Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počáteční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
počáteční anfänglich 532
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počátečníanfänglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většina počátečních nejistot a obav – a z větší části též skepse – byla rozptýlena.
Die meisten der anfänglichen Unsicherheiten und Besorgnisse - und die weitrechende Skepsis - sind verflogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po počátečním zdráhání se mi však podařilo jej přesvědčit, aby cvičil.
Nach anfänglichem Widerstand konnte ich ihn davon überzeugen, Übungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajské jednotky hlásí jako nový obchod počáteční vklad při otevření nového účtu PEL .
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft .
   Korpustyp: Allgemein
10 dnů po počátečním nadšení, se zdála svoboda docela blízko.
Zehn Tage anfänglicher Hochstimmung, während deren Freiheit greifbar schien.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajské jednotky jako nový obchod vykazují počáteční vklad při otevření nového účtu PEL.
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft.
   Korpustyp: EU
Počáteční uklidnění, které to rodičům přineslo, se rychle změnilo v uvědomení, že se Chris ve skutečnosti snažil nebýt nalezen.
Mom und Dads anfängliche Erleichterung darüber wich schnell der Erkenntnis, dass Chris alles tat, um nicht gefunden zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční doba fixace může být kratší než původní doba splatnosti úvěru nebo může být stejně dlouhá .
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Jak už jsem řekl, po počátečním uvolnění psychického napětí u ní došlo k dramatickému zlepšení.
Wie gesagt, nach anfänglichem Abreagieren machte sie große Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto špinavou práci museli (po počáteční zdráhavosti) udělat Američané.
Die Amerikaner mussten (nach anfänglichem Zögern) die Schmutzarbeit machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…udělat počáteční průzkum a mám za to, že nám přinesl zajímavé postřehy.
Nun, wir haben einen anfänglichen Forschungsbericht und wie ich finde gibt es einige interessante Beobachtungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počáteční bod Anfangspunkt 1
počáteční zůstatek Anfangssaldo 2 Anfangsbestand 1
počáteční zásoba Anfangsbestand 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počáteční

656 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počáteční úloha
Anfangswertproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Nezapomínejme na počáteční čísla.
Wir dürfen die anfänglichen Zahlen nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a " 2x počáteční hodnota
> 2facher oberer Normalwert und ≥ 2facher Ausgangswert
   Korpustyp: Fachtext
Já mám počáteční nabídku.
Ich habe ein Startgebot.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční posouzení vychází z:
Grundlage der erstmaligen Bewertung sind:
   Korpustyp: EU
předběžný (počáteční) scénář expozice
vorläufiges Expositionsszenarium
   Korpustyp: EU IATE
Ti spustí počáteční výbuch.
Sie werden die Initialzündung auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
To je počáteční rituál.
Das ist nur das Eröffnungsritual.
   Korpustyp: Untertitel
i je počáteční hodnota,
Dabei ist i der Ausgangswert,
   Korpustyp: EU
Počáteční zůstatek (před přepracováním)
Eröffnungsbilanz [vor Anpassung]
   Korpustyp: EU
A co počáteční kapitál?
Woher hatte er das Startkapital?
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční impuls je obracený.
Die Ausstoßkurve ist invertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční pozice je pod horizontem
Anfangsposition befindet sich unterhalb des Horizonts.
   Korpustyp: Fachtext
Jsme stále v počáteční fázi.
Wir befinden uns noch in der Anfangsphase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaši počáteční dávku stanoví lékař .
Ihr Arzt wird die Anfangsdosis bestimmen .
   Korpustyp: Fachtext
Zde jsou některé počáteční závěry.
Hier nun einige der ersten Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při každé počáteční inspekci lodi
bei jeder Erstüberprüfung eines Schiffes stellt die
   Korpustyp: EU DCEP
Počáteční nebo případně podrobná inspekce
Eine Erstüberprüfung oder gegebenenfalls eine gründlichere Überprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
a) všechny počáteční cykly (počet)
a) alle Induktionszyklen (Anzahl)
   Korpustyp: Fachtext
a) všechny počáteční cykly (počet)
alle Induktionszyklen (Anzahl)
   Korpustyp: Fachtext
Počáteční dávka je 100 mikrogramů.
Die Anfangsdosis beträgt 100 Mikrogramm.
   Korpustyp: Fachtext
Přefázuje plasmu po počáteční distorzi.
Bringt das Plasma in die Phase zurück.
