Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počátku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počátku Anfang 1.003
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počátkuAnfang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na počátku května dochází k incidentům na univerzitě v Nanterre.
Anfang Mai kommt es zu Vorfällen an der Universität Nanterre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku?
Wer wird schon von Anfang an alles dem Schicksal überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Od počátku ledna 2009 bylo zavražděno dvacet sedm odborářů.
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslouchej ho, je z počátku jenom trochu stydlivý.
Am Anfang ist er zu Fremden noch etwas schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Íránci ale měli od počátku úzké vazby i s�některými součástmi koaliční vlády pod vedením šíitů.
Doch die Iraner unterhielten zugleich von Anfang an enge Beziehungen zu Elementen innerhalb der schiitisch geführten Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Na počátku bylo nebe a země.
"Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde
   Korpustyp: Untertitel
Paní Mitrově bylo na počátku tohoto roku také uděleno bulharské občanství.
Frau Mitrova hatte Anfang des Jahres auch die bulgarische Staatsbürgerschaft erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ten sahá až k počátku života.
Und die beginnt am Anfang des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jsme předurčeni ke zkáze již od počátku.
Von Anfang an lag ein fluch auf uns.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


od počátku von Anfang 386 von Anfang an 340 von Beginn 119 von Beginn an 78 von Anbeginn 13 seit Anbeginn 11
v počátku zu Beginn des 3
na počátku zu Beginn 636 am Anfang 121 am Beginn 72 bei Beginn 31 bei Anfang 6
na počátku roku Anfang des Jahres
od samého počátku von Anfang an 108 von Anbeginn 3
od počátku roku seit Jahresbeginn 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počátku

1055 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na počátku jsou náklady.
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné datum počátku@ info:
Legen Sie das Anfangsdatum fest@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Fantastický fiasko od počátku!
Was für ein glorioses Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
…a samém počátku.
…ort, wo Sie angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vše začíná od počátku.
Und alles fängt von vorn an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z počátku století.
Die lebt allerdings zur Zeit der Jahrhundertwende!
   Korpustyp: Untertitel
Jatka z počátku století.
Vieh-und Schlachthöfe aus der Jahrhundertwende.
   Korpustyp: Untertitel
Sakrální tlak v počátku páteře.
Ihr Steißbein ist überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Od počátku jsi takový zdrženlivý.
Du warst immer so unwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příběh o počátku.
Das ist eine Entstehungsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Od počátku se mi nezamlouvala.
- Ich habe nie mochte sie von der ersten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na počátku internetu.
Es war während der Anfangszeit des Internets.
   Korpustyp: Untertitel
počáteční rychlost, na počátku brzdění
Ausgangsgeschwindigkeit am Begin der Bremsung
   Korpustyp: EU
Začít svět zase od počátku?
Mit der Welt neu anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Z počátku jsem to nechápal.
Wenn Sie irgendetwas benötigen, lassen Sie es mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku žaloby se uvádí:
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Tak to funguje od samého počátku.
Das gibt es seit anno Tobak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. poznatky získané od počátku programu GALILEO,
1. die seit dem Anlaufen des Programms Galileo gezogenen Lehren,
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice byla nicméně od počátku velice kontroverzní.
Auch wurden verschiedene soziale und gemeinnützige Dienstleistungen von der Liberalisierung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužívá se snad už od počátku křesťanství.
Sie wurde seit den biblischen Zeiten nicht mehr gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to vzít od počátku, pane McCalle.
Fangen wir nochmal von vorne an, Mr. McCall.
   Korpustyp: Untertitel
V úplném počátku náš doktor, doktor Page.
Der allererste war unser Arzt, Dr. Page.
   Korpustyp: Untertitel
Naše utrpení sahá až k počátku.
Unsere Unterdrückung geht zurück zu den ersten Ursprüngen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je od počátku jen jedna revoluce.
Vielleicht gibt es von jeher nur eine einzige Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví se teploty počátku a konce tání.
Man notiert die Temperaturen bei Schmelzbeginn und bei Schmelzende.
   Korpustyp: EU
Je tu s námi od počátku světa.
Es gab so was schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Zrodil se z Otce na počátku věků.
Aus dem Vater geboren vor aller Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku léta budeme mít 55 kubíků.
lm Brunnen und der Zisterne haben wir 55 Kubikmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Den poskytnutí původního úvěru nebo počátku leasingu.
Datum der ursprünglichen Kreditvergabe oder des Leasingbeginns
   Korpustyp: EU
doba prvního měření od počátku zkoušky,
Zeitpunkt der ersten Messung nach Prüfbeginn
   Korpustyp: EU
doba n-tého měření od počátku zkoušky,
Zeitpunkt der n. Messung nach Prüfbeginn
   Korpustyp: EU
n počet měření od počátku zkoušky.
n Anzahl der nach Prüfbeginn durchgeführten Messungen
   Korpustyp: EU
minimální stáří révy při počátku produkce,
Mindestalter der Reben bei Erzeugungsbeginn;
   Korpustyp: EU
Ona překvapenost ale byla od počátku pomýlená.
