Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pnutí Spannung 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pnutíSpannung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SOUL - Napříč Asií opět sílí pnutí nad severokorejským raketovým programem.
Wieder einmal wachsen in Asien die Spannungen wegen des nordkoreanischen Raketenprogramms.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natáhneme Vaší horní část těla pomocí závaží dokud pnutí nevystřelí páteř na místo.
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Zadesáté, jednostranný vojenský výpad USA proti Sýrii by vyostřil pnutí mezi USA a Ruskem.
Zehntens würde ein einseitiger US-Militärschlag gegen Syrien die Spannungen zwischen den USA und Russland erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk použije jejich vnitřní pnutí.
Man benutzt die innere Spannung im Glas.
   Korpustyp: Untertitel
SOUL – Napříč Asií opět sílí pnutí nad severokorejským raketovým programem.
SEOUL: Wieder einmal wachsen in Asien die Spannungen wegen des nordkoreanischen Raketenprogramms.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stupňuje to mé sexuální pnutí.
Es hilft mir, meine sexuellen Spannungen umzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zesílí sociální pnutí, bude následovat politická vřava.
Die Zunahme der sozialen Spannungen wiederum würde ein politisches Chaos zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asii štěpí územní spory a dějinná pnutí, takže zachovat stabilní bezpečnostní rovnováhu nebude snadné.
Angesichts eines von Territorialstreitigkeiten und historischen Spannungen zerrissenen Asiens wird die Aufrechterhaltung eines stabilen Sicherheitsgleichgewichts keine einfache Aufgabe werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zápas o vodu stupňuje politická pnutí a zhoršuje dopady na ekosystémy.
Die Konkurrenz ums Wasser führt vermehrt zu politischen Spannungen und verschärft die Auswirkungen auf die Ökosysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zádová část zařízení 3-D H se sklopí dopředu, aby se na opěradle sedadla uvolnilo pnutí.
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnitřní pnutí innere Spannung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pnutí

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S ptákem bez pnutí.
Können hinfahren wo wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pnutí v přečerpávacím potrubí.
Die Leitungen werden reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroje těchto pnutí jsou zjevné:
Die Ursachen dieser Spannungen sind klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stupňuje to mé sexuální pnutí.
Es hilft mir, meine sexuellen Spannungen umzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
"Kalifornské Pnutí" zkřížené s "Bílým Nosorožcem".
Das ist es eine Sorte aus Kalifornien, gekreuzt mit White Rhino
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ženy pnutí jak urovnávají, tak vyostřují.
Es sind die Frauen, die die Spannungen des Landes gleichermaßen heilen wie verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její konstrukce nevydrží tak vysoké pnutí.
Seine Struktur hält dem nicht stand.
   Korpustyp: Untertitel
Před otevřením ventilu láhve uvolněte pnutí pružiny redukčního ventilu.
Vor dem Öffnen des Flaschenventils die Einstellfeder lockern.
   Korpustyp: EU
SOUL – Napříč Asií opět sílí pnutí nad severokorejským raketovým programem.
SEOUL: Wieder einmal wachsen in Asien die Spannungen wegen des nordkoreanischen Raketenprogramms.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile zesílí sociální pnutí, bude následovat politická vřava.
Die Zunahme der sozialen Spannungen wiederum würde ein politisches Chaos zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pnutí na finančních trzích zesílila na nové úrovně.
Die Spannungen an den Finanzmärkten haben ein bislang unbekanntes Ausmaß angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že je na mém stroji potřeba upravit pnutí nitě.
Ich glaube, bei mir muss die Fadenspannung nachjustiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když nastalo v kabinetu pnutí, překvapila mě svým zásahem.
Als es einmal zu kritischen Spannungen im Regierungsstüberl kam, überraschte sie mich mit ihrem Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o pnutí indikují tlak na příčné vzpěry.
Die Anzeigen deuten auf einen Druck auf die Querträger hin.
   Korpustyp: Untertitel
SOUL - Napříč Asií opět sílí pnutí nad severokorejským raketovým programem.
Wieder einmal wachsen in Asien die Spannungen wegen des nordkoreanischen Raketenprogramms.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile přejde na impuls, nehrozí že pnutí roztrhne obě lodi?
Wenn wir auf Impulstempo reduzieren, zerbrechen dann nicht die beiden Schiffshüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Zadesáté, jednostranný vojenský výpad USA proti Sýrii by vyostřil pnutí mezi USA a Ruskem.
