Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počátkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počátkem Anfang 406
[ADJ/ADV]
počátkem anfangs 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počátkemAnfang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počátkem listopadu ale byly burzy sotva na vyšší úrovni.
Aber auch Anfang November waren die Aktienkurse kaum höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem roku 2008 mi byl diagnostikován sarkom.
Anfang 2008 wurde bei mir ein Sarkom diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
To je dovednost, která nás spojuje se samotným počátkem.
Eine Fähigkeit, die uns mit dem Anfang verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Příští setkání rady guvernérů MMF se uskuteční počátkem října v Istanbulu.
Das nächste Treffen des IWF-Direktoriums wird Anfang Oktober in Istanbul stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čímž se konečně dostáváme k okamžiku pravdy, kdy je specifikován fundamentální problém a anomálie se ukáže být současně počátkem i koncem.
Das bringt uns schließlich zum Moment der Wahrheit, worin sich der Makel letztlich ausdrückt und sich die Anomalie offenbart, die zugleich Anfang und Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení, které Parlament přijal počátkem prosince, přišlo včas a bylo velmi vítanou iniciativou.
Die Anfang Dezember vom Parlament verabschiedete Entschließung kam rechtzeitig und war eine sehr willkommene Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počátkem září, zavolali rodičům z policie v Annandale oznámili jim, že Chrisovo opuštěné auto bylo identifikované Arizonskou Dálniční Jednotkou.
Anfang September bekamen Mom und Dad einen Anruf von der Annandale Polizei. Man sagte ihnen, dass die Autobahnpolizei von Arizona Chris' verlassenes Auto gefunden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: Zmizel během pobytu v Tanzánii počátkem roku 2013.
Weitere Angaben: Während eines Aufenthalts in Tansania Anfang 2013 verschwunden.
   Korpustyp: EU
"Policie si je také jistá, že vedle Pii a Sinikky zavraždil počátkem osmdesátých let další děvče."
"Die Polizei ist sich sicher, dass er neben Pia und Sinikka Anfang der 80er ein weiteres Mädchen umgebracht hat."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počátkem dubna Anfang April 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počátkem

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počátkem večera se Eddie a Cheryl pomilovali.
Am frühen Abend hatten Eddie und Cheryl Sex.
   Korpustyp: Untertitel
za počátkem rozjezdu v případě odletů a
hinter dem Start-of-roll-Punkt bei Abflug und
   Korpustyp: EU
Byl jsem vybrán počátkem tohoto roku.
Ich wurde schon etwas früher in diesem Jahr befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nebude počátkem zombie ryba, neb nyní bude počátkem zombie Berkeley.
Doch diesmal sind es keine Zombiefische, sondern Zombiemenschen.
   Korpustyp: Untertitel
b v týdnu po očkování před počátkem ochranných účinků vakcíny.
der Woche nach der Impfung auftreten können, bevor die Schutzwirkung des Impfstoffes einsetzt
   Korpustyp: Fachtext
Jedna taková příležitost byla promarněna počátkem devadesátých let.
Eine solche Gelegenheit wurde in den frühen 1990er Jahren verpasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem padesátých let Jean Monnet napsal: „My nevytváříme koalici států.
In den frühen 1950er Jahren schrieb Jean Monnet: „Wir bilden keine Staatenkoalition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem 90. let byl náměstkem starosty ve svém rodišti Hrodno.
Er betonte, dass die Zukunft von Belarus in Europa liege.
   Korpustyp: EU DCEP
První verze této databáze bude dokončena počátkem roku 2007.
EudraGMP (In der abschließenden Erprobungsphase)
   Korpustyp: Fachtext
Jasné zaznamenání výchozího času, který je počátkem využívání trasy.
Klarer Zeitstempel der Startzeit für die Trassennutzung.
   Korpustyp: EU
Počátkem června 1997 Komise provedla šetření trhu s grafitovými elektrodami.
Ab Juni 1997 führte die Kommission eine Untersuchung auf dem Graphitelektrodenmarkt durch.
   Korpustyp: EU
Počátkem roku 2002 podepsalo město Frankfurt a ECB kupní smlouvu .
Im Frühjahr 2002 unterzeichneten daraufhin die Stadt Frankfurt am Main und die EZB den Kaufvertrag .
   Korpustyp: Allgemein
Počátkem 80. let byla tahle vůně v módě.
