Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počátek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počátek Beginn 1.502 Anfang 1.466 Ursprung 25 Entstehung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počátekBeginn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stabilizace znamená, že nedojde k žádnému dalšímu zvýšení vzniku odpadů oproti počátku stabilizačního období.
Stabilisierung bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše historie světa začala na počátku času, ve Velkém třesku.
Unsere Erdgeschichte begann am Beginn der Zeit, mit dem Urknall.
   Korpustyp: Untertitel
Calderón musí hned od počátku své prezidentství upevnit.
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odbily hodiny prvou, na samém počátku času.
Zu Beginn der Zeit schlug die Uhr Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Na počátku éry dinosaurů se kontinenty seskupily dohromady do rozsáhlé pevniny nazvané Pangea.
Zu Beginn der Dinosaurier-Ära hängen die Kontinente als einzelne Landmasse namens Pangäa zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Svět je na počátku 17. století.
Wir schreiben den Beginn des 17. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
HDP Řecka se navíc od počátku krize v roce 2009 snížil o 25%.
Zudem ist das Bruttoinlandsprodukt Griechenlands seit Beginn der Krise 2009 um 25% geschrumpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dáváme to všem astronautům od počátku vesmírných programů.
Die geben wir Astronauten seit Beginn des Raumfahrtprogramms.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počátek roku Jahresbeginn 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počátek

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počátek
Inception
   Korpustyp: Wikipedia
Replikační počátek
Replikationsursprung
   Korpustyp: Wikipedia
Počátek konce
Fear the Walking Dead
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je počátek řeky.
Wo der Fluss beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to počátek pekla.
Von da an war jeder Tag die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Možná samotný počátek života.
Vielleicht die Anfänge von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To byl počátek všeho.
So hat alles angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Počátek Země Nezemě
Neverland – Reise in das Land der Abenteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Má to společný počátek.
- Es hat 'ne gemeinsame Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Denní " On " čas (h) Počátek
On-Zeit pro Tag (h) Ausgangswert
   Korpustyp: Fachtext
Podíl denního " On " času (%) Počátek
Anteil der On-Zeit pro Tag (%) Ausgangswert
   Korpustyp: Fachtext
(Odkaz na film Inception Počátek)
Wie bekommst du bei so was DiCaprio aus dem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to počátek tohoto zařízení.
Als die Firma wuchs, wuchs auch die Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde má hrom počátek?
Frag nicht, woher der Donner kam.
   Korpustyp: Untertitel
jsou počátek a konec segmentu
sind der Startpunkt und der Endpunkt des Segments;
   Korpustyp: EU
To je počátek vaší budoucnosti
Ihre Zukunft hat bereits begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
To nestačí na počátek misie.
Nicht genug für eine Mission.
   Korpustyp: Untertitel
A není to už počátek zkaženosti?
- und ist das nicht Verderben?
   Korpustyp: Literatur
Máme počátek, což je myslím velmi dobré.
Wir haben Anfänge, die ich ganz gut finde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy, počátek nemoci je velmi náhlý.
Nun, das Auftreten von Diese Krankheit ist sehr plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Její počátek leží v našich rukou!
Die Schande von 50 Jahren Scham wird endlich getilgt.
   Korpustyp: Untertitel
Silverton, počátek 60. let. Má vestavěný zesilovač.
Das ist 'ne Silvertone aus den frühen 60ern, im Koffer ist 'n Verstärker eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je podle našeho písma náš počátek.
nach unseren heiligen Schriften, die Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě počátek či půlka 18. století.
- Vielleicht um die Mitte des 17. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to počátek konce civilizace, vyhlazení lidstva.
Die Zerstörung der Zivilisation hatte begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde o Počátek nebo Útěk ze sna?
Ist das "lnception" oder "Dreamscape"?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeň si na počátek svého výcviku.
Erinnere dich an die Anfangszeit deiner Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Počátek školní docházky dětí vytváří základ jejich úspěšného celoživotního učení.
Mit der frühkindlichen Bildung werden die Grundlagen für ein erfolgreiches lebenslanges Lernen gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkaz 'Jdi na počátek' otevře počáteční složku současnéh složky.