Zehntens würde ein einseitiger US-Militärschlag gegen Syrien die Spannungen zwischen den USA und Russland erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzovní pnutí vedou k měnovým válkám, které mohou vyústit až v obchodní války a protekcionismus.
Wechselkursspannungen führen zu Währungskriegen, die letztlich zu Handelskriegen und Protektionismus führen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k regionálnímu kontextu teď ale turecká vnitrostátní pnutí představují vážnou hrozbu.
Doch angesichts des regionalen Kontexts stellen die inneren Spannungen in der Türkei eine ernsthafte Bedrohung dar.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sektářská pnutí, která dnes drásají společnosti napříč Středním východem, pravděpodobně promění mapu regionu.
Die religiösen Spannungen, die die Gesellschaften im ganzen Nahen Osten gerade zerreißen, werden mit großer Wahrscheinlichkeit die regionale Landkarte verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Středním východě jsou navíc širší geopolitická pnutí, která se neuvolní – a mohla by zesílit.
Zudem gibt es im Nahen Osten breiter angelegte geopolitische Spannungen, die nicht abnehmen werden – und die sich verschärfen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále je tu přetrvávající konflikt mezi Izraelci a Palestinci a také pnutí mezi Izraelem a Tureckem.
Und dann sind da noch der anhaltende Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern sowie die angespannten Beziehungen zwischen Israel und der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento paradox tvoří součást podstaty demokracie a úkolem politiků je řešit pnutí, která z něj plynou.
Das ist ein der Demokratie innewohnendes Paradoxon und es ist die Pflicht der Politiker, sich der Spannungen anzunehmen, die dadurch hervorgerufen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto země prokázaly, že umí žít bez vlastní měnové politiky, aniž by vznikala závažná pnutí.
Diese Länder haben bewiesen, dass sie ohne ernsthafte Spannungen auf eine eigene Geldpolitik verzichten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Rozdílné zájmy a pozice mohou být zdrojem pozitivního pnutí, ale nikoliv konfliktu," dodal ve stejném duchu.
Und die Interessenunterschiede und die verschiedenen Positionen können die Quelle positiver Spannungen sein und nicht von Konflikten."
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybychom změnili hodnoty elektro-magnetického pnutí, zvýšilo by to dynamiku warpového pole.
Wenn wir die EM-Stressparameter variieren, verstärkt sich die Warpfelddynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí.
Es kann auch zur Spannungsentlastung eingebracht sein.
   Korpustyp: EU
Asii štěpí územní spory a dějinná pnutí, takže zachovat stabilní bezpečnostní rovnováhu nebude snadné.
Angesichts eines von Territorialstreitigkeiten und historischen Spannungen zerrissenen Asiens wird die Aufrechterhaltung eines stabilen Sicherheitsgleichgewichts keine einfache Aufgabe werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyvolá jak ekonomická, tak politická pnutí, která by mohla zničit Evropskou unii.
Dies könnte zu sowohl wirtschaftlichen als auch politischen Spannungen und damit zur Zerstörung der Europäischen Union führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je za tím účelem nutné uvolňovat pnutí a uskutečňovat ucelený přístup, jehož součástí budou ekonomické vazby.
Dies erfordert den Abbau bestehender Spannungen und die Umsetzung einer umfassenden Strategie, die wirtschaftliche Verbindungen mit einbezieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vztahy mezi USA a Íránem tak zřejmě budou v nadcházejících letech sužovat jaderná pnutí.
Die Folge ist, dass die US-iranischen Beziehungen noch auf Jahre hinaus von nuklearen Spannungen geplagt sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sílilo pnutí mezi etniky a první zemí, v níž propukl konflikt, byla Jugoslávie.
Die ohnehin schon spannungsgeladenen interethnischen Beziehungen ließen Jugoslawien als erstes Land im Krieg versinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paušálnější nákaza globálních finančních trhů, již geopolitická pnutí obvykle rozsévají, se však neobjevila.
Doch die allgemeinere Ansteckung globaler Finanzmärkte, die geopolitische Spannungen normalerweise zur Folge haben, ist nicht eingetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve východní Asii jsou sílícím nebezpečím pnutí mezi Čínou a Japonskem, ozvuky minulého století.