   Korpustyp: Untertitel
počáteční situaci zemědělského podniku a
die Ausgangssituation des landwirtschaftlichen Betriebs und
   Korpustyp: EU
počáteční a konečné datum měření,
erster und letzter Tag der Messungen,
   Korpustyp: EU
počáteční rychlost, na počátku brzdění
Ausgangsgeschwindigkeit am Begin der Bremsung
   Korpustyp: EU
Je tedy počáteční idylka pryč?
Sind die Flitterwochen also vorbei?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počáteční sázka je dos pesos.
Das Ante beträgt das Pesos.
   Korpustyp: Untertitel
Základní inspekcí je inspekce počáteční.
Die Erstüberprüfung bildet die Grundlage der Überprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počáteční inspekce je základní inspekcí.
Die Erstkontrolle bildet die Grundlage der Überprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodací lhůta pro počáteční připojení
Frist für die erstmalige Bereitstellung des Anschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké byly vaše počáteční symptomy.
- Welche Symptome hatten Sie zuerst?
   Korpustyp: Untertitel
Podpora na počáteční investici [37]
Beihilfen für Erstinvestitionen [37]
   Korpustyp: EU
provádět/potvrzovat počáteční posouzení, včetně:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
   Korpustyp: EU
provádět/potvrzovat počáteční posouzení, včetně:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
   Korpustyp: EU
účast státu na počáteční investici
Beteiligung des Staats an der Erstinvestition
   Korpustyp: EU
Argument týkající se počáteční rozvahy
Das Argument betreffend die Eröffnungsbilanz
   Korpustyp: EU
Vybíjení a počáteční nabíjení baterie
Entladungen und Erstaufladungen der Batterie
   Korpustyp: EU
Přechodné zakázky a počáteční rozvaha
Die Übergangsaufträge und die Eröffnungsbilanz
   Korpustyp: EU
Desítku skalpel pro počáteční řez.
10er Skalpell für den ersten Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Její počáteční testy vypadají dobře.
Ihre ersten Laborwerte sehen gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, čtvrťák jako počáteční vklad.
Okay, ein viertel Dollar Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle počáteční reakce je běžná.
Diese Anfangsreaktion ist völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční analýza ionizace dokončena, pane.
Scannen der Ionisierungsmuster komplett, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
ALT ≥ 2x počáteční hodnota ALT ≥ 3x počáteční hodnota † ALT ≥ 2 počáteční hodnota a absolutní hodnota
ALT ≥ 2facher Ausgangswert ALT ≥ 3facher Ausgangswert† ALT ≥ 2facher Ausgangswert und absoluter ALT-
   Korpustyp: Fachtext
Počáteční dávka přípravku Cyanokit je 5 g .
Die Anfangsdosis von Cyanokit beträgt 5 g .
   Korpustyp: Fachtext
Počáteční dávka přípravku Cyanokit je 5 g .
Die Anfangsdosis Cyanokit beträgt 5 g .
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá počáteční dávka je 50 IU/ kg .
Die übliche Anfangsdosis beträgt 50 I. E . / kg .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti ani zkoušející neznali počáteční alokaci léčby.
Patienten und Prüfer blieben hinsichtlich der Anfangsbehandlung verblindet.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se dodržovat níže uvedené počáteční dávky .
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá počáteční dávka je 50 IU/ kg.
Die übliche Anfangsdosis von Retacrit beträgt 50 I.E./kg.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
Setzt die Startzeit für diese Aufgabe.
   Korpustyp: Fachtext
Počáteční a koncová hodnota musí být kladné!
Der lambda Parameter muss positiv sein.
   Korpustyp: Fachtext
Počáteční a koncová hodnota musí být kladné!
Anfangswert und Endwert müssen positiv sein.
   Korpustyp: Fachtext
IVF Velikost počáteční dávky určí Váš lékař.
IVF Die Anfangsdosis wird von Ihrem Arzt festgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Počáteční práce začaly v roce 2007.
Die Arbeiten haben 2007 begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
Bereitstellung der Vorgänge für die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
   Korpustyp: EU DCEP
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
   Korpustyp: EU DCEP
– informace o lhůtě pro počáteční připojení;
– die Frist bis zum Erstanschluss und
   Korpustyp: EU DCEP
Počáteční nebo podrobná inspekce se případně provede:
Eine Erstüberprüfung oder gegebenenfalls eine gründlichere Überprüfung wird bei folgenden Schiffen durchgeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Obvyklá počáteční dávka je 40 mg .
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 40 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená počáteční dávka je 0, 5 mg .
Die empfohlene Anfangsdosis liegt bei 0, 5 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená počáteční dávka je 0, 5 mg .
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 0, 5 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá počáteční dávka je 50 IU/ kg.
Die übliche Anfangsdosis von Silapo beträgt 50 I.E./kg.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu.
Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu. @ info:
Legt die Startzeit fest.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu. @ info:
Wählt die Startzeit für dieses Ereignis.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená počáteční dávka je 10 mg/ den .
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 10 mg/ Tag .
   Korpustyp: Fachtext
Tvá duše se navrátí do Duše Počáteční.
Deine Seele kehrt zur 1. Seele zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční nálezy jejich oběti naznačují vraždu uškrcením.
Die ersten Ergebnisse lassen darauf schließen, dass ihr Opfer durch Erdrosseln starb.
   Korpustyp: Untertitel
A ženy vždy odradila moje počáteční plachost.
Und die Frauen haben immer meine grundlegende Schüchternheit überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že musím zaplatit počáteční umořovácí poplatky.
Er sagt, ich muss noch die Zinsen für die frühere Rückzahlen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsme v počáteční fázi vyšetřování.
- Wir sind noch in der Anfangsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se na počáteční období dvou let.
Er gilt für einen anfänglichen Zeitraum von zwei Jahren.
   Korpustyp: EU
- Počáteční výdaje, abychom zaujali další investory?
- Anfangskosten, um andere Investoren zu interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem našel počáteční místo.
Ich denke ich habe Ground Zero gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to pokrýt počáteční náklady.
Später dasselbe noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční podmínky pro výpočet deformace jsou:
Die Ausgangsbedingungen für die Verformung sind:
   Korpustyp: EU
Počáteční posouzení existence podpory ze strany Komise
Vorläufige beihilferechtliche Würdigung durch die Kommission: Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Při počáteční instalaci a po větší údržbě.
Bei der Erstinstallation und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Průtokoměry paliva se kalibrují po počáteční kalibraci.
Geräte zur Messung des Kraftstoffdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
Počáteční nebo případně podrobná inspekce se provede
Eine Erstüberprüfung oder gegebenenfalls eine gründlichere Überprüfung wird bei folgenden Schiffen durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Počáteční tlak je stanoven na 700 kPa.
Der Anfangsdruck muss 700 kPa betragen.
   Korpustyp: EU
Příznak – jiné náklady na počáteční odborné vzdělávání
Markierung: Kosten der beruflichen Erstausbildung und sonstige Kosten
   Korpustyp: EU
celkové náklady na počáteční odborné vzdělávání,
Gesamtkosten der beruflichen Erstausbildung,
   Korpustyp: EU
Počáteční tlak se uvede v informačním dokumentu.
Der Anfangsdruck ist im Beschreibungsbogen festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Počáteční hodnoty, příkon a lumeny [2]
Anfangswerte, Watt und Lumen [2]
   Korpustyp: EU
Počáteční koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi
Anfangskonzentration der Testsubstanz in wässriger Phase
   Korpustyp: EU
Poplatky za počáteční připojení se nezapočtou.
Einmalige Anschlussgebühren sind nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tyto výdaje nejsou způsobilé pro počáteční investici.
Derartige Aufwendungen sind keine Erstinvestitionen.
   Korpustyp: EU
Počáteční soupis zásob odpadu a evidenční záznamy
Anfangsbestandsverzeichnis und Buchungsprotokolle für Abfall
   Korpustyp: EU
Počáteční koncentrace v médiu, C0: … mg/l
Anfangskonzentration im Medium, Co:…mg/l auf Substanz bezogen
   Korpustyp: EU
dvacet minut při počáteční rychlosti zkoušky;
20 Minuten bei der Anfangsprüfgeschwindigkeit,
   Korpustyp: EU
podrobnosti o jakékoli počáteční přípravě látky,
Einzelheiten zu einer eventuellen Vorbehandlung der Prüfsubstanz,
   Korpustyp: EU
Převedeno do počáteční účetní hodnoty zajištěných položek
In den anfänglichen Buchwert der gesicherte Grundgeschäfte umgegliedert
   Korpustyp: EU
Počáteční investice, způsobilé náklady a podpora
Erstinvestition, beihilfefähige Kosten und Beihilfe
   Korpustyp: EU
Způsobilost pro počáteční ověření a obnovení ověření
Kompetenz für die erstmalige Überprüfung und die Erneuerungsüberprüfung
   Korpustyp: EU
počáteční kapitál ve výši 50000 EUR;
ein Anfangskapital von 50000 EUR haben oder
   Korpustyp: EU
počáteční ocenění aktivovaného odklízení skrývky a
erstmalige Bewertung der aktivierten Abraumtätigkeit;
   Korpustyp: EU
Tyto výdaje nejsou způsobilé pro počáteční investici.
Diese Aufwendungen sind keine Erstinvestitionen.
   Korpustyp: EU