Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na počátku května dochází k incidentům na univerzitě v Nanterre.
Anfang Mai kommt es zu Vorfällen an der Universität Nanterre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku?
Wer wird schon von Anfang an alles dem Schicksal überlassen?
Od počátku ledna 2009 bylo zavražděno dvacet sedm odborářů.
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslouchej ho, je z počátku jenom trochu stydlivý.
Am Anfang ist er zu Fremden noch etwas schüchtern.
Íránci ale měli od počátku úzké vazby i s�některými součástmi koaliční vlády pod vedením šíitů.
Doch die Iraner unterhielten zugleich von Anfang an enge Beziehungen zu Elementen innerhalb der schiitisch geführten Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Na počátku bylo nebe a země.
"Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde
Paní Mitrově bylo na počátku tohoto roku také uděleno bulharské občanství.
Frau Mitrova hatte Anfang des Jahres auch die bulgarische Staatsbürgerschaft erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ten sahá až k počátku života.
Und die beginnt am Anfang des Lebens.
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
Byli jsme předurčeni ke zkáze již od počátku.
Von Anfang an lag ein fluch auf uns.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Íránci ale měli od počátku úzké vazby i s�některými součástmi koaliční vlády pod vedením šíitů.
Doch die Iraner unterhielten zugleich von Anfang an enge Beziehungen zu Elementen innerhalb der schiitisch geführten Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku?
Wer wird schon von Anfang an alles dem Schicksal überlassen?
Je zcela zřejmé, že špatný systém nevytvořili záměrně od samého počátku.
Die haben ja nicht von Anfang an absichtlich ein schlechtes System geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme předurčeni ke zkáze již od počátku.
Von Anfang an lag ein fluch auf uns.
IRENA nemusí být složkou systému OSN, ale měla by být od počátku pokládána za součást rodiny.
IRENA gehört zwar nicht zum UN-System, aber sie sollte von Anfang an als Teil der Familie betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidskost, nikdy jsme ji neměli od počátku.
Menschlichkeit. Das hast du von Anfang an nie gehabt.
Banky přistoupily k navýšení kapitálu v období od konce března 2014 do počátku května 2014.
Von Ende März 2014 bis Anfang Mai 2014 nahmen die Banken Kapitalerhöhungen vor.
Byl jste náš bezpečák. A Declan říkal, že jste se staral o Kyla od počátku.
Sie waren unser Wachmann, aber Declan sagte, Sie hätten auf Kyle von Anfang an aufgepasst.
Zaprvé musí podmínky projektů financování Světovou bankou obsahovat kritéria hodnocení, která budou uplatňována již od počátku.
Zunächst muss die Beschreibung eines von der Weltbank finanzierten Projekts die von Anfang an geltenden Evaluierungskriterien enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od počátku nebyl mezi ostatními z jednotky oblíbený.
Er machte sich von Anfang an unbeliebt beim Rest der Einheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Íránci ale měli od počátku úzké vazby i s�některými součástmi koaliční vlády pod vedením šíitů.
Doch die Iraner unterhielten zugleich von Anfang an enge Beziehungen zu Elementen innerhalb der schiitisch geführten Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku?
Wer wird schon von Anfang an alles dem Schicksal überlassen?
Je zcela zřejmé, že špatný systém nevytvořili záměrně od samého počátku.
Die haben ja nicht von Anfang an absichtlich ein schlechtes System geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme předurčeni ke zkáze již od počátku.
Von Anfang an lag ein fluch auf uns.
IRENA nemusí být složkou systému OSN, ale měla by být od počátku pokládána za součást rodiny.
IRENA gehört zwar nicht zum UN-System, aber sie sollte von Anfang an als Teil der Familie betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidskost, nikdy jsme ji neměli od počátku.
Menschlichkeit. Das hast du von Anfang an nie gehabt.
Zaprvé musí podmínky projektů financování Světovou bankou obsahovat kritéria hodnocení, která budou uplatňována již od počátku.
Zunächst muss die Beschreibung eines von der Weltbank finanzierten Projekts die von Anfang an geltenden Evaluierungskriterien enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jste náš bezpečák. A Declan říkal, že jste se staral o Kyla od počátku.
Sie waren unser Wachmann, aber Declan sagte, Sie hätten auf Kyle von Anfang an aufgepasst.
Vysocí představitelé z Reaganovy éry se od počátku stavěli k možnosti jednostranné reakce ostražitě.
Hochrangige Regierungsvertreter aus der Reagan-Ära hatten von Anfang an Zweifel an einer einseitigen Reaktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od počátku nebyl mezi ostatními z jednotky oblíbený.
Er machte sich von Anfang an unbeliebt beim Rest der Einheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Calderón musí hned od počátku své prezidentství upevnit.
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připadámsi, jakobychtu byl už od počátku.
Es fühlt sich an, als wäre ich von Beginn an hier.
Technický vývoj by tudíž měl už od počátku zahrnovat kolegiální mezinárodní úsilí.
Aus diesem Grund sollten technologische Entwicklungen von Beginn auf internationale Kooperation setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já a moji přátele jsme od samého počátku vaší kariéry, stáli pevně za vámi.
Ich und meine Freunde haben Sie von Beginn Ihrer Karriere an unterstützt.
Jejich zpráva od počátku zdůrazňuje jeden neúprosný fakt: genderová propast je skutečná a v některých případech extrémní.
Dieser Bericht unterstreicht von Beginn an eine Tatsache: die Geschlechterkluft ist real und in manchen Fällen extrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už od počátku mi bylo souzeno stát se Ohnivým knížetem.
Von Beginn an, war es mein Schicksal der Feuerlord zu werden.
Nechceme společnost, kde bude všechno veřejné, takže ochrana údajů a práva jednotlivce musí být zahrnuty do standardů od samého počátku.
Wir wollen keine Überwachungsgesellschaft, daher müssen die Datensicherheit und der Schutz der Privatsphäre in die Normen von Beginn an integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od počátku spolu vedli válku.
Von Beginn an bestanden zwischen den beiden Konflikte.
IST musí hned od počátku tvořit neklamný symbol irácké svrchovanosti.
Das IST müsste von Beginn an ein robustes Symbol der irakischen Souveränität sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto ustanovení bylo od počátku chápáno pouze za dočasné.
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Calderón musí hned od počátku své prezidentství upevnit.
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připadámsi, jakobychtu byl už od počátku.
Es fühlt sich an, als wäre ich von Beginn an hier.
Jejich zpráva od počátku zdůrazňuje jeden neúprosný fakt: genderová propast je skutečná a v některých případech extrémní.
Dieser Bericht unterstreicht von Beginn an eine Tatsache: die Geschlechterkluft ist real und in manchen Fällen extrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už od počátku mi bylo souzeno stát se Ohnivým knížetem.
Von Beginn an, war es mein Schicksal der Feuerlord zu werden.
Nechceme společnost, kde bude všechno veřejné, takže ochrana údajů a práva jednotlivce musí být zahrnuty do standardů od samého počátku.
Wir wollen keine Überwachungsgesellschaft, daher müssen die Datensicherheit und der Schutz der Privatsphäre in die Normen von Beginn an integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od počátku spolu vedli válku.
Von Beginn an bestanden zwischen den beiden Konflikte.
IST musí hned od počátku tvořit neklamný symbol irácké svrchovanosti.
Das IST müsste von Beginn an ein robustes Symbol der irakischen Souveränität sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto ustanovení bylo od počátku chápáno pouze za dočasné.
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Procesní lhůty počínají běžet znovu od počátku ode dne, kdy je přerušení ukončeno.
Die Verfahrensfristen beginnen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Aussetzung endet, von Beginn an erneut zu laufen.
Trestní soudnictví v poválečném Iráku od počátku připomínalo vykořeněný konstitucionalismus: rozdrobená soudní řízení, radikální čistky, narušené volby.
Die Strafrechtspflege im Nachkriegsirak ähnelte von Beginn an einem entwurzelten Konstitutionalismus: atomistische Prozesse, radikale Säuberungsaktionen und kompromittierte Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush však již od počátku svého pobytu v úřadu usiloval o podkopání multilaterálních institucí a dohod.
Präsident Bush hatte allerdings von Anbeginn seiner Amtszeit an versucht multilaterale Institutionen und Abkommen zu untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My jsme ti opravdoví věřící. Od počátku věků.
Wir sind die wahrhaft Gläubigen, von Anbeginn der Welt!
Prezident George W. Bush však již od počátku svého pobytu v úřadu usiloval o podkopání multilaterálních institucí a dohod.
Präsident Bush hatte allerdings von Anbeginn seiner Amtszeit an versucht multilaterale Institutionen und Abkommen zu untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brali si věci od žen od počátku časů.
Sie nehmen Dinge von Frauen seit Anbeginn der Zeit.
Komise hrála podle mého názoru od samého počátku úlohu faktoru vyrovnávající situaci středních a menších podniků ze strany členských států Unie vůči Radě.
Die Kommission war von Anbeginn, wie ich meine, im Hinblick auf den Rat ein ausgleichender Faktor für die mittleren und kleinen Mitgliedstaaten der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (SL) Paní předsedající, vždy s úsměvem na tváři, pane komisaři, od počátku tohoto funkčního období EP a možná i dříve jsme vedli velmi intenzivní a živou diskusi o naléhavosti reformy jižního a východního rozměru evropské politiky sousedství.
Frau Präsidentin, und immer mit einem Lächeln im Gesicht, Herr Kommissar, haben wir von Anbeginn dieser Wahlperiode des Europäischen Parlaments an bereits eine sehr intensive und lebhafte Debatte über die dringend erforderliche Reform der östlichen und südlichen Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být jasné od samého počátku, že při hodnocení pokroku dosaženého našimi partnery jsou důležitými kritérii propagace a respektování demokratických postupů, právního státu, základních lidských práv a ochrany menšin.
So muss von Anbeginn an klar sein, dass die Förderung und die Achtung von demokratischen Verfahren, die Rechtsstaatlichkeit, die grundlegenden Menschenrechte und der Schutz von Minderheiten wichtige Kriterien bei der Bewertung des Fortschritts sind, der von unseren Partnern erreicht worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dokument Komise o strategii rozšíření z roku 2007 přikládá už od počátku existence této strategie velký význam právnímu státu a řádné správě věcí veřejných, zejména pokud jde o boj proti korupci a organizovanému zločinu, reformy správy a soudnictví a rozvoj občanské společnosti,
in der Erwägung, dass die Kommission in ihrem Strategiepapier 2007 insbesondere bei der Bekämpfung der Korruption und der organisierten Kriminalität, der Verwaltungs- und Justizreform und dem Ausbau der Zivilgesellschaft der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsbewussten Regierungsführung von Anbeginn der Strategie an große Bedeutung beimisst,
vzhledem k tomu, že dokument Komise o strategii rozšíření z roku 2007 přikládá už od počátku existence této strategie velký význam právnímu státu a řádné správě věcí veřejných, zejména pokud jde o boj proti korupci a organizovanému zločinu, reformy správy a soudnictví a rozvoj občanské společnosti,
in der Erwägung, dass die Kommission in ihrem Strategiepapier 2007 zur Erweiterung insbesondere bei der Bekämpfung der Korruption und der organisierten Kriminalität, der Verwaltungs- und Justizreform und dem Ausbau der Zivilgesellschaft der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsbewussten Regierungsführung von Anbeginn der Strategie an große Bedeutung beimisst,
Dovolte, abych opět zopakoval svůj dík každému, ale s ohledem na jednací řád bych chtěl nasměrovat vaši pozornost na poslední bod. Od počátku této rozpravy se objevuje velká chyba v překladu článku 10, ve kterém se hovoří o tom, že já něco odsuzuji.
Ich möchte nochmals allen danken, will aber mit Blick auf die Geschäftsordnung nochmals auf eines hinweisen: Von Anbeginn der Debatte hat es einen hundsmiserablen Übersetzungsfehler in Artikel 10 gegeben, wo steht, dass ich irgendetwas verurteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovou složkou polského úspěchu v posledních 20 letech bylo jasné oddělení politiky od byznysu hned na počátku postkomunistického přechodu.
Ein Schlüsselelement des polnischen Erfolgs in den letzten 20 Jahren war die klare Trennung von Politik und Wirtschaft seit Anbeginn des postkommunistischen Übergangs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je otázka, se kterou si lidstvo neví rady už od počátku časů.
Mit dieser Frage hat sich die Menschheit seit Anbeginn der Zeit herumgequält.
Od počátku společné zemědělské politiky před téměř půlstoletím se Evropský parlament a jeho Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova byl pouze poradní instancí.
Seit Anbeginn der Gemeinsamen Agrarpolitik vor fast einem halben Jahrhundert war das Europäischen Parlament und sein Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung nur als Anhörungsinstanz beteiligt.
Od počátku naší církve jsme vždy museli snášet pronásledování a protivenství nepřejících.
Seit Anbeginn musste die Kirche immer Verfolgungen und Anfeindungen überstehen.
Brali si věci od žen od počátku časů.
Sie nehmen Dinge von Frauen seit Anbeginn der Zeit.
Vesmír, každičkou chvilku od počátku věků.
Das Universum, jeder einzelne Moment seit Anbeginn der Zeit.
Od samého počátku, pátráme po vzniku života, proč jsme tady a jaká nás čeká budoucnost.
Seit Anbeginn der Zeit, haben wir uns gefragt wie das Leben begann was unsere Aufgabe ist und wo wir hingehen werden.
Pojídáme je a držíme v klecích od počátku věků.
Ich meine, wir füttern sie und halten sie seit Anbeginn der Zeit in Käfigen.
Čehož byl sám od počátku času neschopen.
Etwas, das er selbst, seit Anbeginn der Zeit, nicht geschafft hat.
Byl uvězněn už od počátku věků.
Er war seit Anbeginn der Zeit eingesperrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od počátku století země vyrostla v jednoho z největších světových exportérů a předčila všechny další hlavní země Evropy.
Seit Beginn des Jahrhunderts hat sich das Land zu einem der führenden Exporteure der Welt entwickelt und in diesem Bereich alle anderen großen europäischen Staaten hinter sich gelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Několik pilotních zemí s institucemi, které prokázaly dostatečnou technickou schopnost a zájem o účast, bude vybráno pro účely distribuce a odborné přípravy v počátku projektu (např. v Africe, východní Evropě, Latinské Americe a jihovýchodní Asii, Tichomoří a na Dálném východě).
Einige Länder des Pilotprojekts mit Einrichtungen, die ausreichend technische Fähigkeiten nachgewiesen und Interesse an der Teilnahme bekundet haben, werden für den Einsatz des Programms und einschlägige Schulung zu Beginn des Projekts ausgewählt werden (z. B. in Afrika, in Osteuropa, in Lateinamerika und in Südostasien, im Pazifikraum und im Fernen Osten).
U průtokových zkoušek je vhodný podobný vzorkovací režim, jaký je popsán u semistatických zkoušek včetně analýzy na počátku, uprostřed a na konci zkoušky, ale měření „spotřebovaného“ roztoku není v tomto případě vhodné.
Bei Durchflusstests ist ähnlich zu verfahren, wie bei den semistatischen Tests, d. h. Analysen sind jeweils bei Beginn des Tests, während des Tests und am Ende des Tests durchzuführen; Messungen der „verbrauchten“ Lösungen sind jedoch nicht erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Odbily hodiny prvou, na samém počátku času.
Zu Beginn der Zeit schlug die Uhr Eins.
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Na počátku éry dinosaurů se kontinenty seskupily dohromady do rozsáhlé pevniny nazvané Pangea.
Zu Beginn der Dinosaurier-Ära hängen die Kontinente als einzelne Landmasse namens Pangäa zusammen.
Program zasedání schvaluje Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Měla jste nás vidět, dva mladí hrdinové na počátku informačního věku.
Sie hätten uns Musterschüler zu Beginn des Informationszeitalters sehen müssen.
Program zasedání schvaluje Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Der Assoziationsausschuss nimmt die Tagesordnung zu Beginn jeder Sitzung an.
Za několik hodin, na počátku nového dne, se zde spolu naposledy všichni sejdeme.
In ein paar Stunden, zu Beginn eines neuen Tages, treffen wir uns hier ein letztes Mal.
Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Na počátku našeho letopočtu jsou velké říše na vzestupu a rozsáhlé obchodní trasy spojují většinu Evropy a Asie.
Zu Beginn unserer Zeitrechnung sind große Imperien entstanden und ein dichtes Handelsnetz verbindet Europa und Asien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Und am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
Komisi bychom dle mého názoru měli hodnotit na základě toho, co uvedla na počátku svého funkčního období, a na základě stávajících výsledků.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission an dem gemessen werden, was sie am Anfang der Amtszeit gesagt hat, und am gegenwärtigen Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto musel svět vypadat na počátku času.
So muss die Welt am Anfang der Zeit ausgesehen haben.
Výtěžek: je hodnota proměnné měření pro vyjádření biomasy na konci expoziční doby minus proměnná měření na počátku expoziční doby.
Zellertrag: Wert einer Messvariablen zur Beschreibung der Biomasse am Ende der Expositionsdauer abzüglich der Messvariablen am Anfang der Expositionsdauer.
Na počátku stvořil Bůh nebe
Am Anfang schuf Gott Himmel
Na počátku nebo na konci žaloby musí být přesně uveden žalobní návrh.
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Na počátku 22. století je životní prostředí našeho světa na pokraji zhroucení.
Am Anfang des 22.Jahrhunderts. Die Welt steht am Rande des ökologischen Kollaps.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontroly se provedou alespoň na počátku každého výrobního období, ve kterém dojde ke změně ve vlastnostech zasklení, které ovlivňují výsledky zkoušky.
Die Kontrolle muss mindestens am Beginn jeder Produktionsfolge vorgenommen werden, wenn durch eine Änderung der Merkmale der Verglasung die Prüfergebnisse beeinflusst werden.
Naše historie světa začala na počátku času, ve Velkém třesku.
Unsere Erdgeschichte begann am Beginn der Zeit, mit dem Urknall.
V roce 2004 jsem stál na počátku své herecké kariéry.
2004 stand ich am Beginn meiner Karriere als Schauspieler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme na počátku nové éry.
Wir stehen am Beginn einer neuen Ära:
K první britské intervenci na území dnešního Iráku došlo na počátku první světové války.
Die erste Invasion der Briten in das Gebiet des heutigen Irak ereignete sich am Beginn des ersten Weltkrieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ta černá díra na počátku času.
Dieses schwarze Loch am Beginn der Zeit.
požadují minimální platbu předem ve výši 20 % čisté ceny letadla na počátku úvěru nebo před počátkem úvěru;
Die Teilnehmer verlangen spätestens am Beginn der Kreditlaufzeit eine Mindestanzahlung von 20 % des Nettopreises des Luftfahrzeugs.
Pane předsedající, stojíme na počátku nové éry a snad bychom si měli položit tři otázky: Kdo, jak a co?
Herr Präsident, wir stehen am Beginn einer neuen Ära und vielleicht sollten wir uns drei Fragen stellen: wer, wie und was?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možné příplatky jsou sděleny jasným, transparentním a jednoznačným způsobem na počátku každé rezervace a cestující by je měli přijmout na základě svobodné volby.
Fakultative Zusatzkosten werden auf klare, transparente und eindeutige Art und Weise am Beginn jeder Buchung mitgeteilt.
Jsme na počátku nového funkčního období, kdy jsme stanovujeme priority pro budoucí politiky Evropské unie.
Wir stehen am Beginn eines neuen Mandats, wenn wir die Prioritäten für die künftige Politik der Europäischen Union festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba, po kterou musí být na počátku plnění mise zaručena soběstačnost, nesmí být kratší než:
Der Zeitraum, für den die Autarkie bei Beginn der Mission zu gewährleisten ist, darf nicht kürzer sein als:
Jsem přesvědčený, že odpověď dostaneme po skončení rozpravy, nikoli na jejím počátku.
Meines Erachtens sollte die Antwort darauf nach der Debatte und nicht unbedingt bei ihrem Beginn gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od počátku roku 2009 došlo ke snížení leteckého provozu na více než 80% evropských letištích.
Bei über 80% der europäischen Flughäfen ist es seit Beginn des Jahres 2009 zu einem Rückgang des Flugverkehrs gekommen.
Dávku lze snížit na 50 IU denně na počátku remobilizace .
Bei Beginn der Mobilisation kann die Dosis unter Umständen auf 50 I. E . täglich reduziert werden .
na počátku zkoušky musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak, předepsaný na skutečné zatížení kol u stojícího vozidla;
Bei Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche statische Belastung der Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen.
Jestliže se používá plán statické zkoušky, pH každé expozice by se mělo změřit na počátku a na konci zkoušky.
Bei statischen Tests sollte jeweils bei Beginn des Tests und am Ende des Tests der pH-Wert der behandelten Lösungen gemessen werden.
Ve statických zkouškách je minimálním požadavkem určení koncentrací na počátku a na konci zkoušky.
Bei statischen Tests ist die Konzentration mindestens bei Beginn des Tests und am Ende des Tests zu ermitteln.
Vyslaný národní odborník má na počátku vyslání nárok na paušální náhradu svých nákladů na cestu.
Der ANS hat bei Beginn der Abordnung Anspruch auf eine Pauschalerstattung der für ihn selbst anfallenden Reisekosten.
na počátku zkoušek musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak předepsaný pro zatížení skutečně nesené koly stojícího vozidla;
Bei Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche statische Belastung der Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen
na počátku zkoušek musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak předepsaný pro zatížení skutečně nesené koly, je-li traktor v klidu,
bei Beginn der Prüfung müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche Belastung der ruhenden Räder vorgeschriebenen Druck haben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto smyslu by měla posouzení dopadů na ochranu údajů umožnit odhalit rizika ochrany údajů již na počátku vývoje inteligentní sítě.
Diesbezüglich sollte es mit Hilfe von Folgenabschätzungen zum Datenschutz möglich sein, Datenschutzrisiken bei der Entwicklung von intelligenten Netzen von Anfang an festzustellen.
Dále musím poukázat také na to, že při jednáních o finančním výhledu jsme na tyto nedostatky upozorňovali od samého počátku.
Auf diese Defizite haben wir im Übrigen bei den Verhandlungen zur Finanziellen Vorausschau von Anfang an hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americký systém se tedy pozoruhodně podobá systému, který na počátku tohoto tisíciletí kolektivně zavíral oči nad růstem fatálních napětí.
Das US-System sieht daher weiter jenem bemerkenswert ähnlich, das bei der Zunahme der fatalen Spannungen Anfang des letzten Jahrzehnts bewusst in die andere Richtung schaute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho útvary Komise přijaly SIDE na její vlastní žádost a mohla jim tak na jednání dne 4. března 2003 vysvětlit svůj pohled na celou záležitost od jejího počátku.
SIDE erhielt auf eigenen Wunsch Gelegenheit, bei einem Treffen mit den Dienststellen der Kommission am 4. März 2003 darzulegen, wie sich die Angelegenheit aus ihrer Sicht von Anfang an darstellte.
Zejména bych rád zdůraznil rozhodnutí, na jejichž přijetí jsem se podílel jako člen finské vlády a díky nimž mohlo Finsko čelit krizi z počátku 90. let.
Zunächst möchte ich die Entscheidungen herausstellen, bei denen ich als Mitglied der finnischen Regierung daran beteiligt war, Finnland Anfang der 90er-Jahre aus der Rezession zu führen.
Ceny energií budou na počátku roku 2007 vzhledem ke své volatilitě během nedávných měsíců a vzhledem ke změnám ve srovnávací základně mít i nadále významný vliv na vývoj roční míry inflace měřené pomocí HICP .
Wegen ihrer Volatilität in den vergangenen Monaten sowie aufgrund von Basiseffekten werden die Energiepreise zusammen mit den Auswirkungen höherer indirekter Steuern Anfang 2007 weiterhin eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des Profils der jährlichen HVPI-Inflationsraten spielen .
od samého počátku
von Anfang an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zcela zřejmé, že špatný systém nevytvořili záměrně od samého počátku.
Die haben ja nicht von Anfang an absichtlich ein schlechtes System geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku?
Wer wird schon von Anfang an alles dem Schicksal überlassen?
Rozhodli jsme o zavedení všech parametrů marrakešského plánu od samého počátku.
Stattdessen haben wir entschieden, alle Parameter des in Marrakesch vereinbarten Plans von Anfang an umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten vztah byl odsouzen už od samého počátku.
Die Beziehung wäre schon von Anfang an zum Scheitern verurteilt gewesen.
Převody pozemků na podnik Tieliikelaitos/jeho předchůdce byly zahrnuty do rozsahu režimu koncese od samého počátku.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
Od samého počátku, stál ten týden za hovno.
Es war von Anfang an eine Scheisswoche.
Mezinárodní lety do a z Evropské unie i lety v rámci Evropské unie by tedy měly být zařazeny do systému Společenství od samého počátku.
Deshalb müssen internationale Flüge und Flüge innerhalb der Gemeinschaft von Anfang an in das Gemeinschaftssystem einbezogen werden.
Staral se o Kyle od samého počátku.
Er hat von Anfang an auf Kyle aufgepasst.
poznamenává, že od samého počátku je třeba brát v úvahu dodržování postupů a podrobné sledování nákladů;
stellt fest, dass Einhaltungsverfahren und eine strenge Kostenkontrolle von Anfang an berücksichtigt werden sollten;
Od informovaných zdrojů jsem se dozvěděl, že Federace od samého počátku zmanipulovala jednání a že jste již podepsali z Barzany tajnou dohodu.
Ich habe erfahren, dass die Föderation die laufenden Verhandlungen von Anfang an beeinflusst hat und dass bereits eine geheime Übereinkunft besteht.
od samého počátku
von Anbeginn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise hrála podle mého názoru od samého počátku úlohu faktoru vyrovnávající situaci středních a menších podniků ze strany členských států Unie vůči Radě.
Die Kommission war von Anbeginn, wie ich meine, im Hinblick auf den Rat ein ausgleichender Faktor für die mittleren und kleinen Mitgliedstaaten der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být jasné od samého počátku, že při hodnocení pokroku dosaženého našimi partnery jsou důležitými kritérii propagace a respektování demokratických postupů, právního státu, základních lidských práv a ochrany menšin.
So muss von Anbeginn an klar sein, dass die Förderung und die Achtung von demokratischen Verfahren, die Rechtsstaatlichkeit, die grundlegenden Menschenrechte und der Schutz von Minderheiten wichtige Kriterien bei der Bewertung des Fortschritts sind, der von unseren Partnern erreicht worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od samého počátku mi bylo jasné, že nebude nijak jednoduché nalézt tu správnou rovnováhu mezi požadavky dobře fungujícího vnitřního trhu, oprávněnými obavami občanů o bezpečnost v souvislosti s nezákonným používáním střelných zbraní a pochopitelným přáním lovců a sportovních střelců, kteří se chtějí pokud možno bez omezení věnovat svému koníčku.
Von Anbeginn war mir klar, dass es nicht so einfach ist, die richtige Balance zu finden zwischen den Erfordernissen eines funktionierenden Binnenmarktes und den berechtigten Sicherheitsinteressen der Bürger bei illegalem Waffengebrauch und den guten, nachvollziehbaren Erwartungen der Jäger und Sportschützen zur weitgehend ungestörten Ausübung ihres Hobbys.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
od počátku roku
seit Jahresbeginn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen od počátku tohoto roku byly brutálně potlačeny tři pokojné demonstrace.
Allein seit Jahresbeginn wurden drei friedliche Demonstrationen brutal niedergeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise hodnotí kladně strategii snižování rizik, která je uplatňována od počátku roku 2012.
Die Kommission begrüßt die Risikoabbaustrategie, die seit Jahresbeginn 2012 effektiv umgesetzt wurde.
Celková zaměstnanost, která je stále z historického hlediska vysoká, od počátku roku 2008 ustavičně klesá.
Die Erwerbstätigkeit, wenn auch im historischen Vergleich immer noch recht hoch, nimmt seit Jahresbeginn 2008 kontinuierlich ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářskou výkonnost dále podrývají účinky fiskálních úspor – ostrý vzestup daní a strmý propad vládních výdajů od počátku roku.
Die Auswirkungen der Sparpolitik – eine steile Erhöhung der Steuern und ein steiler Rückgang der Staatsausgaben seit Jahresbeginn – untergraben die wirtschaftliche Entwicklung zusätzlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kumulativní zjištěný dopad na rozpočet od počátku roku (mil. EUR)
Beobachtete kumulative Haushaltswirkung seit Jahresbeginn (Mio. EUR)
Potížemi společnosti Dexia byla od počátku roku 2011 obzvláště zasažena společnost DBB/Belfius, centrální pokladna skupiny.
Die Schwierigkeiten von Dexia belasteten DBB/Belfius, die Finanzverwaltungszentrale der Gruppe, seit Jahresbeginn 2011 besonders stark.
Například polský zlotý si díky robustnímu hospodářskému výkonu země v podstatě udržel směnný kurz k euru, když od počátku roku (do začátku února) klesl o 2,2%.
Aufgrund der robusten Wirtschaftsleistung Polens beispielsweise hat der Złoty seinen Kurs gegenüber dem Euro im Wesentlichen beibehalten und hat seit Jahresbeginn (bis Anfang Februar) 2,2 Prozent eingebüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od počátku tohoto roku vláda na Srí Lance zabila 5 tisíc civilistů na svém vlastním území: což je počet obětí trestu smrti a nevinných občanů.
Seit Jahresbeginn wurden ungefähr 5 000 Zivilisten bei Angriffen der srilankischen Regierung auf ihr eigenes Territorium getötet: Dies ist gleichbedeutend, würde ich sagen, mit der Todesstrafe und dem Tod unschuldiger Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na skutečnost, že ceny produktů rybolovu naopak setrvávají na podobné úrovni jako před 20 lety a že v případě některých druhů dokonce značně klesly, a to až o 25 % jen od počátku roku, což je způsobeno masivním dovozem produktů ilegálního rybolovu,
unter Hinweis darauf, dass dagegen die Preise für Fischereiprodukte auf einem vergleichbaren Niveau liegen wie vor 20 Jahren und bei bestimmten Arten sogar beträchtlich zurückgegangen sind (um 25 % allein seit Jahresbeginn), was auf massive Einfuhren zurückzuführen ist, die aus illegaler Fischereitätigkeit stammen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit počátku
1055 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné datum počátku@ info:
Legen Sie das Anfangsdatum fest@info:whatsthis
Fantastický fiasko od počátku!
Was für ein glorioses Fiasko.
…ort, wo Sie angefangen haben.
Und alles fängt von vorn an.
Die lebt allerdings zur Zeit der Jahrhundertwende!
Vieh-und Schlachthöfe aus der Jahrhundertwende.
Sakrální tlak v počátku páteře.
Ihr Steißbein ist überlastet.
Od počátku jsi takový zdrženlivý.
Du warst immer so unwillig.
Das ist eine Entstehungsgeschichte.
Od počátku se mi nezamlouvala.
- Ich habe nie mochte sie von der ersten.
Bylo to na počátku internetu.
Es war während der Anfangszeit des Internets.
počáteční rychlost, na počátku brzdění
Ausgangsgeschwindigkeit am Begin der Bremsung
Začít svět zase od počátku?
Mit der Welt neu anfangen?
Z počátku jsem to nechápal.
Wenn Sie irgendetwas benötigen, lassen Sie es mich wissen.
Na počátku žaloby se uvádí:
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Tak to funguje od samého počátku.
Das gibt es seit anno Tobak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. poznatky získané od počátku programu GALILEO,
1. die seit dem Anlaufen des Programms Galileo gezogenen Lehren,
Směrnice byla nicméně od počátku velice kontroverzní.
Auch wurden verschiedene soziale und gemeinnützige Dienstleistungen von der Liberalisierung ausgenommen.
Nepoužívá se snad už od počátku křesťanství.
Sie wurde seit den biblischen Zeiten nicht mehr gesprochen.
Pojďme to vzít od počátku, pane McCalle.
Fangen wir nochmal von vorne an, Mr. McCall.
V úplném počátku náš doktor, doktor Page.
Der allererste war unser Arzt, Dr. Page.
Naše utrpení sahá až k počátku.
Unsere Unterdrückung geht zurück zu den ersten Ursprüngen.
Možná je od počátku jen jedna revoluce.
Vielleicht gibt es von jeher nur eine einzige Revolution.
Stanoví se teploty počátku a konce tání.
Man notiert die Temperaturen bei Schmelzbeginn und bei Schmelzende.
Je tu s námi od počátku světa.
Es gab so was schon immer.
Zrodil se z Otce na počátku věků.
Aus dem Vater geboren vor aller Zeit.
Na počátku léta budeme mít 55 kubíků.
lm Brunnen und der Zisterne haben wir 55 Kubikmeter.
Den poskytnutí původního úvěru nebo počátku leasingu.
Datum der ursprünglichen Kreditvergabe oder des Leasingbeginns
doba prvního měření od počátku zkoušky,
Zeitpunkt der ersten Messung nach Prüfbeginn
doba n-tého měření od počátku zkoušky,
Zeitpunkt der n. Messung nach Prüfbeginn
n počet měření od počátku zkoušky.
n Anzahl der nach Prüfbeginn durchgeführten Messungen
minimální stáří révy při počátku produkce,
Mindestalter der Reben bei Erzeugungsbeginn;
Ona překvapenost ale byla od počátku pomýlená.
Ihre Überraschung jedoch ist vollständig unbegründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy pokud se počátku dospívaní vůbec dožijí.
Wenn sie überhaupt so alt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nápady s přeměnou má Chaplin od počátku.
Diese Idee der Entfremdung geht bis zu den Anfängen zurück.
Ale pohřešovali ho hned od počátku války.
Aber schon kurz nach Kriegsbeginn wurde er als vermisst gemeldet.
Kniha se jmenuje: OD ÚPLNÉHO POČÁTKU:
Das Buch trägt den Titel "Kopf an Kopf:
Snad už na samém počátku Říše.
Vielleicht so lange wie die Geburt des Imperiums.
Chtíc vzdálit se, přiblížila ses počátku.
Das Weglaufen hat dich deinem Ursprung näher gebracht.
Už od počátku to byla potížistka.
Takhle korporace zastrašuje lidi od počátku věků.
So schüchtern Konzerne seit Menschengedenken Menschen ein.
Tohle bylo v plánu od počátku.
Dies war schon immer der Plan.
Udržuješ řád ve flotile od počátku.
Aber Sie wissen, wie man was erreicht.
Nyní jsme u počátku onoho osudného dne.
Das war das letzte Mal, daß die Titanic das Tageslicht sah.
Přesně jak to chceš. Od samého počátku.
Wir machen es, wie du sagst, und zwar konsequent.
Expozice podle stupňů úvěrové kvality na počátku
Risikopositionen nach Bonitätsstufen bei Geschäftsabschluss
hmotnosti jednotlivých zvířat na počátku zkoušky.
Gewicht der einzelnen Tiere bei Versuchsbeginn.
Na počátku opravného prostředku se uvádí:
Die Rechtsmittelschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Toto je americká tragédie počátku 21. století:
Die amerikanische Tragödie des frühen 21. Jahrhunderts ist:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"od počátku věků, je člověk obdařen zvědavostí."
"Seit der Dämmerung unserer Spezies, ist die Menschheit mit Neugier gesegnet."
Neoznámili vám to už na počátku?
Steht nicht geschrieben von Anbeginn:
Víš, jak na počátku vznikli skřeti?
Weißt du, wie die Orks zum ersten Mal das Licht der Welt erblickten?
Na počátku byla nehoda a dva opilci.
Es fängt an wie ein Unfall von zwei Trinkern.
Zastával jsem opačný názor už od počátku.
Ich habe schon frühzeitig das Gegenteil befürwortet.
Z počátku jsme rovnováhu udržovali porodností.
damals sorgte unsere Geburtenrate für ein gleichgewicht.
Každý člověk od počátku věků tak snil.
Das ist schon seit Urzeiten so.
Tato různorodost ekosystémů nabízí také možnosti sběru od počátku jara do počátku podzimu a různorodost výrobků.
Diese Diversität der Ökosysteme ermöglicht eine Honigernte von Frühjahrs- bis Herbstbeginn und gewährleistet eine große Produktpalette.
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto se doporučuje monitorování krevního tlaku především na počátku terapie .
Außerdem wird insbesondere zu Therapiebeginn eine Überwachung des Blutdrucks , empfohlen .
V žádné šachové úloze od počátku světa černý nevyhrál.
Bei keiner Schachaufgabe seit Entstehung der Welt hat jemals Schwarz gewonnen.
Mimoto se doporučuje monitorování krevního tlaku především na počátku terapie .
Außerdem wird eine Überwachung des Blutdrucks , insbesondere zu Therapiebeginn empfohlen .
Pokud jde o integraci, potřebujeme začít znovu od úplného počátku.
In Integrationsfragen müssen wir den Reset-Knopf drücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete tvrdit, že Greenspanova politika na počátku tisíciletí byla mylná.
Man kann nun argumentieren, dass Greenspans Politik in den Anfangsjahren unseres Jahrhunderts falsch war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euro bylo od počátku velkou sázkou do loterie, velkolepým experimentem.
Der Euro war immer ein beträchtliches Wagnis, ein großes Experiment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce pouze znovu opakovat boje z počátku 70. let.
Die Kämpfe der frühen 70er Jahre sollen lediglich erneut ausgefochten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To umožní zamezit od samého počátku znevýhodnění určitých odvětví.
Damit können dann Benachteiligungen einzelner Branchen bereits im Vorfeld vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od počátku tisíciletí zapříčinila značné ztráty zvířat postižených touto chorobou.
Seit dem Jahr 2000 hat sie zu beträchtlichen Verlusten von Tieren geführt, die von dieser Seuche befallen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to jako na počátku velmi vážného sociálního konfliktu.
Wir mussten zu Fuß durchs Stadtzentrum gehen und da war alles blockiert.
Normy WAI byly zohledněny již u samého počátku projektu.
Die WAI-Standards wurden bei diesem Projekt bereits im Vorfeld berücksichtigt.
Hudební skladba si vyžaduje pokaždé zahrát dílo od počátku.
Ein Musikstück zwingt einen immer wieder, ganz von vorne anzufangen.
Tyto účinky se mohou objevit brzy hned na počátku léčby .
Diese Ereignisse können im frühen Verlauf der Behandlung auftreten .
Goa'uldi mezi sebou válčí už od počátku časů.
Die Goa'uld bekämpfen einander seit Urzeiten.
Na počátku století, jsme měli 52 míst k boji.
lm letzten Jahrhundert gab es noch 52 Stationen, hab ich gehört.
My čelili podobné krizi na počátku atomového věku.
Wir hatten eine ähnliche Krise in unserem frühen Atomzeitalter.
Ale na samém počátku jeho života začali velice jednoduše.
Aber die Anfänge davon, begannen langsam.
Země jako v době na počátku dvacátého století.
Die Erde, wie sie im frühen 20. Jahrhundert war.
Dokonce i Krellové se museli vyvíjet od počátku.
Selbst die Krell müssen sich daraus entwickelt haben.
Penny, jsme tvořeni z částic, které existují od počátku vesmíru.
"Penny, wir sind aus Partikeln gemacht die existierten seit dem Augenblick seit es das Universum gibt.
Zde vidíme nádobu z počátku 17. Století s akvamarínovým medailónkem.
Ein Gefäß aus dem 17. Jahrhundert mit einem aquamarinblauen Medaillon.
A Alfie je na počátku své cesty za velikostí.
Und bei Alfie fängt die Wachstumsphase ja gerade erst an.
Uh, americký Let 220 dostane za tři minuty počátku.
Äh, der American Flug 220 kommt drei Minuten früher an.
Z počátku to pro mě bylo dost težké.
Das war zuerst sehr schwierig.
Pokud nedáš příkaz k počátku Exodusu, všechny nás zabiješ.
Wenn du nicht den Befehl gibst, den Exodus zu starten, wirst du uns alle umbringen.
Matka za tragických okolností na počátku její plavby.
Ihre Mutter kurz nach Reisebeginn unter tragischen Umständen.
Od samého počátku to způsobuje jen samé násilí.
Es tut mir leid, Kiera, aber es gibt keine andere Möglichkeit.
Začít od počátku. Možná pro tohle jsi stvořen?
Ein Neuanfang, vielleicht gehören Sie einfach dorthin.
Je z kongresu v Helsinkách z počátku 90. let.
Aufgenommen auf dem Kongress in Helsinki in den 90er-Jahren.
Na počátku 70. let patřil k nejlepším zbraňovým expertům.
In den frühen 70ern war er ein führender Waffen-Entwickler.
Kostýmové drama 'Downstairs, Upstairs' z Anglie počátku 20. století."
Ein Kostümdrama über Aufstieg und Fall im England des frühen 20. Jahrhunderts."
I tak jsme však pouze na počátku objevování.
Trotzdem wissen wir nur wenig über sie.
Žádné jasné místo počátku, stále na tom ale dělají.
Es gibt keinen sichtbaren Ursprungsort, aber die Teams suchen noch.
Zaznamená se počet cyklů do selhání a místo počátku selhání.
Die Zahl der Zyklen bis zum Versagen und die entsprechende Stelle am Zylinder sind aufzuzeichnen.
Od počátku přidělení je národní odborník pojištěn agenturou proti nehodě.
Die Agentur versichert den ANE ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
STRUKTURA NESPLACENÝCH POZIC PODLE STUPŇŮ ÚVĚROVÉ KVALITY NA POČÁTKU
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITIONEN NACH DEN BEI GESCHÄFTSABSCHLUSS ANGEWENDETEN BONITÄTSSTUFEN
v dohodě o modalitách a počátku jejich zavedení,
Einigung über die Modalitäten und den Anwendungsbeginn;
počet buněk v ml v čase t0 (na počátku zkoušky),
Anzahl der Zellen/ml zum Zeitpunkt t0 (Prüfbeginn)
Šablona se sestavuje vždy od počátku roku k datu.
Dieser Meldebogen bezieht sich auf den Zeitraum von Geschäftsjahresbeginn bis zum Berichtstermin.
předpokládaného počátku, doby trvání, četnosti a vratnosti vlivu;
erwarteter Zeitpunkt des Eintretens, Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen;
Tyto informace se obvykle vykazují kumulativně od počátku roku.
Diese Angaben sind normalerweise vom Geschäftsjahresbeginn bis zum Zwischenberichtstermin zu liefern.