In Ostasien stellen die Spannungen zwischen China und Japan – ein Nachhall des letzten Jahrhunderts – eine zunehmende Gefahr dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zápas o vodu stupňuje politická pnutí a zhoršuje dopady na ekosystémy.
Die Konkurrenz ums Wasser führt vermehrt zu politischen Spannungen und verschärft die Auswirkungen auf die Ökosysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pochyb o tom, že takové situace zavdávají podněty k pnutí a nestabilitě.
Die Tatsache, dass aus solchen Situationen Spannungen und Instabilität entstehen, lässt sich nicht bestreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak je možné tvrdit, že vleklá imperiální vláda mohla etnická pnutí zhoršit.
Es ist genauso plausibel, zu argumentieren, dass eine länger anhaltende Herrschaft die ethnischen Spannungen nur noch verschlimmert hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato pnutí byla koneckonců z velké míry důsledkem koloniální politiky „rozděl a panuj“.
Schließlich waren diese Spannungen hauptsächlich die Folge der kolonialen Politik des "Teile und herrsche".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škrty v evropských obranných výdajích navíc začínají vyvolávat vážná pnutí uvnitř samotné Severoatlantické aliance.
Überdies haben die Einsparungen in den europäischen Verteidigungsetats auch schon Spannungen innerhalb der atlantischen Allianz zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helsinský proces, jenž vznikl z pnutí studené války, se věnoval základním bezpečnostním, ekonomickým a společenským otázkám.
Der aus den Spannungen des Kalten Krieges hervorgegangene Helsinki-Prozess sprach grundlegende Sicherheits-, Wirtschafts- und Gesellschaftsinteressen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plynová potrubí jiná než nekovová musí být upevněna tak, aby nebyla vystavena otřesům nebo pnutí.
Andere als nichtmetallische Gasrohre sind schwingungs- und belastungsfrei zu befestigen.
   Korpustyp: EU
Plynové hadice a nekovová plynová potrubí musí být upevněny tak, aby nebyly vystaveny pnutí.
Gasschläuche und nichtmetallische Gasrohre sind belastungsfrei zu befestigen.
   Korpustyp: EU
materiál válcovaný za tepla a normalizačně žíhaný: odstranění vnitřního pnutí nebo normalizační žíhání;
warmgewalzter und normalgeglühter Werkstoff: Entspannungs- oder Normalglühen
   Korpustyp: EU
Máme spoustu předpisů, které omezují používání hnojiv a pesticidů, což způsobuje napětí a pnutí v rámcové směrnici o vodě.
Wir haben viele Vorschriften, die den Einsatz von Düngemitteln und Pestiziden beschränken, die bei der Wasserrahmenrichtlinie Belastungen auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že sílí pnutí mezi členskými státy, snad proto, že se tento problém mezi jednotlivými zeměmi tak obrovsky liší.
Die Spannungen unter den Mitgliedstaaten scheinen zu steigen – vielleicht deshalb, weil die Probleme je nach Land so unterschiedlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé existuje hluboké historické pnutí mezi velkou sunnitskou majoritou a alevitsko-bektašskou menšinou, volně navázanou na šíitský islám.
Zweitens bestehen tiefer liegende historische Spannungen zwischen der großen sunnitischen Mehrheit und der dem schiitischen Islam lose verbundenen alevitisch-bektaschitischen Minderheit. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této zemi totiž existují obrovská skytá pnutí a praskliny, které mohou v obtížných hospodářských časech přerůst v otevřený konflikt.
Denn China ist ein Land mit enormen versteckten Spannungen und Spaltungen, und diese können in wirtschaftlich schwierigen Zeiten als offene Konflikte zum Ausbruch kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotlivé země budou nadále podporovat vnitřní stabilitu a pomáhat nalézat jak socio-ekonomická řešení, tak řešení etnického pnutí.
Einzelne Staaten werden weiterhin die innere Stabilität fördern und dazu beitragen, sowohl sozioökonomische Lösungen als auch Lösungen für ethnische Spannungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pnutí na Korejském poloostrově jsou dnes za celá desetiletí na vysoké úrovni a Čína se věnuje masivnímu rozšiřování vojenského potenciálu.
Die Spannungen auf der koreanischen Halbinsel sind derzeit so ausgeprägt wie nur irgendwann während der letzten Jahrzehnte, und China rüstet massiv auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrace, ekonomická nejistota a politická pnutí mají negativní dopad na vztahy mezi různými kulturami, etniky a náboženskými skupinami.