Es war wirklich populär in den 80er.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečné výsledky byly počátkem tohoto roku předloženy kanadskému parlamentu.
Die abschließenden Ergebnisse wurden in diesem Jahr bereits dem kanadischen Parlament unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Počátkem 90. let byl místostarostou svého rodiště Hrodna.
MEDIA werde zur Förderung dieser Grundsätze beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
čas i-tého přecenění s počátkem v t0= 0;
der Zeit des i-ten Neubewertungszeitraums ab t0=0;
   Korpustyp: EU
jsou vzdálenosti mezi počátkem a koncem segmentu a pozorovatelem
sind die Abstände zwischen dem Startpunkt bzw. Endpunkt des Segments und dem Beobachter;
   Korpustyp: EU
Komise NEAFC tato opatření přijala počátkem roku 2006 a teprve nyní vstoupila v platnost.
Diese Maßnahmen wurden von der NEAFC bereits 2006 angenommen und sind erst jetzt in Kraft getreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počátkem tohoto roku vyšla v italském listu La Stampa karikatura, která tento latentní pocit dokonale vystihla.
Ein Cartoon in der italienischen Zeitung La Stampa hat diese latente Neigung perfekt dargestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Počátkem října jsme si připomněli sedmé výročí zahájení Američany vedeného bombardování Afghánistánu.
LONDON – Diesen Oktober vor sieben Jahren begann das von Amerika angeführte Bombardements Afghanistans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovídajícím počátkem pro strukturální reformy je v zásadě Lisabonská agenda, která obecně uvádí správné klíčové body.
Grundsätzlich ist die Lissabon-Agenda für Strukturreformen der angemessene Ansatz und nennt generell die richtigen Schwerpunkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnutá pomoc bude účinná jen tehdy, jestliže tento nástroj bude moci být zahájen počátkem roku 2010.
Die angebotene finanzielle Unterstützung wird nur effektiv sein, wenn die Fazilität zum Jahresbeginn 2010 eingeführt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tyto skromně navržené úpravy směrnice o vysílání pracovníků by mohly být počátkem.
Ich denke, dass diese bescheidenen Vorschläge für eine Abänderung der Entsenderichtlinie ein guter Ausgangspunkt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská studie o případných dopadech politiky bude zveřejněna počátkem roku 2011.
Im Frühjahr 2011 wird eine Wirtschaftsstudie über die möglichen Auswirkungen der Maßnahmen veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Počátkem tohoto roku došlo k rozšíření eurozóny, k níž přistoupil Kypr a Malta.
Laut Ministerrat soll die Richtlinie Anwendung finden auf Kreditverträge mit einem Volumen von 200 EUR bis 100 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se tedy , aby psi před počátkem podávání přípravku dosáhli pubertálního období .
Es wird deshalb empfohlen abzuwarten , bis Hunde die Geschlechtsreife erlangt haben , bevor die Behandlung mit diesem Tierarzneimittel begonnen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Počátkem tohoto dne bude každý otrok, který se jen opováží zašeptat o Spartakově jménu, okamžitě usmrcen.
Von diesem Tag an, wird jeder Sklave, der es wagt, den Namen Spartacus zu flüstern, zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se také stane počátkem nové éry prosperity pro můj národ.
Hoffentlich leitet sie eine Ära des Wohlstandes für mein Volk ein.
   Korpustyp: Untertitel
A právě teď historie, jak ji známe, stojí před tajemným počátkem.
Genau jetzt beginnt die Geschichte, wie wir sie kennen, auf seltsame Art.
   Korpustyp: Untertitel
A to, že bude počátkem toho, že se žádný námořník už na moři neztratí.
Denn an so einem Ort wäre niemand je vom Meer geplagt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředpokládá se, že by tyto rozšířené kapacity byly v provozu dříve než počátkem roku 2008.
Wie bereits erwähnt, würde diese Kapazitätsausweitung nicht vor dem Frühjahr 2008 zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU
Prořízne se 25 mm fólie, s počátkem vzdáleným 50 mm od okraje nádoby.
Einen 25 mm langen Einschnitt in die Folie machen, 50 mm vom Rand des Zylinders beginnend.
   Korpustyp: EU
Počátkem 90. let minulého století mnozí Američané pokládali Japonsko za ekonomickou hrozbu.
In den frühen 1990er Jahren betrachteten viele Amerikaner Japan als wirtschaftliche Bedrohung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento jev s názvem „městský tepelný ostrov“ byl odhalen počátkem 19. století v Londýně.
