zahlen, die die Reifentragfähigkeit bei Einfachbereifung oder Einfach- und Doppelbereifung bei der durch die Geschwindigkeitskategorie zugeordneten Geschwindigkeit unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen angeben.