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
   Korpustyp: EU DCEP
Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí uvedené v položce 3.A.3.
Es kann auch zur Spannungsentlastung gemäß Position 3.A.3. eingebracht sein.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že asertivní a relativně stabilní Čína musí expandovat, jinak ji potlačovaná vnitřní pnutí roztrhají na kusy.
Ein durchsetzungsstarkes und relativ stabiles China, so scheint es, muss expandieren, um nicht durch den in seinem Innern aufgestauten Druck zerrissen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spory mezi Spojenými státy a Evropou nejsou nic nového, jak prokazují někdejší pnutí ohledně Koreje, Suezu a Vietnamu.
Streitigkeiten zwischen den Vereinigten Staaten und Europa sind nichts Neues, wie Spannungen in der Vergangenheit im Hinblick auf Korea, Suez und Vietnam belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhra libovolné části těchto globálních faktorů s paletou regionálních a lokálních zdrojů geopolitického pnutí by mohla být nebezpečně výbušná.
Aus dem Zusammenspiel dieser globalen Faktoren mit einer Vielzahl regionaler und lokaler geopolitischer Spannungsherde könnte eine hochexplosive Mischung entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době zesílených pnutí mezi Severní Koreou, Jižní Koreou a Spojenými státy se uskutečňování takové politiky může jevit jako nemožné.
Angesichts der gegenwärtig erhöhten Spannungen zwischen Nordkorea, Südkorea und den Vereinigten Staaten mag die Umsetzung einer solchen Strategie unmöglich erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tyto faktory vnášejí do sociální struktury silná pnutí, která se podle skeptiků nakonec projeví na politickém kolbišti.
All diese Faktoren üben einen starken Druck auf das soziale Gefüge aus, der sich letztlich, so argumentieren die Skeptiker, in der politischen Arena niederschlagen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby byl zvolen Džalílí nebo Kálíbáf, pnutí uvnitř SIRG se mohlo zhoršit a pro Chameneího by bylo těžké jej zvládat.
Wenn Dschalili oder Ghalibaf gewählt worden wäre, hätten sich die Spannungen innerhalb der Revolutionsgarde so verschärfen können, dass sie für Chamenei schwierig zu kontrollieren gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA a Evropská unie zavedou sankce, oslabí ruské hospodářství a světovou ekonomiku – a rozdmýchají další pnutí a nacionalismus.
Die USA und die Europäische Union werden Sanktionen verhängen und damit Russlands Wirtschaft sowie auch die Weltwirtschaft schwächen – und noch mehr Spannungen und Nationalismen schüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nadcházejících letech se pravděpodobně projeví narůstající pnutí mezi státy eurozóny, jakož i sílící rozepře uvnitř Rady guvernérů ECB.
Zunehmende Spannungen zwischen den Euroländern in der Wirtschaftspolitik sind in den kommenden Jahren wahrscheinlich, und ebenso wachsende Risse innerhalb des EZB-Rats.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další příspěvky zmiňovaly teroristické útoky, etnické pnutí v Sin-ťiangu a Tibetu a „separatismus“ týkající se Tchaj-wanu.
Andere seiner Beiträge kommentierten terroristische Überfälle, ethnische Konflikte in Xinjiang und Tibet, und “Separatismus” in und rund um Taiwan.
   Korpustyp: Zeitung
Teologické a politické důsledky tohoto nedílného pnutí uvnitř islámu jsou podstatně odlisné od implikací, s nimiž je spojován zrod protestantismu uvnitř křesťanství.
Die theologischen und politischen Auswirkungen dieser bedeutenden Verschiebung innerhalb des Islam unterscheiden sich ganz wesentlich von den Auswirkungen des aufkommenden Protestantismus auf das Christentum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, sektářská pnutí mezi sunnity a šíity se v Iráku od Saddámova pádu vyostřila. Navzdory všeobecnému domnění ale iráčtí šíité netvoří homogenní šik stojící proti údajně jednotným sunnitům.
Die religiösen Spannungen zwischen Sunniten und Schiiten sind seit dem Sturz Saddams zwar tatsächlich eskaliert, aber entgegen der allgemeinen Vorstellung sind die irakischen Schiiten kein homogener Block, der sich den angeblich vereinten Sunniten entgegenstellt. Im Gegenteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Chameneí v roce 2009 veřejně podpořil Ahmadínedžádovo kontroverzní znovuzvolení, nikdo nemohl předvídat bezprecedentní pnutí, které se později mezi dvěma hlavními činiteli země vyvinulo.