Dieses als „städtische Wärmeinsel“ bekannte Phänomen wurde in London im frühen 19. Jahrhundert entdeckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem 80. let zažily dvojitý pokles Velká Británie, Japonsko, Itálie a Německo.
In den frühen 1980er Jahren gab es in Großbritannien, Japan, Italien und Deutschland überall W-förmige Abschwünge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem 90. let, kdy vážnější recesí prošla Kalifornie, si lidé hledali práci v sousedních státech.
In den frühen 90er Jahren, als Kalifornien eine schwerere Rezession erlitt, suchten die Menschen Arbeit in den benachbarten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský růst začal dramaticky zrychlovat počátkem 90. let, díky liberalizaci obchodu a dalším reformám ekonomiky.
Aufgrund der Handelsliberalisierung und anderer wirtschaftlicher Reformen begann sich das Wirtschaftswachstum in den frühen 1990er Jahren dramatisch zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné globální podmínky vykazují s počátkem 30. let minulého století více znepokojivých podobností než odlišností.
Tatsächlich weisen die aktuellen globalen Umstände mehr beunruhigende Ähnlichkeiten mit den frühen 1930er Jahren auf, als sich Unterschiede feststellen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako šéf makléřské společnosti Stratton Oakmont okradl počátkem 90. let investory o stamiliony dolarů.
Als Leiter der Brokerfirma Stratton Oakmont erleichterte er in den frühen 1990er Jahren Investoren um Hunderte Millionen Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem června pořádá Organizace OSN pro výživu a zemědělství Světový potravinový summit.
In den ersten Junitagen wird die UN Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation den Welternährungsgipfel ausrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem dvacátého století decimovaly epidemie HAT populace v mnoha koutech Afriky.
Im frühen 20. Jahrhundert sorgten Trypanosomiasis-Epidemien für eine Dezimierung der Bevölkerung in vielen Teilen Afrikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z keynesiánského pohledu nárůst úspor nemůže vysvětlit vzestup aktivity, jehož byl svět svědkem počátkem tisíciletí.
Aus einer keynesianischen Perspektive kann der Aktivitätsschub der frühen 2000er Jahre nicht durch eine Steigerung der Ersparnisse erklärt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V té době – počátkem 30. let – neexistovala proti této vysoce nakažlivé nemoci vakcína.
Damals – in den frühen 1930ern – gab es gegen diese hochansteckende Krankheit keinen Impfstoff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například mnohé evropské vlády utrpěly pokořující porážky, když počátkem 90. let bránily nesourodé měny.
Bereits in den frühen 1990ern erlitten auch viele europäische Regierungen bei der Verteidigung aus dem Ruder laufender Währungen demütigende Verluste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše zjištění naznačují, že tato planeta procházející počátkem vývoje-téměř jako prehistorická Země
Der Planet steckt noch in seiner frühen Evolution, wie die Erde der Urzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Island byl první zemí, která počátkem 90. let uznala nezávislost Litvy, Lotyšska a Estonska na SSSR.
So war Island beispielsweise das erste Land, das die Unabhängigkeit Litauens, nach dem Zusammenbruch der UdSSR anerkannte.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi bylo počátkem roku 2007 oznámeno, že NLMK získala 100 % podíl ve společnosti Viz Stal.
Der Kommission wurde im Frühjahr 2007 mitgeteilt, dass NLMK das Unternehmen Viz Stal zu 100 % übernommen hat.
   Korpustyp: EU
BT v podstatě odkazuje na skutečnost, že počátkem rozsahu dluhu FT je rozvoj provozování mobilní telekomunikace.
Im Wesentlichen verweist BT darauf, dass das Ausmaß der Schulden von FT auf die Entwicklung des Geschäftsbereichs Mobilfunk zurückzuführen sei.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu obou gradientů a R2 se proloží lineární regrese počátkem (nulová koncentrace na obou přístrojích).
Bei der Berechnung des Gradienten und von R2 ist die lineare Regression durch den Ausgangspunkt (Null-Konzentration auf beiden Instrumenten) zu lenken.
   Korpustyp: EU
Idea Východního partnerství (VP) vzešla z polsko-švédské iniciativy počátkem loňského léta.