" Zum Ursprungsort' öffnet das Verzeichnis, in dem der aktuelle Ordner gespeichert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Ve zkratce, počátek této věci leží daleko v minulosti.
Also, die Sache liegt sehr lange zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by měl být počátek, na který se zaměříme.
Dass sollte das Ziel sein, auf das wir hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mlhy snů stékají na počátek ozvěny a lásky již není.
Morgenträume tröpfeln entlang des entstehenden Echos und lieben nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tento stav je definován jako počátek růstu brzdné síly.
Diese Bedingung ist als Aufbau der Bremskraft definiert.
   Korpustyp: EU
Počátek manévru natáčení volantu je vymezen v bodě 5.11.6.
Der BOS-Wert ist im Absatz 5.11.6. definiert.
   Korpustyp: EU
- Počátek školní docházky v Evropské unii ( 2010/2159(INI) )
- Lernen im frühen Kindesalter in der Europäischen Union ( 2010/2159(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpory mezi těmito údaji by mohly zakládat počátek podezření.
Unstimmigkeiten zwischen diesen Daten könnten einen Anfangsverdacht begründen.
   Korpustyp: EU
Počátek manévru natáčení volantem je definován v bodě 5.11.6.
Der BOS-Wert ist im Absatz 5.11.6 definiert.
   Korpustyp: EU
Je snad pro počátek války lepší místo než mírový summit?
Welch besserer Ort, um einen Krieg anzufangen, als ein Friedensgipfel?
   Korpustyp: Untertitel
A tak nastal počátek Hyboriánské éry. Doba neradostná a krutá.
Und so begann das Zeitalter Hyborias, gleichermaßen düster wie grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást procesu. Byl to počátek tohoto pokusu, po Ústavní smlouvě, jak zakotvit reformní smlouvu.
Das gehört dazu, das war der Startpunkt für diesen Versuch, nach dem Verfassungsvertrag doch noch den Reformvertrag zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, rozhodnutí, o kterém dnes jednáme, znamená počátek prvního evropského programu politiky rádiového spektra.
(RO) Frau Präsidentin! Der Beschluss, den wir heute besprechen, kennzeichnet die Einführung des ersten europäischen Programms für die Funkfrequenzpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o počátek nové éry vycházející z myšlenky mít modernější systém s vyšším stupněm elektronické správy.
Das Ganze basiert auf der Idee des Vorhandenseins eines moderneren Systems mit einem hohen Grad an E-Government.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje shoda na tom, že počátek školní docházky dětí vytváří základ jejich úspěšného celoživotního učení.
Wir sind uns einig, dass mit der frühkindlichen Bildung die Grundlagen für ein erfolgreiches lebenslanges Lernen gelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je to počátek nové knižní revoluce, a vítám prohlášení Komise.
Ich bin der Meinung, dass es sich hier um eine beginnende Buchrevolution handelt und ich begrüße die Erklärung der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem těžší bylo sehnat prádlo a střevíce, a tady je vlastně počátek neúspěchu.
Viel schwerer war es, Wäsche und Stiefel zu beschaffen, und hier beginnt eigentlich der Mißerfolg.
   Korpustyp: Literatur
2 Pacienti , kteří na QUADRAMET reagují , obvykle pociťují počátek zmírnění bolesti 1 týden po léčbě .
Bei Patienten , die auf QUADRAMET ansprechen , tritt im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach der Behandlung eine Schmerzlinderung ein .
   Korpustyp: Fachtext
Římské smlouvy podepsané v roce 1957 představovaly vznešený a ambiciózní počátek v evropských dějinách.
Der 1957 unterschriebene Vertrag von Rom war innerhalb der europäischen Geschichte Ausdruck eines noblen und ehrgeizigen Aufbruchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Univerzity někde jinde nás možná předstihují, ale za svůj počátek vděčí evropským univerzitám.
Hochschulen anderswo holen uns vielleicht ein, aber sie verdanken ihre Anfänge den europäischen Hochschulen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla velká chyba, protože, jak řekl zpravodaj, je to počátek něčeho úplně nového.