Als Khamenei 2009 Ahmadinedschads kontroverse Wiederwahl unterstützte, hätte niemand die beispiellosen Spannungen vorhersagen können, die in der Folge zwischen den beiden wichtigsten Autoritäten des Landes aufkommen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krizový nedostatek vody v Gaze je příčinou nemocí a utrpení mezi Palestinci a jde o významný zdroj fundamentálních pnutí mezi Palestinou a Izraelem.
Die Wasserkrise im Gazastreifen verursacht Krankheit und Leid unter den Palästinensern und ist eine wesentliche Quelle grundlegender Spannungen zwischen Palästina und Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na pnutí mezi občanskou, právní a politickou rovností a skutečností hospodářské a sociální nerovnosti bylo poukazováno už za Velké francouzské revoluce.
Das Spannungsfeld zwischen ziviler, gesetzlicher und politischer Gleichheit und die Realität wirtschaftlicher und sozialer Ungleichheit wurden schon zu Zeiten der Französischen Revolution erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina vlád – především v Evropě, Japonsku a USA – má nástroje potřebné k rozptýlení sílících pnutí a současně k uvolnění produktivního potenciálu svých ekonomik.
Tatsächlich verfügen die meisten Regierungen – insbesondere in Europa, Japan und den USA – über die notwendigen Instrumente, um wachsende Spannungen abzubauen und das produktive Potenzial ihrer Volkswirtschaften dabei freizusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrod a rozvoj sociálního státu tedy odráží nevyhnutelnou skutečnost: mezi svobodou a rovností je pnutí a zároveň jsou úzce propojené, protože obě hodnoty jsou nedílnou součástí projektu demokracie.
Die Geburt und Entwicklung des Wohlfahrtsstaates spiegeln daher ein unumgängliches Faktum wider: Freiheit und Gleichheit befinden sich in einem Spannungsfeld und sind eng miteinander verbunden, denn beide Werte sind feste Bestandteile des demokratischen Projekts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže, pnutí ohledně Sýrie – tématu, na nějž mají Turecko a Írán diametrálně odlišné názory – by tento týden mohla zmírnit Erdoğanova cesta do Teheránu.
Natürlich könnte Erdogans Besuch in Teheran diese Woche dazu beitragen, die Situation hinsichtlich Syriens zu entspannen – ein Thema, bei dem die Ansichten der Türkei und des Iran diametral gegensätzlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto si myslím, že by se červnová vrcholná schůzka mohla vyhnout přijetí stanoviska ohledně skutečnosti, že v systému eura existuje tolik vnitřního pnutí.
Somit glaube ich, dass ein Gipfel im Juni vermeiden kann, Stellung zu der Tatsache, dass das Eurosystem so viele immanente Probleme aufweist, zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být poskytnuty výkresy k doložení toho, že artikulace kompenzátoru je dostatečná k tomu, aby se zajistilo rovnocenné pnutí u každého ze zadních kabelů.
Es sind Detailzeichnungen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die Beweglichkeit der Bremsseilausgleichswaage für eine gleiche Seilspannung in jedem der hinteren Seile ausreicht.
   Korpustyp: EU
Obamova administrativa naléhala, aby Abe návštěvou Jasukuni nejitřil regionální pnutí – viceprezident Joe Biden tuto žádost zopakoval při nedávné zastávce v Tokiu na cestě do Pekingu.
Die Regierung Obama hatte Abe gedrängt, die regionalen Spannungen nicht durch einen Besuch der Yasukuni-Schreins zu verschärfen – eine Bitte, die Vizepräsident Joe Biden während eines kürzlich erfolgten Zwischenstopps in Tokio auf dem Weg nach Peking mehrfach wiederholt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem se budeme snažit odstranit pnutí z našich zahraničních vztahů a posílit vazby jak s tradičními, tak s novými partnery.
Zu diesem Zweck werden wir darauf hinarbeiten, die Spannungen in unseren Beziehungen zum Ausland abzubauen und unsere Verbindungen gegenüber traditionellen und neuen Partnern gleichermaßen zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme začít tím, že budeme předcházet novému napětí ve vztazích mezi Íránem a Spojenými státy a současně usilovat o odstranění zděděných pnutí, jež vztahy mezi zeměmi stále kazí.