Die Idee zur Ost-Partnerschaft beruht auf einer polnisch-schwedischen Initiative vom Frühsommer vergangenen Jahres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gábor Tamás je filozof. Počátkem 90. let stál v čele maďarských Svobodných demokratů.
Gabor Tamás ist Philosoph und war einer der führenden Köpfe der Freien Demokraten Ungarns in den frühen 90er-Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem 50. let byl už zázračný penicilin bezmocný proti naprosté většině izolovaných stafylokoků.
Jahrhunderts erwies sich das Wunderheilmittel Penizillin gegen die meisten Staphylokokkenstämme als unwirksam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To má zvláštní význam pro místa pozorovatele za počátkem rozjezdu, kde jsou splněny obě podmínky.
Von besonderer Bedeutung ist dies für Beobachtungsorte hinter dem Start-of-Roll-Punkt, wo beide Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
A plukovník Green, který vedl genocidní válku počátkem 21. století na Zemi.
Colonel Green, der im 21. Jahrhundert einen Genozid auf der Erde befehligte.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumy veřejného mínění ukázaly podobné reakce i po suezské krizi v roce 1956, po válce ve Vietnamu koncem 60. a počátkem 70. let a po rozmístění raket středního doletu v Evropě počátkem let osmdesátých.
Umfragen zeigen ähnliche Reaktionen nach der Suezkrise 1956, dem Vietnamkrieg in den späten 60er und frühen 70er Jahren und der Stationierung von Mittelstreckenraketen in Europa in den frühen 80er Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčovým mechanismem v tomto směru by se mohl stát Globální fond na potírání AIDS, tuberkulózy a malárie, který počátkem tohoto roku inicioval generální tajemník OSN Kofi Annan a který zahájí svou činnost počátkem roku 2002.
Der neue, im Vorjahr von UN-Generalsekretär Kofi Annan initiierte Globale Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria, der seine Arbeit heuer aufnehmen wird, könnte sich als richtungsweisendes Instrument erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté je třeba svolat konferenci, která přijme režim a bude počátkem procesu směřujícímu ke konečnému zákazu této zbraně.
Der nächste Schritt ist die Durchführung einer Konferenz, auf der dieser Plan verabschiedet und der zum endgültigen Verbot dieser Waffen führende Prozess in Gang gebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžik přijetí žádosti o stanovisko ze strany prezidenta ECB je počátkem řízení , které vede k přijetí stanoviska ECB .
Mit Eingang des Ersuchens um Stellungnahme beim Präsidenten der EZB beginnt das Verfahren zur Verabschiedung einer Stellungnahme der EZB . Dem Ersuchen sollte der Entwurf für Rechtsvorschriften beigefügt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Počátkem 90. let začalo být stále zřejmější, že ozbrojený boj o moc v Latinské Americe postupně slábne.
In den frühen 1990er Jahren wurde es immer offenkundiger, dass es im bewaffneten Kampf um die Macht in Lateinamerika ruhiger wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderní centrální bankovnictví se zrodilo z kolapsu britského boomu umělých kanálů počátkem 20. let 19. století.
Das moderne Zentralbankwesen hat seine Ursprünge im Zusammenbruch des britischen Kanalbooms der frühen 1820er Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Důležitým počátkem jednání o dalším rozšíření je jasné porozumění tomu, že Evropská unie měla z minulých rozšíření obrovský prospěch.
schriftlich. - (EN) Ein wichtiger Ausgangspunkt für alle Überlegungen zu künftigen Erweiterungen ist die klare Einsicht, dass die EU von allen Erweiterungen der Vergangenheit in hohem Maße profitiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revize společných konzulárních pokynů je nutná a zpravodaj vyzývá Komisi, aby ji navrhla nejpozději počátkem roku 2006.
Eine Überarbeitung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion ist dringend erforderlich und der Berichterstatter fordert die Kommission auf, bis spätestens 2006 einen solchen Vorschlag vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o načasování, většina vnitrostátních systémů byla vyvinuta počátkem 80. let, ale jejich rozmístění je dlouhý a nákladný proces.
Zur Wahl des Zeitpunkts ist zu sagen, dass die meisten nationalen Systeme in den frühen 1980er Jahren entwickelt wurden, aber ihr Einsatz ein langer und kostspieliger Prozess ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se hladiny aminotransferáz navrátí k hodnotám před počátkem léčby, zvažte, podle níže popsaných podmínek, znovuzahájení léčby přípravkem Tracleer.