Ihre Überraschung jedoch ist vollständig unbegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tedy pokud se počátku dospívaní vůbec dožijí.
Wenn sie überhaupt so alt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nápady s přeměnou má Chaplin od počátku.
Diese Idee der Entfremdung geht bis zu den Anfängen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pohřešovali ho hned od počátku války.
Aber schon kurz nach Kriegsbeginn wurde er als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Kniha se jmenuje: OD ÚPLNÉHO POČÁTKU:
Das Buch trägt den Titel "Kopf an Kopf:
   Korpustyp: Untertitel
Snad už na samém počátku Říše.
Vielleicht so lange wie die Geburt des Imperiums.
   Korpustyp: Untertitel
Chtíc vzdálit se, přiblížila ses počátku.
Das Weglaufen hat dich deinem Ursprung näher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Už od počátku to byla potížistka.
Schon immer ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle korporace zastrašuje lidi od počátku věků.
So schüchtern Konzerne seit Menschengedenken Menschen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo v plánu od počátku.
Dies war schon immer der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuješ řád ve flotile od počátku.
Aber Sie wissen, wie man was erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsme u počátku onoho osudného dne.
Das war das letzte Mal, daß die Titanic das Tageslicht sah.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jak to chceš. Od samého počátku.
Wir machen es, wie du sagst, und zwar konsequent.
   Korpustyp: Untertitel
Expozice podle stupňů úvěrové kvality na počátku
Risikopositionen nach Bonitätsstufen bei Geschäftsabschluss
   Korpustyp: EU
hmotnosti jednotlivých zvířat na počátku zkoušky.
Gewicht der einzelnen Tiere bei Versuchsbeginn.
   Korpustyp: EU
Na počátku opravného prostředku se uvádí:
Die Rechtsmittelschrift beginnt mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Toto je americká tragédie počátku 21. století:
Die amerikanische Tragödie des frühen 21. Jahrhunderts ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"od počátku věků, je člověk obdařen zvědavostí."
"Seit der Dämmerung unserer Spezies, ist die Menschheit mit Neugier gesegnet."
   Korpustyp: Untertitel
Neoznámili vám to už na počátku?
Steht nicht geschrieben von Anbeginn:
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak na počátku vznikli skřeti?
Weißt du, wie die Orks zum ersten Mal das Licht der Welt erblickten?
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku byla nehoda a dva opilci.
Es fängt an wie ein Unfall von zwei Trinkern.
   Korpustyp: Untertitel
Zastával jsem opačný názor už od počátku.
Ich habe schon frühzeitig das Gegenteil befürwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Z počátku jsme rovnováhu udržovali porodností.
damals sorgte unsere Geburtenrate für ein gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člověk od počátku věků tak snil.
Das ist schon seit Urzeiten so.
   Korpustyp: Untertitel
Tato různorodost ekosystémů nabízí také možnosti sběru od počátku jara do počátku podzimu a různorodost výrobků.
Diese Diversität der Ökosysteme ermöglicht eine Honigernte von Frühjahrs- bis Herbstbeginn und gewährleistet eine große Produktpalette.
   Korpustyp: EU
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto se doporučuje monitorování krevního tlaku především na počátku terapie .
Außerdem wird insbesondere zu Therapiebeginn eine Überwachung des Blutdrucks , empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
V žádné šachové úloze od počátku světa černý nevyhrál.
Bei keiner Schachaufgabe seit Entstehung der Welt hat jemals Schwarz gewonnen.
   Korpustyp: Literatur
Mimoto se doporučuje monitorování krevního tlaku především na počátku terapie .
Außerdem wird eine Überwachung des Blutdrucks , insbesondere zu Therapiebeginn empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o integraci, potřebujeme začít znovu od úplného počátku.
In Integrationsfragen müssen wir den Reset-Knopf drücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete tvrdit, že Greenspanova politika na počátku tisíciletí byla mylná.
Man kann nun argumentieren, dass Greenspans Politik in den Anfangsjahren unseres Jahrhunderts falsch war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euro bylo od počátku velkou sázkou do loterie, velkolepým experimentem.
Der Euro war immer ein beträchtliches Wagnis, ein großes Experiment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce pouze znovu opakovat boje z počátku 70. let.
Die Kämpfe der frühen 70er Jahre sollen lediglich erneut ausgefochten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožní zamezit od samého počátku znevýhodnění určitých odvětví.
Damit können dann Benachteiligungen einzelner Branchen bereits im Vorfeld vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od počátku tisíciletí zapříčinila značné ztráty zvířat postižených touto chorobou.
Seit dem Jahr 2000 hat sie zu beträchtlichen Verlusten von Tieren geführt, die von dieser Seuche befallen waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to jako na počátku velmi vážného sociálního konfliktu.