Wir können einen Anfang machen, indem wir neue Belastungen der Beziehungen zwischen dem Iran und den Vereinigten Staaten vermeiden und uns zugleich bemühen, ererbte Spannungen, die die Beziehungen zwischen unseren Ländern nach wie vor belasten, zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rušivý masový protest podle Kinga odhaluje pnutí, které bylo do té doby skryté nebo přehlížené, takže se s ním lze vypořádat.
King zufolge, waren diese Massenproteste Ausdruck der Spannungen, die verborgen blieben oder nicht zur Kenntnis genommen wurden und denen man sich danach widmen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato krize, jakož i jiné krize před ní i po ní, ukázala, že pnutí na Středním východě se zřídka samy postupem času rozplynou.
Diese Krise und andere davor, zeigen, dass die Spannungen im Nahen Osten sich selten mit der Zeit von selbst lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří za důvody Putinovy absence označují nedávná pnutí mezi Ruskem a Spojenými státy, která vzešla z Putinovy čím dál tvrdší reakce na protesty jeho domácích odpůrců.
Manche führen als Grund für Putins Abwesenheit die jüngsten Spannungen zwischen Russland und den Vereinigten Staaten an, nachdem Putin zunehmend scharf auf die Proteste seiner Gegner in Russland 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, pravděpodobnost, že geopolitická a politická pnutí rozšíří nákazu do celého světa, roste, kdykoli do hry vstoupí systémový faktor formující globální ekonomiku.
Drittens steigt die Wahrscheinlichkeit, dass geopolitische und politische Spannungen global ansteckend wirken, wenn ein systemischer Faktor ins Spiel kommt, der für die Weltwirtschaft prägend ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová italská vláda bude muset projevit vůdčí schopnosti a vizi, aby dovedla ekonomiku ke stabilnímu růstu, vyvarovala se závodění v demontáži regulace a odbourala narůstající sociální pnutí.
Die neue italienische Regierung muss Führungsstärke beweisen und eine Vision haben, um die Wirtschaft auf Wachstumskurs zu bringen, den Abwärtskurs des Landes zu stoppen und die wachsenden sozialen Spannungen auflösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SOUL – Právě probíhá dlouho odkládaný sjezd severokorejské vládnoucí Strany práce a nadešel v čase silných pnutí mezi Severní Koreou a mezinárodním společenstvím.
SEOUL – Der lange verschobene Parteitag von Nordkoreas regierender Partei der Arbeit hat nun angefangen und findet zu einer Zeit statt, in der starke Spannungen zwischen Nordkorea und der internationalen Gemeinschaft bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zápas o moc mezi islamistickým Hamasem a palestinským prezidentem Mahmúdem Abbásem a jeho sekulárním, nacionalistickým hnutím Fatah se vyostřuje a pnutí propukají v otevřené boje.
Der Machtkampf zwischen der islamistischen Hamas und dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas und seiner säkularen/nationalistischen Fatah verschärft sich und die Spannungen entladen sich in offenen Kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecká ofenziva je také příznakem toho, že tyto změny přesahují současná pnutí mezi Tureckem a Izraelem, která jsou jen jednou stránkou mnohem hlubších trendů.
Außerdem ist die türkische Offensive auch ein Hinweis darauf, dass diese Veränderungen über die gegenwärtigen Spannungen zwischen der Türkei und Israel hinausgehen, die nur eine Facette einer viel tiefer greifenden Entwicklung darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě bývalé Jugoslávie a bývalého Sovětského svazu EU a NATO vstřebaly některé nástupnické státy, leč ne všechny, což vyvolává významná geopolitická pnutí.
Im Falle des ehemaligen Jugoslawiens und der früheren Sowjetunion gingen einige, aber nicht alle der Nachfolgestaaten in EU und NATO auf, was zu erheblichen geopolitischen Spannungen führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TOKIO – Současná pnutí mezi Čínou a Japonskem oživila úvahy o tom, jak hluboko Japonsko kleslo od svých zlatých dob v 80. letech minulého století.
TOKIO – Die aktuellen Spannungen zwischen China und Japan haben die Diskussionen darüber, wie tief Japan seit seinen glorreichen Jahren in den 1980ern gefallen ist, wiederaufleben lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se tedy bude zdráhat přikročit k dialogu s iráckými Kurdy právě ve chvíli, kdy se v turecké politice stupňuje pnutí s armádou kvůli vlivu islamistů.