Das wäre ein großer Fehler gewesen. Denn wie der Berichterstatter sagte: Hier entwickelt sich etwas ganz Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze říci, že kdekoli se Mezinárodní měnový fond objevil, byl to počátek zkázy.
Wo der Internationale Währungsfonds auch war, er hat - das könnte man sagen - Zerstörung gesät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výměnou za levné hodinky z běžného obchodu jim ukázal počátek řeky.
lm Tausch gegen eine billige Taschenuhr von Sears Roebuck zeigte der Junge ihnen, wo der Fluss beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se vhodné využít oficiální počátek sezóny, abychom vzdali hold ženě, jejíž absence je stále nepředstavitelná.
Es erschien angemessen, den Auftakt der Saison zum Anlass zu nehmen, um einer Frau zu gedenken, deren Tod noch immer unbegreiflich ist.
   Korpustyp: Untertitel
To byl počátek legendy o Paj Mejově "technice pěti bodů a puklého srdce".
Und so begann die Legende von Pai Meis Fünf-Punkte-Herzexplosionstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
(Počátek tání): na vnitřní straně trubičky se stejnoměrně drží jemné kapičky.
(Schmelzbeginn): Feine Tröpfchen haften gleichmäßig an der Innenwand des Kapillarrohrs.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu, Galorndon Core by představovala ideální místo pro počátek nové ofenzivy.
Andererseits wäre Galorndon Core der ideale Ort, um eine neue Offensive vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Den, který měl značit počátek rozsáhlého útoku proti USA a jeho spojencům.
Ein Tag, an dem ein Angriff auf die USA und ihre Verbündeten erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí stereomikroskopu se následně vyberou velké dospělé exempláře Enchytraeus albidus jako počátek nové kultury.
Große adulte Exemplare von Enchytraeus albidus werden dann (mittels Stereomikroskop) für eine neue Kultur aussortiert.
   Korpustyp: EU
Pro účely zkoušky emisí vodíku se za počátek běžného nabíjení považuje okamžik, kdy je komora utěsněna.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Počátek současné krize může být předmětem diskuse, jeho oběti však nikoliv.
Die Auslöser der gegenwärtigen Krise mögen noch nicht ganz klar sein, die Kosten sind es indes sehr wohl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamenalo 11. září konec období expanze myslenky lidských práv a počátek jejich ústupu?
Hat der 11. September den Vormarsch der Menschenrechtsidee gestoppt oder gar rückgängig gemacht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
různých fází trhů, pokud jde o jejich počátek, rozšíření, rozvinutí a pokles a předpověď růstu poptávky;
die einzelnen Phasen, die die Märkte durchlaufen, beispielsweise: Aufschwung, Ausweitung, Sättigung und Abschwung sowie die voraussichtliche Zuwachsrate der Nachfrage;
   Korpustyp: EU
Stálý zaměstnanec, smluvní zaměstnanec atd. – u smluvních zaměstnanců se uvede počátek a konec smlouvy.
Beamter, Vertragsbediensteter usw. Bei Vertragsbediensteten sind der Vertragsbeginn und das Vertragsende anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pro účely zkoušky emisí vodíku se za počátek běžného nabíjení považuje okamžik utěsnění komory.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Zakreslí se přímka spojující počátek s bodem o souřadnicích FT, aT (viz obrázek 1a).
Ausgehend vom Koordinatenursprung ist eine gerade Linie durch den Punkt FT, aT zu ziehen (siehe Abbildung 1a).
   Korpustyp: EU
- Někdy k získání hluboko uložených vzpomínek se musíš vrátit na samý počátek svého života.
- Um an alte Erinnerungen ranzukommen, muss man manchmal zum Lebensanfang zurück.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Pane předsedající, počátek druhého tisíciletí v Evropě charakterizuje rozšíření bezpečnostních zákonů: týkajících se dozoru, represe, vazby a uvěznění.