Wir mussten zu Fuß durchs Stadtzentrum gehen und da war alles blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Normy WAI byly zohledněny již u samého počátku projektu.
Die WAI-Standards wurden bei diesem Projekt bereits im Vorfeld berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hudební skladba si vyžaduje pokaždé zahrát dílo od počátku.
Ein Musikstück zwingt einen immer wieder, ganz von vorne anzufangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto účinky se mohou objevit brzy hned na počátku léčby .
Diese Ereignisse können im frühen Verlauf der Behandlung auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Goa'uldi mezi sebou válčí už od počátku časů.
Die Goa'uld bekämpfen einander seit Urzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku století, jsme měli 52 míst k boji.
lm letzten Jahrhundert gab es noch 52 Stationen, hab ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
My čelili podobné krizi na počátku atomového věku.
Wir hatten eine ähnliche Krise in unserem frühen Atomzeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na samém počátku jeho života začali velice jednoduše.
Aber die Anfänge davon, begannen langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Země jako v době na počátku dvacátého století.
Die Erde, wie sie im frühen 20. Jahrhundert war.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Krellové se museli vyvíjet od počátku.
Selbst die Krell müssen sich daraus entwickelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, jsme tvořeni z částic, které existují od počátku vesmíru.
"Penny, wir sind aus Partikeln gemacht die existierten seit dem Augenblick seit es das Universum gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zde vidíme nádobu z počátku 17. Století s akvamarínovým medailónkem.
Ein Gefäß aus dem 17. Jahrhundert mit einem aquamarinblauen Medaillon.
   Korpustyp: Untertitel
A Alfie je na počátku své cesty za velikostí.
Und bei Alfie fängt die Wachstumsphase ja gerade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, americký Let 220 dostane za tři minuty počátku.
Äh, der American Flug 220 kommt drei Minuten früher an.
   Korpustyp: Untertitel
Z počátku to pro mě bylo dost težké.
Das war zuerst sehr schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedáš příkaz k počátku Exodusu, všechny nás zabiješ.
Wenn du nicht den Befehl gibst, den Exodus zu starten, wirst du uns alle umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Matka za tragických okolností na počátku její plavby.
Ihre Mutter kurz nach Reisebeginn unter tragischen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Od samého počátku to způsobuje jen samé násilí.
Es tut mir leid, Kiera, aber es gibt keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Začít od počátku. Možná pro tohle jsi stvořen?
Ein Neuanfang, vielleicht gehören Sie einfach dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Je z kongresu v Helsinkách z počátku 90. let.
Aufgenommen auf dem Kongress in Helsinki in den 90er-Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku 70. let patřil k nejlepším zbraňovým expertům.
In den frühen 70ern war er ein führender Waffen-Entwickler.
   Korpustyp: Untertitel
Kostýmové drama 'Downstairs, Upstairs' z Anglie počátku 20. století."
Ein Kostümdrama über Aufstieg und Fall im England des frühen 20. Jahrhunderts."
   Korpustyp: Untertitel
I tak jsme však pouze na počátku objevování.
Trotzdem wissen wir nur wenig über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné jasné místo počátku, stále na tom ale dělají.
Es gibt keinen sichtbaren Ursprungsort, aber die Teams suchen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamená se počet cyklů do selhání a místo počátku selhání.
Die Zahl der Zyklen bis zum Versagen und die entsprechende Stelle am Zylinder sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Od počátku přidělení je národní odborník pojištěn agenturou proti nehodě.
Die Agentur versichert den ANE ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
   Korpustyp: EU
STRUKTURA NESPLACENÝCH POZIC PODLE STUPŇŮ ÚVĚROVÉ KVALITY NA POČÁTKU
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITIONEN NACH DEN BEI GESCHÄFTSABSCHLUSS ANGEWENDETEN BONITÄTSSTUFEN
   Korpustyp: EU
v dohodě o modalitách a počátku jejich zavedení,
Einigung über die Modalitäten und den Anwendungsbeginn;
   Korpustyp: EU
počet buněk v ml v čase t0 (na počátku zkoušky),
Anzahl der Zellen/ml zum Zeitpunkt t0 (Prüfbeginn)
   Korpustyp: EU
Šablona se sestavuje vždy od počátku roku k datu.
Dieser Meldebogen bezieht sich auf den Zeitraum von Geschäftsjahresbeginn bis zum Berichtstermin.
   Korpustyp: EU
předpokládaného počátku, doby trvání, četnosti a vratnosti vlivu;
erwarteter Zeitpunkt des Eintretens, Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen;
   Korpustyp: EU
Tyto informace se obvykle vykazují kumulativně od počátku roku.
Diese Angaben sind normalerweise vom Geschäftsjahresbeginn bis zum Zwischenberichtstermin zu liefern.
   Korpustyp: EU