Unter Umständen möchte er deshalb zurzeit, wo das Verhältnis zum Militär aufgrund der Meinungsverschiedenheiten über den Einfluss der Islamisten in der türkischen Politik stark angespannt ist, den Dialog mit den irakischen Kurden nicht fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chu a jeho premiér Wen Ťia-pao, vezoucí se na vlně rozhořčení z nerovnosti a sociálních pnutí, slíbili „harmonickou společnost“ bez tlaků Čuovy agendy.
Auf der Welle der Unmuts und der sozialen Spannungen angesichts der Ungleichheit reitend, versprachen Hu und sein Premierminister Wen Jiabao eine „harmonische Gesellschaft“ ohne die Spannungen von Zhus Agenda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se pro ověřovací zkoušku použije součinitel 1,0, pak se k prokázání, že případ vyhovuje i vyššímu součiniteli, naměřená pnutí odvodí.
Wenn ein Faktor von 1,0 für einen Validierungsversuch verwendet wird, müssen die gemessenen Belastungen extrapoliert werden, um die Übereinstimmung mit dem höheren Faktor nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Pravda, sektářská pnutí mezi sunnity a šíity se v Iráku od Saddámova pádu vyostřila. Navzdory všeobecnému domnění ale iráčtí šíité netvoří homogenní šik stojící proti údajně jednotným sunnitům.
Die religiösen Spannungen zwischen Sunniten und Schiiten sind seit dem Sturz Saddams zwar tatsächlich eskaliert, aber entgegen der allgemeinen Vorstellung sind die irakischen Schiiten kein homogener Block, der sich den angeblich vereinten Sunniten entgegenstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledné zesílení sociálních pnutí se řeší rozšířeným zajišťováním služeb na venkově, investicemi do městské infrastruktury a služeb ve městech a právními úpravami postavení migrantů.
Den daraus resultierenden sozialen Spannungen wird durch erweiterte Bereitstellung von staatlichen Leistungen auf dem Land, Investitionen in städtische Infrastruktur und Bereitstellungen von Leistungen sowie durch die Regularisierung des Status der Migranten entgegengewirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o prvním desetiletí společné měny se však normou v eurozóně nestalo svižné sbližování, ale spíš zesílená rozbíhavost a lze očekávat, že pnutí budou nadále sílit.
Nach dem ersten Jahrzehnt der gemeinsamen Währung sind jedoch statt rascher Konvergenz wachsende Unterschiede innerhalb des Euroraums die Norm, und man kann davon ausgehen, dass die Spannungen weiter zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každopádně se dále ztenčí podpora eura, už beztak křehká, což společnou měnu oslabí a vyvolá ještě větší pnutí.
In jedem Fall wird die bereits jetzt fragile Unterstützung für den Euro weiter erodieren, was die gemeinsame Währung schwächt und sogar noch größere Spannungen anheizt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvíjející se ekonomiky stále potřebují lépe řešit svá sílící domácí pnutí reflektující narůstající příjmovou nerovnost a nerovný přístup k základním službám.
Nach wie vor gilt, dass die Schwellenländer ihre wachsenden, die zunehmende Ungleichheit der Einkommensverteilung und den unausgeglichenen Zugriff auf grundlegende Dienstleistungen widerspiegelnden innerstattlichen Spannungen besser bewältigen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše schopnost odvrátit války o vodu bude záviset na kolektivní dovednosti předvídat pnutí a nacházet technická a institucionální řešení, jimiž se s propukajícími konflikty vypořádáme.
Unsere Möglichkeiten, Wasserkriege zu verhindern, werden von unserer Fähigkeit abhängen, Spannungen frühzeitig zu erkennen sowie technische und institutionelle Lösungen zu finden, um diese Konflikte zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, že zde jde o samotné obyvatelstvo Pobřeží slonoviny, jeho bezpečnost a pnutí, která působí na tuto zemi a která na ni mohou mít vliv i v následujících dnech a měsících, se tyto problémy týkají i sousedních zemí.