Wenn die Aminotransferasewerte auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurückgegangen sind, kann eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Tracleer gemäß der unten aufgeführten Bedingungen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Počátkem 60.let zahájily Rusko a USA závody ve výzkumu vesmíru a vyslali člověka za hranice zemské atmosféry.
In den frühen 60ern begann das Zeitalter der Weltraumforschung.
   Korpustyp: Untertitel
V hejnu musejí být odebírány vzorky v průběhu dvou týdnů před počátkem snůšky a potom přinejmenším každých 25 týdnů.
Die Herde wird innerhalb von zwei Wochen vor Legebeginn und danach mindestens einmal alle 25 Wochen beprobt.
   Korpustyp: EU
Čas t = 0 pro provedení integrace je okamžik počátku zásahu na volantu, který je nazýván počátkem manévru natáčení volantu.
Für die Integration ist der Zeitpunkt t = 0 der Zeitpunkt, zu dem die Lenkbewegung einsetzt (BeginningofSteer — BOS).
   Korpustyp: EU
Počátkem léta, kdy „bílé noci“ zalévají carské paláce a široké třídy světlem, je St. Petersburg nádherné místo.
St. Petersburg ist herrlich im Frühsommer, wenn die „weißen Nächte“ die kaiserlichen Paläste und Prachtstraßen in ein charakteristisches Licht tauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem 40. let 20. století byl plukovník Perón, ministr práce a ministr války, „šedou eminencí“ argentinských vládců.
In den frühen 1940er Jahren war Oberst Perón als Arbeitsminister und Unterstaatssekretär im Kriegsministerium ein „grauer Kardinal“ für Argentiniens Machthaber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míra chudoby - která je s urbanizací země stále viditelnější - je obrovská, ale před počátkem snah o modernizaci byla ještě horší.
Der Grad an Verarmung - am deutlichsten erkennbar an der Verstädterung Boliviens - ist enorm, doch war sie schlimmer, bevor die Modernisierungsbemühungen einsetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak neintervenoval ve prospěch šíitských a kurdských povstání, která vypukla krátce po skončení války počátkem roku 1991.
Ebenso wenig intervenierte er anlässlich der Aufstände von Schiiten und Kurden, die knapp nach Ende des Krieges im Jahr 1991 ausbrachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reálná výnosnost kapitálu možná začala klesat už počátkem 70. let; růst produktivity od té doby každopádně zpomaluje.
Die reale Kapitalertragsrate begann womöglich in den frühen 1970er Jahren zu sinken; das Produktivitätswachstum hat sich jedenfalls seit diesem Zeitpunkt sicher verlangsamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně v Turecku došlo ke snížení porodnosti z 5,2 počátkem 70. let na 2,7 koncem 90. let.
In der Türkei sank die Fruchtbarkeitsrate in ähnlicher Weise von 5,2 in den frühen siebziger Jahren des 20. Jahrhunderts auf 2,7 in den späten Neunzigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto OSN počátkem letošního roku předložila Globální pakt o pracovních místech, který má zajistit vyvážený a trvale udržitelný růst.
Aus diesem Grund hat die UNO in diesem Jahr einen Globalen Beschäftigungspakt für ausgewogenes und nachhaltiges Wachstum vorgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady ve Finsku se pomoc počátkem 90. let, v období dodnes Finy označovaném za „Depresi“, propadla o 62%.
Hier in Finnland haben unsere Hilfsleistungen in den frühen 1990er Jahren um 62 % abgenommen – diesen Zeitraum nennen die Finnen immer noch „Die Depression“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmínky v továrnách v některých částech Číny až příliš připomínají USA počátkem 20. století, tedy v době před odbory.
Die Bedingungen in Fabriken in manchen Teilen Chinas erinnern zu sehr an die vorgewerkschaftlichen USA im frühen zwanzigsten Jahrhundert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západní (a také japonští) imperialisté ho počátkem 20. století používali k ospravedlnění svých „misí za zcivilizování“ nebo „modernizaci“ domorodců.
Westliche (und auch japanische) Imperialisten benutzten es im frühen 20. Jahrhundert zur Rechtfertigung ihrer „Missionen“ zur „Zivilisierung“ und „Modernisierung“ der einheimischen Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládalo se , že lidé budou počátkem roku 2002 mince používat , a k obchodníkům se tak dostane více hotovosti .
Man ging davon aus , dass die Menschen die Euro-Münzen in den ersten Tagen des Jahres 2002 für Zahlungen nutzen würden und dass so mehr Wechselgeld in die Kassen der Einzelhändler gelangen würde .
   Korpustyp: Allgemein
A dvě německé energetické společnosti Thüga a E.ON zase počátkem loňského roku oznámily výstavbu dvou demonstračních plynových elektráren.
Ebenfalls im letzten Jahr kündigten zwei deutsche Energieversorger, Thüga und E.ON, den Bau von zwei Gas-Demonstrationsanlagen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
velice vítá, že Komise ohlásila legislativní návrh na evropskou soukromou společnost; vyzývá, aby byl tento návrh předložen počátkem roku 2008;
begrüßt nachdrücklich, dass die Kommission die Vorlage eines Legislativvorschlags zur Europäischen Privatgesellschaft angekündigt hat; fordert, dass dieser Vorschlag frühzeitig im Jahr 2008 vorgelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Čas t = 0 pro provedení integrace je okamžik počátku zásahu na volantu, který je nazýván počátkem manévru natáčení volantem.
Für die Integration ist der Zeitpunkt t = 0 der Zeitpunkt, zu dem die Lenkbewegung einsetzt (Beginning of Steer — BOS).
   Korpustyp: EU
Kdyby k této změně politiky bylo došlo před rokem nebo třeba i počátkem léta, vyhlídky by byly lepší.
Wäre diese Politik vor einem Jahr oder spätestens im letzten Frühsommer erfolgt, so wären die Aussichten dafür noch sehr viel besser gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počáteční bod souřadnicové sítě se shoduje se stanoveným počátkem odečtu souřadnic souřadnicového referenčního systému ETRS89-LAEA (x = 0, y = 0).
Der Ursprung des Gitters deckt sich mit dem falschen Ursprung des ETRS89-LAEA-Koordinatenreferenzsystems (x=0, y=0).
   Korpustyp: EU
Tak, jak jsme si řekli včera červí díru objevili komandér Sisko a poručík Dax počátkem tohoto roku.
Wie wir gestern in der Stunde hörten, entdeckten Commander Sisko und Lieutenant Dax das Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Odhlédneme-li od cen, pak ovšem nelze ignorovat rozdíl mezi tím, jak ruské petrolejářské společnosti hospodařily počátkem devadesátých let, a jak jsou řízeny dnes.
Von den Preisen abgesehen, ist der Unterschied zwischen der Art, wie die russischen Ölgesellschaften in den frühen 1990er Jahren verwaltet wurden und wie das zur Zeit geschieht, zu dramatisch groß, als daß dies übergangen werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technologie, na nichž jsou dnes mnozí z nás závislí, se zrodily z paralelního sbližování objevů ve fyzice a inženýrství počátkem dvacátého století.
Die Technologien, von denen viele von uns heute abhängen, stammen aus einer ähnlichen Konvergenz von Entdeckungen in der Physik und Technik in den frühen 20er Jahren des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I před počátkem současné finanční krize, která některé dřívější příznaky ještě prohloubila a zhoršila, jsme byli svědky vážného dopadu globalizace a následného přesunu podniků na životy řady lidí.
Noch vor dem Auftreten der derzeitigen Finanzkrise, durch die einige der früheren Symptome verstärkt und verschlimmert wurden, waren die harten Auswirkungen der Globalisierung auf das Leben vieler Menschen und die resultierende Verlagerung von Unternehmen klar erkennbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliverovi vstoupily slzy do očí, když si připomněl scénu, která byla počátkem tak velké blaženosti, a pán od něho odvrátil tvář a na chvíli se odmlčel.
Die Tränen standen Oliver in den Augen, und der junge Herr wandte sein Gesicht ab, ohne etwas zu erwidern.
   Korpustyp: Literatur
Vampnbsp;rozvinutých ekonomikách obnovila recese počátkem roku 2008 obavy zampnbsp;opakování stagflace (kombinace ekonomické stagnace a inflace) na způsob 70. let.
In den hoch entwickelten Volkswirtschaften hat die Rezession 2008 Ängste vor einer Stagflation (einer Kombination aus wirtschaftlicher Stagnation und Inflation) im Stil der 1970er Jahre geweckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Paní předsedající, nová strategická doktrína NATO, jak byla schválena na lisabonském summitu, je počátkem nové éry úsilí NATO vypořádat se s novými výzvami.
(EL) Frau Präsidentin, die neue strategische Doktrin der NATO, die auf dem Gipfel von Lissabon angenommen wurde, kündigt eine neue Ära bei den Anstrengungen der NATO an, sich neuen Herausforderungen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o načasování, můžeme říci, že většina vnitrostátních systémů byla vyvinuta počátkem 80. let 20. století, ale jejich rozmisťování představuje dlouhý a nákladný proces.
Zur Wahl des Zeitpunkts ist zu sagen, dass die meisten nationalen Systeme in den frühen 1980er Jahren entwickelt wurden, aber ihr Einsatz ein langer und kostspieliger Prozess ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na závěry neformálního setkání vrcholných představitelů EU v Hampton Courtu dne 27. října 2005, které bylo počátkem budoucí energetické politiky EU,
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen der informellen Tagung der Staats- und Regierungschefs der EU in Hampton Court vom 27. Oktober 2005, mit denen der Grundstein für die künftige Energiepolitik der EU gelegt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor bude počátkem prosince jednat se zainteresovanými stranami a jeho cílem je předložit novou zprávu na plenárním zasedání v dubnu příštího roku.
Im Dezember werden Fachgespräche mit allen beteiligten Seiten geführt und im April 2010 kann mit einer Neufassung des Berichts gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci ve druhém čtení podpořili kompromis mezi Parlamentem, Radou EU a Evropskou komisí s cílem umožnit institutu, jehož sídlo bude ve Vilniusu, zahájit činnost už počátkem příštího roku.
Damit kann der Fonds, der mit bis zu 500 Millionen Euro jährlich Arbeitnehmer unterstützt, "die aufgrund weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge aufgrund der Globalisierung arbeitslos geworden sind", zum 1.1.2007 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Primární cílový parametr byla odpověď 3 měsíců definována jako skupina pacientů s nejméně 60% zlepšením v mEASI (modified Eczema Area and Severity Index) mezi počátkem a 3. měsícem.
die Ansprech-Rate nach 3 Monaten Behandlung, definiert als Anteil der Patienten, die mindestens 60% Verbesserung beim mEASI (modified Eczema Area and Severity Index) nach 3 Monaten im Ar
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se hladiny aminotransferáz navrátí k hodnotám před počátkem léčby, zvažte, podle níže popsaných podmínek, pokračování v léčbě nebo znovunasazení přípravku Tracleer.
Wenn die Aminotransferasewerte auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurückgegangen sind, kann eine Fortsetzung oder Wiederaufnahme der Behandlung mit Tracleer gemäß den unten aufgeführten Bedingungen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Primární cílový parametr byla odpověď 3 měsíců definována jako skupina pacientů s nejméně 60 % zlepšením v mEASI ( modified Eczema Area and Severity Index ) mezi počátkem a 3 . měsícem .
Primärer Endpunkt war die Ansprech-Rate nach 3 Monaten Behandlung , definiert als Anteil der Patienten , die mindestens 60 % Verbesserung beim mEASI ( modified Eczema Area and Severity Index ) nach 3 Monaten im Vergleich zum Anfangswert aufwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
12. ledna se stala poslední obětí vdova po B. Matthewsonovi, bývalá hvězda hudební komedie, známá počátkem století jako "překrásná Thelma Schenleyová".
Sein letztes Opfer, Mrs. Bruce Matthewson, war ein Musical-Star, den Zuschauern als "die schöne Thelma Schenley" bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tehdy dostupných informací se zdálo, že hlavní příčinou obtíží spořitelny byla rozhodnutí přijatá dlouhou dobu před počátkem krize, a to investovat do projektů regionálního rozvoje.
Nach den damals verfügbaren Informationen schienen die weit vor Eintreten der Finanzkrise getroffenen Entscheidungen, in regionale Entwicklungsvorhaben zu investieren, die Hauptursache für die Schwierigkeiten der Sparkasse gewesen zu sein.
   Korpustyp: EU
Veřejná soutěž vedla dne 31. července 2002 k přidělení části č. 1 společnosti TCS, která není členem skupiny SNCF, s počátkem plnění od 4. listopadu 2002.
Im Rahmen dieser Ausschreibung sei am 31. Juli 2002 das Los Nr. 1 an das Unternehmen TCS (unabhängig von der SNCF-Gruppe) vergeben worden. Die Vertragserfüllung habe am 4. November 2002 begonnen.
   Korpustyp: EU