(FR) Herr Präsident! Die ersten Jahre des neuen Jahrtausends waren in Europa durch die starke Zunahme von Sicherheitsgesetzen gekennzeichnet: Überwachung, Repressionen, Festnahmen und Gefängnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento program je přiměřeně ambiciózní, vzhledem k objemu nutné konsolidace, a je zacílen na počátek programového období.
Dieses Programm zeugt von einem angemessenen Ehrgeiz angesichts des Umfangs der notwendigen Konsolidierung, wobei es sich ja nur um ein Anfangsprogramm handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
počátek , střed nebo konec období ) nebo uvádí , zda jsou údaje průměrem , nejvyšší nebo nejnižší hodnotou daného období atd .
Es gibt auch an , ob es sich bei den Daten um Mittelwerte , Maximal - oder Minimalwerte eines bestimmten Zeitraums usw . handelt .
   Korpustyp: Allgemein
Zcela jistě si vybavujete počátek května 1986 v Černobylu a hodiny, dny a měsíce, které tomu následovaly.
Sie erinnern sich doch sicher noch an den Mai des Jahres 1986, an Tschernobyl, an die Stunden, Tage und Monate danach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především lze za počátek intenzivnějšího dialogu mezi ECB a Radou ECOFIN označit finanční zvraty v srpnu roku 2007.
Vor allem die Turbulenzen auf den Finanzmärkten im August 2007 gaben den Anstoß zu einem intensiveren Dialog zwischen EZB und ECOFIN-Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém pro centralizovaný postup je téměř dokončen, úpravy postupů po registraci se plánují na počátek roku 2007.
Das System für das zentralisierte Verfahren ist fast fertig, zu Jahresbeginn sollen noch einige Änderungen für Verfahren nach der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
počátek a délka lhůty, během níž je vymáhání pohledávky možné podle platného práva členského státu dožadujícího subjektu;
Datum des Tages, ab dem und Frist während der die Beitreibung nach dem Recht des Mitgliedstaats der ersuchenden Partei ausgeführt werden kann;
   Korpustyp: EU
Menší a postupná institucionální změna může mít silný dopad na růst, pokud je vnímána jako počátek další důvěryhodné reformy.
Kleine und allmähliche institutionelle Veränderungen können starke Auswirkungen auf das Wachstum haben, wenn sie als Weichenstellung für weitere glaubwürdige Reformen wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
počátek , střed nebo konec období ) nebo uvádí , zda jsou údaje průměrem za období nebo sledováním ke konci období .
Es gibt auch an , ob es sich bei den Daten um Durchschnittswerte eines Berichtszeitraums oder Beobachtungen am Ende des Berichtszeitraums handelt .
   Korpustyp: Allgemein
počátek , střed nebo konec období ) nebo uvádí , zda jsou údaje průměrem za měsíc nebo sledováním ke konci měsíce .
Es gibt auch an , ob es sich bei den Daten um Monatsdurchschnitte oder Beobachtungen am Ende des Monats handelt .
   Korpustyp: Allgemein
Umlčení kritických hlasů usnadnilo konsolidaci jeho nekontrolované moci a v červnu 1959 vyhlásil Sukarno počátek „řízené demokracie".
Kritische Stimmen wurden ruhig gestellt, wodurch die Konsolidierung unkontrollierter Macht leichter fiel. Im Juli 1959 verfügte Sukarno per Dekret die „Gelenkte Demokratie".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z důvodu právní jistoty je vhodné stanovit počátek lhůt uvedených v článku 13 nařízení (ES) č. 1383/2003.
Der Rechtssicherheit halber sollte festgelegt werden, ab wann die Fristen gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 laufen.
   Korpustyp: EU
Většinou je to tak, když se politická oddanost místních úředníků stane podezřelou a vyústí v počátek korupce.
Das Durchgreifen bei Korruption setzt normalerweise aber erst ein, wenn die politische Treue der lokalen Funktionäre fragwürdig wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezdar války v Libanonu přesto může znamenat počátek cesty k míru, bude-li Izrael natolik smělý, aby této příležitosti využil.
Aber das Scheitern im Libanonkrieg könnte auch eine Friedenschance eröffnen, sofern Israel kühn genug ist, diese zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely zkoušky emisí vodíku se za počátek nabíjení s poruchou nabíječky považuje okamžik, kdy je komora utěsněna.