Abgesehen vom Schicksal des ivorischen Volkes, der Sicherheit und den Spannungen, die das Land betreffen und die es in den kommenden Tagen und Monaten geben könnte, gehen diese Fragen auch die Nachbarländer an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sklon globalizace způsobovat makroekonomické nevyváženosti a finanční křehkost, negativní dopady, které má v mnoha zemích na rovnost a sociální smír, a její slabá politická legitimita budou proto nadále vyvolávat pnutí a cyklické krize.
Infolgedessen werden die Tendenz der Globalisierung, makroökonomische Ungleichgewichte und finanzielle Instabilität hervorzubringen, ihre negativen Auswirkungen auf die Gleichheit und den sozialen Frieden in vielen Ländern und ihre schwache politische Legitimität weiterhin zu Spannungen und regelmäßigen Krisen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Libanon po pádu vlády Nadžíba Míkátího ostatně stojí už nyní na prahu občanské války, neboť přímá syrská intervence Hizballáhu coby libanonské prodloužené ruky Íránu s cílem zabránit Asadově svržení zhoršila dlouhodobá sektářská pnutí v této zemi.
Nachdem die Regierung von Ministerpräsident Nadschib Mikati zusammengebrochen ist, steht Libanon bereits am Rande eines Bürgerkrieges, da die unmittelbare Einmischung der Hisbollah − dem libanesischen Stellvertreter des Iran − in Syrien, um den Sturz von Assad zu verhindern, dazu geführt hat, die seit langem bestehenden konfessionellen Spannungen in Libanon selbst zu verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc zatímco je teď o něco pravděpodobnější sblížení s Izraelem, Turecko čelí silnému pnutí ve vztahu se Sýrií a Íránem a tamní islamistická vládnoucí strana musí teprve prokázat, že je schopna žít v souladu se sekulární politickou tradicí země.
Und während eine Wiederaussöhnung mit Israel wahrscheinlicher geworden ist, sieht sich die Türkei schweren Spannungen mit Syrien und dem Iran ausgesetzt, und ihre herrschende islamistische Partei muss erst noch den Beweis erbringen, dass sie zur Koexistenz mit der säkularen politischen Tradition des Landes imstande ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnová soustava založená na národní měně je podle belgického ekonoma Roberta Triffina z podstaty nestabilní, v důsledku pnutí, která vznikají mezi nevyhnutelně rozbíhavými zájmy emitující země a mezinárodní soustavy jako celku.
Laut dem belgischen Ökonomen Robert Triffin ist ein internationales Geldsystem, das eine nationale Währung als Grundlage hat, von Natur aus instabil, weil daraus Spannungen zwischen den unweigerlich unterschiedlichen Interessen des währungsemittierenden Landes und des internationalen Systems als Ganzem entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barma má velmi odlišnou vnitropolitickou dynamiku, v neposlední řadě i kvůli složitým vztahům mezi různými etnickými a jazykovými komunitami – tato sociální pnutí nepředstavovala při přerodu převážně homogenního Polska žádný problém.
Die innenpolitische Dynamik in Burma ist eine ganz andere, nicht zuletzt aufgrund der komplexen Beziehungen zwischen den verschiedenen ethnischen und sprachlichen Gemeinschaften innerhalb des Landes – gesellschaftlichen Spaltungen, die beim Wandel im überwiegend homogenen Polen kein Problem darstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jistou dobu narostla pnutí mezi oběma zeměmi natolik, že Francie oznámila odklad „blaesheimských rozhovorů“, pravidelné výměny názorů na evropské záležitosti mezi francouzskými a německými předáky, jež byly zahájeny v roce 2001.
Für eine Weile waren die Spannungen zwischen den beiden Ländern bis auf einen Punkt gestiegen, an dem Frankreich die Verschiebung „Blaesheimer Gespräche“ – einem seit 2001 regelmäßig stattfindenden Meinungsaustausch zu europäischen Fragen zwischen französischen und deutschen Spitzenpolitikern – verkündete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ješitní a neznalí vůdci tak jako před sto lety tlačí na válku, bez jasného účelu či realistických vyhlídek na vyřešení fundamentálních politických, ekonomických, sociálních či ekologických faktorů, z nichž stávající pnutí primárně vyplývají.
Wie vor einem Jahrhundert drängen eitle und ignorante politische Führer in einen Kampf ohne klares Ziel und ohne realistische Aussicht auf die Lösung der zugrunde liegenden politischen, wirtschaftlichen, sozialen oder ökologischen Faktoren, die diese Spannungen überhaupt erst schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar