Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pneumatika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pneumatika Bereifung 13 Reifen 10 Pneumatik 2
Pneumatika Autoreifen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


standardní pneumatika Standardreifen 6
zimní pneumatika Winterreifen 9
prázdná pneumatika platter Reifen 1
náhradní pneumatika Ersatzreifen 7
diagonální pneumatika Diagonalreifen 19

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pneumatika"

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta pneumatika byla prostřelená.
Es wurde geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyfoukneš se jako pneumatika, když tě propíchnu?
Ist das der Ersatzreifen für 'n Platten?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřené dveře, proražená pneumatika, jak je daleko?
Hast du nicht irgendwas gehört? 'ne Fehlzündung? Oder ein Türenknallen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam auto, kterému chybí přední pneumatika.
Da ist ein Auto, bei dem ein Vorderreifen fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nekdy pneumatika usekla kus nosu?
Hast du mal gesehen, wie ein Rad eine Nase wegsprengt?
   Korpustyp: Untertitel
nápis „TRACTION“, pokud je pneumatika klasifikovaná jako trakční [11];
die Kennzeichnung „TRACTION“, wenn es sich um einen Traktionsreifen handelt [11];
   Korpustyp: EU
Samonosná pneumatika se musí zkoušet ve stavu zcela vypuštěném.
Ein Notlaufreifen ist in völlig luftleerem Zustand zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Nejprve se na jiném vozidle zkouší kontrolní pneumatika vůči pneumatice referenční, následně se na zkušebním vozidle testuje zkoušená pneumatika vůči pneumatice kontrolní.
Es ist dann erst der Kontrollreifen im Vergleich zum Bezugsreifen an einem anderen Fahrzeug und anschließend der Vorführreifen im Vergleich zum Kontrollreifen an dem fraglichen Fahrzeug zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Informační dokument pro ES schválení typu pneumatiky z hlediska emise hluku ze styku pneumatika/vozovka
Beschreibungsbogen betreffend die EG-Typgenehmigung für einen Reifentyp in Bezug auf das Abrollgeräusch
   Korpustyp: EU DCEP
„Indexem únosnosti“ se rozumí číselný kód, jenž udává maximální zatížení, které pneumatika unese.
„Tragfähigkeitskennzahl“ ein Zahlencode, der die maximale Reifentragfähigkeit angibt.
   Korpustyp: EU
Pokud existují více než tři rozměry pneumatik, vybere se druhá nejširší pneumatika.
Im Falle von mehr als drei Reifengrößen ist der zweitbreiteste zu wählen.
   Korpustyp: EU
Ale, on radši celý den spí na polštáři. ..... velkém jak pneumatika.
Aber er blieb lieber bei mir und schläft 18 Stunden am Tag auf einem großen, grünen Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
A večer ji jen spustíte dolů, a je z ní břišní pneumatika.
Und für den Abend zieht man es runter, dann hat man hübsches Hüftgold.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se hodnotí pouze jedna zkoušená pneumatika, je pořadí zkoušek následující:
Falls nur ein Vorführreifen zu bewerten ist, sind die Prüfungen in folgender Reihenfolge durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Každá sladěná pneumatika musí být před použitím zkontrolována a nahrazena, pokud:
Jeder Abgleichreifen ist vor der Verwendung zu überprüfen und zu ersetzen, wenn
   Korpustyp: EU
Ke zkoušce chybné funkce TMPS se však smí použít náhradní pneumatika.
Zur Prüfung einer Störung des Reifendrucküberwachungssystems darf jedoch der Reservereifen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
„MST“ se rozumí „víceúčelová pneumatika“ vhodná pro použití na silnici i mimo ni;
„MST (multiservice tyre)“ ein Mehrzweckreifen, der zur Verwendung sowohl auf als auch außerhalb von Straßen geeignet ist;
   Korpustyp: EU
nápis „MOPED“ (případně „CYCLOMOTEUR“ nebo „CICLOMOTORE“), je-li pneumatika určena pro moped;
die Angabe „MOPED“ (oder „CYCLOMOTEUR“ oder „CICLOMOTORE“) bei Mopedreifen.
   Korpustyp: EU
Jelikož tato pneumatika je neporušená, tak podle Hanse trolové zůstávají uvnitř svého území.
- Hans sagt, dass keine Trolls aus dem Gebiet entkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pneumatika kolem břicha, vlasy v tahu, péro se mu už nepostaví.
Du weißt schon, ein Rettungsring, Haarausfall, er bekommt keinen mehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli ano, dám tě do cely se samýma tvrďákama. Roztáhnou ti prdel, že bude jak natrhlá pneumatika!
Denn dann steck ich dich in eine Zelle voll mit knallharten Schwänzen, die dir den Arsch ausdehnen, bis er aussieht wie ein Reserverad.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud na vozidlo nelze namontovat zároveň referenční pneumatiku a zkoušenou pneumatiku, lze použít třetí pneumatiku (tzv. „kontrolní“ pneumatika).
Falls es nicht möglich ist, sowohl die Bezugs- als auch die Vorführreifen an einem Fahrzeug anzubringen, kann ein dritter Reifentyp als „Kontrollreifen“ eingeschoben werden.
   Korpustyp: EU
„Indexem únosnosti“ se rozumí číselný kód, jenž udává zatížení, které pneumatika unese při rychlosti odpovídající souvisejícímu symbolu rychlosti a při provozu v souladu s provozními podmínkami stanovenými výrobcem.
„Tragfähigkeitskennzahl“ ein Zahlencode, der die Reifentragfähigkeit bei der Geschwindigkeit angibt, die entsprechend der zugeordneten Geschwindigkeitskategorie und unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen gilt.
   Korpustyp: EU
pneumatika pro jízdu na sněhu se značkou rychlosti „Q“ nebo nižší (kromě „H“) s maximální dovolenou rychlostí do 160 km/h
Winterreifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („Q“ oder darunter außer „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit bis 160 km/h
   Korpustyp: EU
pneumatika pro jízdu na sněhu se značkou rychlosti „R“ nebo vyšší (včetně „H“) s maximální dovolenou rychlostí nad 160 km/h
Winterreifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („R“ oder darüber, einschließlich „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit über 160 km/h
   Korpustyp: EU
„indexem únosnosti“ se rozumí číslo spojené s maximálním zatížením, které unese pneumatika při rychlosti odpovídající rychlostnímu symbolu dle provozních podmínek stanovených výrobcem pneumatiky.
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine Zahl, die die maximale Reifentragfähigkeit angibt, und zwar bei der durch die Geschwindigkeitskategorie zugeordneten Geschwindigkeit unter den vom Reifenhersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen.
   Korpustyp: EU
„Indexem únosnosti“ se rozumí jedno číslo, které udává zatížení, které pneumatika unese v jednoduché montáži při rychlosti odpovídající přiřazené kategorii rychlosti za provozu v souladu s požadavky na užití stanovenými výrobcem.
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine Zahl, die die Reifentragfähigkeit bei Einfachbereifung bei der durch die Geschwindigkeitskategorie zugeordneten Geschwindigkeit unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen angibt.
   Korpustyp: EU
„indexem únosnosti“ jedno nebo dvě čísla, která představují zatížení, jež pneumatika snese na jednoduchém nebo jednoduchém a zdvojeném kole při rychlosti odpovídající příslušné rychlostní kategorii, a pokud je používána v souladu s požadavky stanovenými výrobcem;
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine oder zwei Zahlen, die die Reifentragfähigkeit bei Einfachbereifung oder Einfach- und Zwillingsbereifung bei der der Geschwindigkeitskategorie entsprechenden Geschwindigkeit unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen angeben;
   Korpustyp: EU
„Indexem únosnosti“ se rozumí jedno nebo dvě čísla, která udávají zatížení, které pneumatika unese při jednoduché a dvojité montáži při rychlosti odpovídající přiřazené kategorii rychlosti za provozu v souladu s požadavky na užití stanovenými výrobcem.
„Tragfähigkeitskennzahl“ eine oder zwei Zahlen, die die Reifentragfähigkeit bei Einfachbereifung oder Einfach- und Doppelbereifung bei der durch die Geschwindigkeitskategorie zugeordneten Geschwindigkeit unter den vom Hersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen angeben.
   Korpustyp: EU