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit Ladestromausfall beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
V případě Německa se musíme vrátit až na počátek 80. let, abychom u růstu spotřeby nalezli podobně negativní čísla.
Im Falle Deutschlands muss man bis in die frühen 80er Jahre zurückgehen, um ähnlich negative Wachstumszahlen für den Verbrauch zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naplňuje mne radostí, že mohu být poslancem Evropského parlamentu v období, kdy vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, která znamená nový počátek v dějinách sjednocené Evropy.
Es erfüllt mich mit Freude, in der Zeit nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, der für einen Neubeginn in der Geschichte des vereinigten Europas steht, Abgeordneter des Europäischen Parlaments zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že náplň partnerství EU s Brazílií se nesmí soustředit pouze na témata jako bioetanol, ale rovněž na počátek jednacího kola z Dohá.
Nach meinem Dafürhalten sollte sich die EU-Partnerschaft mit Brasilien inhaltlich nicht nur auf Themen wie Bioethanol konzentrieren, sondern gleichermaßen darauf, die Doha-Runde auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdálo se, že by přítomnost protilátek byla vázaná k výskytu IAR, i když počátek IAR se typicky časově shodoval s tvorbou IgG protilátek.
Das Vorhandensein von Antikörpern schien nicht in Zusammenhang mit der Inzidenz unerwünschter Arzneimittelreaktionen zu stehen, auch wenn das Auftreten von unerwünschten Arzneimittelreaktionen typischerweise mit der Bildung von IgG-Antikörpern zeitlich zusammen fiel.
   Korpustyp: Fachtext
Prostřednictvím tohoto nového partnerství komunit, vlád, firem a akademické sféry by současná krize ještě stále mohla znamenat počátek regionálního zotavování a rozvoje.
Durch diese neue Partnerschaft dörflicher Gemeinschaften, Regierungen, Unternehmen und der Wissenschaft könnte die aktuelle Krise einen Wendepunkt hin zu regionaler Erholung und Entwicklung darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z hlediska EU by pak odmítnutí smlouvy Iry pravděpodobně znamenalo počátek vleklého období nestability a možná i konec evropského integračního procesu v podobě, v jaké je dnes založen.
Für die EU würde eine irische Ablehnung des Vertrags wahrscheinlich eine ausgedehnte Periode der Instabilität und vielleicht sogar ein Ende des europäischen Integrationsprozesses in seiner jetzigen Form auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhlédneme-li od smíšených reakcí na internetu, ve virtuálním světě, pak klíčová otázka zní, zda odstranění bin Ládina znamená počátek skutečného pádu al-Káidy.
Unabhängig von den gemischten Signalen aus der virtuellen Online-Welt lautet die entscheidende Frage, ob die Tötung Bin Ladens in der wirklichen Welt den Niedergang von Al Qaida einläuten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako zpravodajka navrhuji stanovit tento počátek jako okamžik, kdy je spotřebitel s to dát svůj svobodný a informovaný souhlas, tj. jakmile má zboží k dispozici.
Ihre Berichterstatterin schlägt vor, diesen Zeitpunkt auf den Zeitpunkt festzusetzen, an dem der Verbraucher in der Lage ist, eine freie Zustimmung in Kenntnis der Sachlage zu geben, d.h. wenn er die Ware in Händen hält.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu sjednotit pravidla pro počátek běhu lhůty a výpočet její délky, při upřednostnění metody výpočtu na základě kalendářních dnů, aby byla posílena právní jistota transakcí;
betont, dass die Modalitäten für den Fristbeginn und für die Berechnung der Fristen vereinheitlicht werden müssen und dass dazu die Fristberechnung nach Kalendertagen bevorzugt wird, um die Rechtssicherheit der Geschäfte zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že počátek školní docházky dětí vytváří základ jejich úspěšného celoživotního učení, které je velmi důležité pro dosažení cílů strategie Evropa 2020,
in der Erwägung, dass mit der frühkindlichen Bildung die Grundlagen für ein erfolgreiches lebenslanges Lernen gelegt werden, was ein zentrale Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se vedou i vyšetřování ohledně případů sebevražd a znásilnění, které měly svůj počátek v podezřelých kontaktech na internetu,
in der Erwägung, dass auch in Fällen von Selbstmord oder Vergewaltigung aufgrund suspekter Kontakte ermittelt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Nezdálo se , že by přítomnost protilátek byla vázaná k výskytu IARs , i když počátek IARs se typicky časově shodoval s tvorbou IgG protilátek .
Das Vorhandensein von Antikörpern schien nicht in Zusammenhang mit der Inzidenz unerwünschter Arzneimittelreaktionen zu stehen , auch wenn das Auftreten von unerwünschten Arzneimittelreaktionen typischerweise mit der Bildung von IgG-Antikörpern zeitlich zusammen fiel .
   Korpustyp: Fachtext
počátek a délka lhůty, během které je vymáhání možné podle platných právních předpisů členského státu, ve kterém má dožadující orgán sídlo;
Datum des Tages, von dem an, und Frist, während der die Beitreibung nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat, ausgeführt werden kann;
   Korpustyp: EU
V případě neplnění povinnosti, jehož počátek spadá do doby před 2. červencem 2012, se toto nařízení vztahuje na tu část protiprávního jednání, k níž došlo po uvedeném datu.
Im Fall von Verstößen, die vor dem 2. Juli 2012 begannen, gilt diese Verordnung für den Teil des Verstoßes, der nach diesem Datum stattfindet.
   Korpustyp: EU
Tabulka v příloze N, která je informativní a nepovinná, byla zpracována jako vodítko k tomu, co mohou členské státy považovat za počátek provádění jednotlivých prvků v kapitole 4.
Die Tabelle in Anlage N, die nur informatorisch und nicht verbindlich ist, wurde als Leitlinie dafür erstellt, was ein Mitgliedsstaat als Auslöser für die Umsetzung jedes der in Kapitel 4 angegebenen Elemente kennzeichnen könnte.
   Korpustyp: EU
Při schválení typu se musí ověřit, že počátek růstu brzdné síly na některé z náprav každé nezávislé skupiny náprav [2] nastane při následujících rozsazích tlaku:
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung ist nachzuprüfen, ob der Aufbau der Bremskraft an einer Achse jeder einzelnen Achsgruppe [2] innerhalb der nachstehenden Druckbereiche erfolgt:
   Korpustyp: EU
Kdyby byl dnes Teng u moci, vedl by Čínu zpět ke vztahům s USA založeným na spolupráci, jimiž se vyznačoval počátek roku 2009.
Wäre Deng heute an der Macht, würde er China zu den kooperativen Beziehungen mit den USA zurückbringen, die die erste Jahreshälfte 2009 kennzeichneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze říci, že antropocenní perioda začala ve druhé půli osmnáctého století, kdy analýzy vzduchu zakonzervovaného v polárním ledu dokládají počátek narůstajících globálních koncentrací CO2 a metanu.
Die anthropogene Periode hat, sagen wir, im späten achtzehnten Jahrhundert begonnen, als Analysen von im Polareis eingeschlossener Luft auf eine wachsende globale Konzentration von CO2 und Methan hinwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše má počátek v mysli, která si je vědoma své nekonečnosti. Každý velikán, co kdy kráčel po této planetě, nám říkal, že máme prožívat život v hojnosti.
Jeder große Lehrer, der je über diesen Planeten gewandelt ist, sagt Ihnen, dass das Leben als Leben in Fülle gemeint ist.
   Korpustyp: Untertitel
24. zdůrazňuje potřebu sjednotit pravidla pro počátek lhůty a výpočet její délky, při upřednostnění metody výpočtu na základě kalendářních dnů, aby byla posílena právní jistota transakcí;
24. betont, dass die Modalitäten für den Fristbeginn und für die Berechnung der Fristen vereinheitlicht werden müssen und dass dazu die Fristberechnung nach Kalendertagen bevorzugt wird, um die Rechtssicherheit der Geschäfte zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP