Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počínání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počínání Vorgehen 9 Gehabe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počínání

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme podrobně sledovat vaše počínání.
- Wir werden Sie genau beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou mocí chraň mé počínání.
Verteidige mich mit Deiner Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Genetickou anomálii nepřičtu počínání nějakého mstivého božstva.
Ich werde eine genetische Anomalie nicht als Akt göttlicher Rache ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř nám, naše počínání má smysl.
- Vertrauen Sie uns, unser Wahnsinn hat Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jen jsem následoval vaše počínání.
Ich bin nur Eurem Beispiel gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto Buchanan opovrhoval snahou romantizovat vládní počínání.
Dies ist der Grund für Buchanans Abneigung gegen die Romantisierung von Regierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počínání toho "odboje" ohrozilo naše přežití.
Die Aktionen dieses Widerstandes haben unser Überleben bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Dodikovo počínání přiživují ruské pobídky a petrodolary.
Bestärkt wurde Dodik bei seinen Aktionen durch die Ermutigung und die Petrodollars aus Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za své dnešní počínání zaplatíš životem!
Ihr bezahlt für eure heutigen Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu ty říkáš mé špatné počínání?
Du nennst das eine Missetat?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si všechny důsledky svého počínání?
Bist du dir dieser Verantwortung bewußt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kapitánovo počínání musíte posoudit vy, námořní důstojníci.
Nur die hier anwesenden Offiziere können den Fall beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto počínání Bushovy administrativy fakticky posiluje dynamiku virtuálního teroristického podniku.
Dies ist der Grund, warum die Maßnahmen der Bush-Administration die Dynamik virtueller terroristischer Unternehmen tatsächlich stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počínání Hizballáhu bylo očividnou porážkou USA a Saúdské Arábie.
Die Schritte der Hisbollah waren eine klare Niederlage für die USA und Saudi-Arabien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jeden z obou mužů nemohl tušit dopad svého počínání.
Keiner von beiden konnte den Einfluss seiner Taten vorhersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S.H.I.E.L.D. je dost důkladný, aby věděl o mém počínání.
S.H.I.E.L.D ist gründlich genug, mich und meine Taten zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolnost a svoboda počínání, to do blázince nepatří.
In einer Irrenanstalt ist kein Platz für Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné návrhy reformy odpovědnosti za počínání třetí osoby
Die jüngsten Reformvorhaben im Bereich der Haftung für Dritte
   Korpustyp: EU
Po zápase popsal Manuel Neuer své počínání takto:
Nach dem Spiel schilderte Neuer die Szene wie folgt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její počínání na Haiti však tyto cíle značně podkopalo.
Genau diese Ziele wurden aber durch die Aktionen der Bank in Haiti untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ujišťuji vás, že vaše počínání se důkladně vyšetřuje.
Ich versichere Ihnen, wir werden den Fall untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, zůstaň tady a sleduj počínání Marka Lynche.
Tosh, bleib hier und überwache Mark Lynch auf Schritt und Tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas skoncovat s reakcí a chaosem a přiklonit se k aktivnějšímu a dobře řízenému počínání.
Es ist an der Zeit, aus der reaktiven und chaotischen Defensive in die proaktive, gut organisierte Offensive zu wechseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanadské počínání v souvislosti se změnou klimatu je nešťastné; Kanada kladla překážky jednání v Kodani.
Kanadas Protokoll in Sachen Klimawandel ist schlecht, und Kanada war während der Verhandlungen in Kopenhagen hinderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samosebou, že po vašem dnešním počínání, po pokusu přepadnout Klamma, má ještě menší naději na úspěch.
Freilich, nach Ihrer heutigen Aufführung, nach dem versuchten Überfall auf Klamm, mit noch weniger Aussicht auf Erfolg.
   Korpustyp: Literatur
Tento argument je sporný – a dosavadní počínání vlády Kosovanů naznačuje, že je mylný.
Dieses Argument ist fragwürdig – und das bisherige Wirken der kosovarischen Regierung legt nahe, dass es auch falsch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědi na tyto otázky neznáme částečně i proto, že důsledky budou záviset na počínání politických představitelů.
Die Antworten auf diese Fragen kennen wir nicht – zum Teil deshalb, weil die Folgen davon abhängen, was die Politik unternimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda Parlamentu Jerzy Buzek označil izraelskou reakci za nepřiměřenou a odsoudil jejich počínání.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek verurteilte den israelischen Angriff auf einen humanitäre Hilfskonvoi.
   Korpustyp: EU DCEP
Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové počínání však zamlčuje pochybnost, zda je takové obrovské narušení soukromí v zásadě nezbytné.
Er verdeckt dabei aber die Frage der grundsätzlichen Notwendigkeit nach so einem massiven Eingriff in die Privatsphäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci odsoudili počínání těchto řetězců, které zneužívají svůj vliv v neprospěch zemědělců a ke škodě spotřebitelů.
Mit Blick auf die Erklärung der Unabhängigkeit durch den Kosovo appellierte der Parlamentspräsident an alle Parteien Vernunft und Besonnenheit zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tam mi poprvé došlo, že tvé počínání je správné, a my pravdu nemáme.
Da merkte ich zum 1. Mal, dass das, was du tust, richtig ist, und wir Unrecht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní složky pak pochopitelně dospívají k neměnnému závěru, že jejich počínání bylo správné a zákonné.
Die kamen natürlich ausnahmslos zu dem Schluss, dass ihre Aktionen richtig und rechtmäßig waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geopolitika pro ně není prokletím; je to základ veškerého jejich počínání navenek.
Für sie ist Geopolitik keineswegs verpönt, sondern Grundlage aller ihrer Aktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato idea dodnes přežívá v počínání asijských vývozních supervelmocí (zejména Číny).
Diese Vorstellung überlebt heute in den Praktiken der asiatischen Exportgroßmächte (insbesondere China).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však důležité připomenout, že její počínání nebylo pouze okamžitou reakcí na blížící se bouři.
Aber es ist wichtig zu erkennen, dass diese Bemühungen nicht lediglich eine spontane Reaktion auf den drohenden Sturm waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto počínání nepřineslo žádný společný prospěch; bylo to špatné rozhodnutí a Obama by ho měl odsoudit.
Ein gemeinsamer Nutzen ist so nicht entstanden; es war eine Fehlentscheidung, von der Obama abrücken sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počínání britských akademických odborů si vybralo za svůj zřejmý cíl Izrael.
Die Aktionen der britischen Akademikergewerkschaft haben Israel als klares Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael tvrdí, že jeho počínání v Gaze a Libanonu mu má zajistit vlastní bezpečnost.
Israel behauptet, seine Einsätze im Gaza-Streifen und im Libanon dienten dem Schutz seiner eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je Rusko hluboce zklamáno Západem kvůli jeho počínání po pádu komunismu.
In Russland ist man unterdessen tief enttäuscht von der Vorgangsweise des Westens nach dem Zusammenbruch des Kommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální počínání státu by se ale přinejmenším nemělo skrývat v nejasných metodologických poznámkách k rozpočtu.
Aber zumindest sollten die haushaltspolitischen Maßnahmen eines Landes nicht in den obskuren methodologischen Fußnoten seines Budgets verborgen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich počínání, každé jejich slovo či mrknutí, náhle dostává nesmírný význam.
Mit einem Mal wird ihren Worten und Taten, ja selbst jedem Augenzwinkern immense Bedeutung zugeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím nutkání jim pomoct, ale nejsem si jistá o správnosti mého počínání.
Ich fühle mich verpflichtet, ihnen zu helfen. Aber ich weiß nicht, was der richtige Weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mikhail věděl, že jeho poloha je sledována, nikdy by mu naše počínání neprošlo.
Mikhail wusste, wenn seine Bewegungen aufgezeichnet würden, würde er nie damit durchkommen, was wir taten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to však rovněž nesmírně riskantní počínání, jak zjistil každý, kdo se řídil strategií portfolia, jež z Shillerovy analýzy plynula.
Es war aber auch über alle Maßen risikoreich, wie diejenigen zu spüren bekamen, die der in Schillers Analyse implizierten Anlagestrategie folgten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším úkolem je přesvědčit partnery, že naše počínání je spíše strategické než taktické a naše logika zdravá.
Unsere Aufgabe besteht darin, unsere Partner zu überzeugen, dass unsere Vorhaben strategischer statt taktischer Art sind und dass unsere Logik solide ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritizovat izraelskou strategii jako pomýlenou neznamená schvalovat počínání Hamásu či Hizballáhu nebo upírat Izraeli právo na sebeobranu.
Kritik an der Strategie Israels heißt nicht, die Taten von Hammas und Hisbollah zu beschönigen oder Israels Recht auf Selbstverteidigung infrage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli počínání jeho administrativy – včetně těžkých omylů v Íránu a Afghánistánu – však USA působily slabě a nerozhodně.
Doch die Maßnahmen seiner Regierung – einschließlich grober Fehler in Iran und Afghanistan – ließen die USA schwach und unentschlossen wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ví jen, jak to udělat; vystihnout jeho počínání slovy nelze a jakákoliv podobná snaha neučiní z nás ostatních lepší hráče.
Er kann es einfach, es in Worte zu fassen, ist unmöglich, der Versuch würde aus uns anderen keine besseren Tennisspieler machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občas také potřebují, abychom jim poskytli zpětnou vazbu, díky níž by si lépe uvědomili reálné rozměry svého počínání.
Sie brauchen auch ab und an eine Überprüfung der tatsächlichen Sachlage durch uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv i ruské letectvo často podniká nad severním Japonskem průzkumné lety, obě země chápou potřebu být ve svém počínání obezřetné.
Obwohl Aufklärungsflüge der russischen Luftwaffe in Japans nördlichem Luftraum häufig vorkommen, wissen beide Länder, dass sie bei ihren Aktionen Vorsicht walten lassen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen se nezastavit v půli cesty, to je nejnesmyslnější počínání nejen v obchodě, nýbrž vždy a všude.
Nur nicht auf halbem Wege stehenbleiben, das war nicht nur in Geschäften, sondern immer und überall das Unsinnigste.
   Korpustyp: Literatur
Jsme rozhodně proti šíření terorismu, ale musí být chráněn důvěrný charakter osobních informací, jestliže nic nenasvědčuje předchozímu nesprávnému počínání.
Wir lehnen die Ausbreitung des Terrorismus entschlossen ab, aber die Vertraulichkeit von Personendaten muss geschützt werden, wenn es keinen vorherigen Hinweis auf ein Fehlverhalten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace, která si zahrává se životy nevinných lidí, neboť se při svém počínání schovává za jejich zády.
Eine Organisation, die mit dem Leben unschuldiger Menschen spielt, indem sie hinter ihrem Rücken handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto názorem však nesouhlasí všichni poslanci, řada z nich poukazuje především na spekulativní počínání investorů na burzách.
In der Debatte zur weltweiten Nahrungsmittelkrise und der Verteuerung von Grundnahrungsmitteln gingen die Abgeordneten auf die Vielschichtigkeit der zugrundeliegenden Entwicklungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
(6c) Snížení emisí v odvětvích, která jsou mimo systém obchodování s emisemi, z velké míry závisí na počínání jednotlivých občanů.
(6c) Die Emissionsreduzierungen in den nicht zum Emissionsrechtehandelssystem gehörenden Bereichen sind sehr stark von den Aktivitäten der einzelnen Bürger abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nespravedlivé cenové počínání má za následek stlačení cen výrobního odvětví Společenství, které pak nemohou pokrýt ani nárůst cen surovin.
Durch diese unfaire Preispolitik wurden die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gedrückt und konnten nicht einmal den Anstieg der Rohstoffpreise auffangen.
   Korpustyp: EU
A politici by si měli dobře rozmyslet, než začnou pokles cen zlata interpretovat jako projev důvěry ve své počínání.
Allerdings sollten die Politiker vorsichtig sein, den Einbruch des Goldpreises als Vertrauensbeweis für ihre Arbeit zu deuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antisionističtí levičáci se často pokoušejí zdiskreditovat Izrael přirovnáváním jeho počínání v Gaze a na západním břehu k nacistickým zvěrstvům.
Tatsächlich versuchen antizionistische Linke oftmals, Israel zu diskreditieren, indem sie seine Aktionen in Gaza und Westjordanland mit Gräueltaten der Nazis vergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koneckonců takové počínání málokdy funguje: trhy ho předpokládají a zvýší úrokové sazby, aby kompenzovaly věřitelům očekávanou inflaci.
Dies funktioniert sowieso nur selten: Es wird von den Märkten vorhergesehen und führt zu höheren Zinsen, die die Kreditgeber für die erwartete Inflation entschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy své počínání pochopitelně nemohou zbavit hávu nejistoty, nechtějí-li, aby břinčení šavlemi ztratilo svůj pozitivní účinek.
Offensichtlich kann die USA diese Ungewissheit nicht aufheben, ohne dem Säbelrasseln seine nützliche Wirkung zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A především je zapotřebí vytvořit systém, jenž bude sledovat počínání oficiálních představitelů nejen v oblasti ekonomické, ale i ekologické.
Vor allem müsste ein System eingerichtet werden, um die Leistung von Beamten sowohl im Hinblick auf die Umwelt als auch in Bezug auf die Wirtschaft zu überwachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě obludnost této urážky všeho mužného a čestného byla nepochybně hlavní, ne-li jedinou příčinou beztrestnosti mého počínání.
und dieses unerhörte Hohnsprechen auf alle Ehre und Manneswürde war zweifellos der Hauptgrund, ja, wohl der einzige Grund, dass ich straflos ausging.
   Korpustyp: Literatur
79% mužů například uvedlo, že by je odradilo, kdyby existovala určitá pravděpodobnost, že se o jejich počínání dozvědí jejich rodiny.
So erklärten etwa 79% der Befragten, dass es sie abschrecken würde, falls die Chance bestünde, dass ihre Familien informiert würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
šli jsem ruku v ruce, a na mě to celé dolehlo, ne to že pášu hřích, ale marnost mého počínání.
Wir liefen Hand in Hand, und das belastete mich nicht wegen der Sündhaftigkeit, sondern wegen der Zwecklosigkeit des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Komentáře autorů tohoto předběžného návrhu objasňují inovace navrhnuté v tomto dokumentu v oblasti mimosmluvní odpovědnosti za počínání třetí osoby.
Die Kommentare der Verfasser dieses Vorentwurfs geben Aufschluss zu den Neuerungen, die mit diesem Text für die außervertragliche Haftung für Dritte vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Volání po co nejužsím svazku mezi akademickým světem, průmyslem a vládou přehlíží jeden podstatný prvek vědeckého počínání.
Der zeitgemäße Ruf nach einer immer engeren Verbindung von Lehre, Industrie und Regierung ignoriert ein grundlegendes Element der wissenschaftlichen Unternehmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandát veřejného ochránce práv má ovšem více omezení; já mohu řešit pouze stížnosti týkající se orgánů a institucí EU, zatímco Petiční výbor rovněž může prověřovat počínání členských států.
Das Mandat des Bürgerbeauftragten ist beschränkter; ich kann mich nur mit Beschwerden gegen EU-Institutionen und -Organe befassen, während der Petitionsausschuss auch prüfen kann, was die Mitgliedstaaten tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho vyhraňuje rozdíl mezi méně závažným proviněním při vypouštění a závažným protiprávním jednáním a příslušnými sankcemi, které si tato počínání zasluhují.
Darüber hinaus wird mit ihr der Unterschied zwischen geringfügigen Einleitungen und groben Verstößen und die entsprechenden damit verbundenen Strafmaßnahmen konsolidiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým hlasem chceme zítra podpořit vaše počínání, dodat sílu vašim slovům a dát vám plný mandát, abyste zajistila, že to, co doposud chybělo, nyní bude.
Mit unserer Abstimmung morgen wollen wir Ihren Maßnahmen und Ihren Worten Stärke verleihen und Ihnen ein umfassendes Mandat geben, um sicherzustellen, dass alles, was bisher fehlte, jetzt geschehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To naznačuje, že počínání Bushovy administrativy – tedy pomalé stupňování diplomatického tlaku za účelem vytvoření mezinárodní koalice, která dnes zahrnuje i Rusy – je správným kurzem.
Dies deutet darauf hin, dass die Bush-Administration mit dem, was sie in letzter Zeit getan hat – langsam durch den Einsatz diplomatischer Kanäle den Druck zu erhöhen, um eine nun auch die Russen einschließende internationale Koalition zu schmieden – auf dem richtigen Wege ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po zápase popsal Manuel Neuer své počínání takto: „Snažil jsem se nereagovat na rozhodčího a soustředit se jen na to, co se děje.
Nach dem Spiel schilderte Neuer die Szene wie folgt: „Ich habe versucht, nicht auf den Schiedsrichter zu reagieren und mich nur auf das zu konzentrieren, was passierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by být legální trh s ledvinami regulován tak, aby zajistil, že jsou prodávající plně informováni o důsledcích svého počínání včetně zdravotních rizik?
Könnte ein legaler Markt für Nieren so reguliert werden, dass Verkäufer vollständig über das informiert sind, was sie tun, einschließlich der Risiken für ihre Gesundheit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou možností by bylo uskutečňování politiky „sníženého mlžení“: dalšího poodhalení závoje na izraelském jaderném arzenálu s cílem varovat íránské vládce před potenciálními následky jejich počínání.
Ein Möglichkeit wäre, eine Politik der „Undurchsichtigkeit plus“ zu verfolgen: Also den Schleier über Israels atomarem Arsenal ein weiteres Stück zu lüften, um die iranische Führung vor den möglichen Folgen ihres Tuns zu warnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidla světa po studené válce se mění – avšak nikoliv k& jednoznačnému prospěchu Ruska, které nedocenilo sjednocovací efekt svého počínání na Západ.
Die Regeln der Welt nach dem Kalten Krieg ändern sich& - aber letztlich nicht zu Gunsten Russlands, das die einigende Wirkung, die seine Aktionen im Westen haben werden, unterschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes jsou porušována i ta lidská práva, která byla zaručena ústavou, a zpolitizované soudnictví je běžně zneužíváno a manipulováno tak, aby ospravedlňovalo premiérovo počínání.
Heute werden die durch die Verfassung gewährten Menschenrechte dadurch verletzt, dass das politisierte Rechtswesen immer wieder missbraucht und manipuliert wird, um die Taten des Premierministers zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používají-li úvěrové instituce rozdílné odhady pro výpočet rizikových vah a pro vnitřní účely, musí tuto skutečnost zdokumentovat a oprávněnost tohoto počínání prokázat příslušnému orgánu.
Verwendet ein Kreditinstitut unterschiedliche Schätzungen für die Berechnung der Risikogewichte und für interne Zwecke, so wird dies dokumentiert und die Angemessenheit der Schätzungen gegenüber den zuständigen Behörden nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že odvolávání se na státní svrchovanost a vnitrostátní jurisdikci již nelze používat k ochraně států před kontrolou jejich počínání v oblasti lidských práv,
E. in der Erwägung, dass die Argumente Souveränität und innerstaatliche Rechtsprechung nicht länger angeführt werden können, um Staaten vor einer Überprüfung ihrer Menschenrechtsbilanz zu schützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah působnosti směrnice bude postupně rozšiřován na celou síť a všechna kolejová vozidla za předpokladu, že posouzení dopadů ukáže ekonomický přínos takového počínání.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie wird schrittweise auf das gesamte Netz und auf sämtliche Fahrzeuge ausgeweitet, sofern eine Folgenabschätzung ergibt, dass dafür ein wirtschaftliches Interesse besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že odvolávání se na státní svrchovanost a vnitrostátní jurisdikci již nelze používat k ochraně států před kontrolou jejich počínání v oblasti lidských práv,
in der Erwägung, dass die Argumente Souveränität und innerstaatliche Rechtsprechung nicht länger angeführt werden können, um Staaten vor einer Überprüfung ihrer Menschenrechtsbilanz zu schützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Bedlivě budu sledovat vaše další počínání a věřím, že kdykoli uslyším o 1. brigádě na bitevním poli, půjde o stále skvělejší úspěchy a slavnější vítězství.
Ich werde eure künftigen Taten mit Aufmerksamkeit verfolgen und ich hoffe, dass bei jeder Nachricht von der 1. Brigade, gleich nach welcher Schlacht, von immer größerer Tapferkeit und glänzenderen Taten gesprochen werden wird!
   Korpustyp: Untertitel
Toto počínání při tvorbě cen bylo zřejmé vzhledem i) ke značné volné vývozní kapacitu výrobců a ii) k jejich výrazně nižším výrobním nákladům.
Diese Preispolitik der Ausführer wurde im Lichte i) ihrer beträchtlichen ungenutzten Ausfuhrkapazitäten und ii) ihrer erheblich niedrigeren Produktionskosten betrachtet.
   Korpustyp: EU
Byla rovněž provedena analýza počínání při tvorbě cen, výroby a výrobní kapacity dalších vyvážejících výrobců v zemích, kterých se řízení týká.
Untersucht wurden ferner die Preispolitik, die Produktion und die Produktionskapazität anderer ausführender Hersteller in den betroffenen Ländern.
   Korpustyp: EU
Ano, vedoucí čínští představitelé někdy žehrali na velkou zátěž spojenou s dotováním Severní Koreje, ale ještě nikdy nedali tak otevřeně najevo znechucení ze severokorejského počínání.
Die führenden Politiker des Landes haben sich zwar bisweilen über die große Belastung durch die Subventionierung Nordkoreas beklagt, aber sie haben sich, bis dato, niemals derart offen entrüstet über das Gebaren des Nordens gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush tak vlastně opatrně žongluje na hranici mezi arabským tlakem na podporu vzniku palestinského státu a svým vlastním slibem bojovat proti terorismu a nepodporovat počínání sebevražedných atentátníků.
Mit dieser Politik beschreitet Busch eine dünne Grenzlinie zwischen dem arabischen Druck zur Bildung eines palästinensischen Staates und seinem eigenen Engagement, gegen Terrorismus zum kämpfen und Selbstmordattentäter nicht noch zu belohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německý ústavní soud se totiž nezřekl práva na poslední slovo v otázce, zda je počínání evropských institucí slučitelné s německou ústavou.
Das Verfassungsgericht hat nämlich nicht auf sein Recht verzichtet, das letzte Urteil darüber zu haben, ob die Aktionen einer EU-Institution mit dem Grundgesetz kompatibel sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Němečtí právní experti zase interpretují počínání ECB tak, že je neslučitelné s evropskými smluvními ustanoveními, která zakazují sanace a měnové financování dluhu členů eurozóny.
Eine Vielzahl deutscher Juristen kommt zum Ergebnis, dass die Maßnahmen der EZB unvereinbar mit den Bestimmungen des EU-Vertrages sind Dieser verbietet Rettungsmaßnahmen ebenso wie die Monetisierung öffentlicher Schulden. ..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, co Greenspana s Bernankem v roli finančních regulátorů brzdilo, byla skutečnost, že oba chovali přehnaně velkou úctu k Wall Streetu a jeho počínání.
Was Greenspan und Bernanke bei der Wahrnehmung der Finanzaufsicht behinderte, war ihre übermäßige Ehrfurcht vor der Wall Street und dem, was sie tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšíření tohoto shovívavého přístupu i na genetické úpravy lidské zárodečné linie by však mohlo docela dobře způsobit, že příští generace budou na jejich počínání pohlížet úplně jinak.
Aber eine weitere derartige Nachsichtigkeit gegenüber der Genmanipulation der menschlichen Keimbahn könnte dazu führen, dass dies von zukünftigen Generationen sehr anders gesehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stejně jako Nixonovo počínání byl také Bushův přístup k Indii při zpětném ohlédnutí dokonale logický.“ Na indické straně je tento zájem opětován.
Wie Nixons Schritt ist auch Bushs Strategie gegenüber Indien im Nachhinein unmittelbar einleuchtend.“ Und von indischer Seite werden diese strategischen Bedenken geteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda skupiny EPP-ED Joseph Daul k tomto problému uvedl: „Počínání spekulantů na světových trzích znamená, že si zahrávají s životy těch nejchudších lidí” .
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tato záležitost má právní, morální a bezpečnostní důsledky pro počínání si v boji s terorizmem, který se Evropská unie zavázala vést a vyhrát,
in der Erwägung, dass die Angelegenheit rechtliche, moralische und sicherheitspolitische Auswirkungen auf den Kampf gegen den Terror hat, den die Europäische Union kämpfen und gewinnen will,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nastane nějaké příště, pak si USA udělají úsudek podle toho, co bude v jejich nejlepším zájmu, bez ohledu na počínání OSN.
Wenn es ein nächstes Mal gibt, werden die USA ihre Entscheidung nach ihren besten Interessen fällen, ungeachtet dessen, was die UNO tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pošetilost takového počínání je zcela evidentní, protože není zapotřebí příliš velké fantazie, aby si člověk dokázal představit, jak by Blízký východ vypadal, kdyby radikály zastřešoval íránský jaderný deštník.
All dies erweist sich schon heute als eine gewaltige Torheit. Es bedarf keiner großen Vorstellungsgabe um sich auszumalen, wie der Nahe Osten gegenwärtig aussähe, wenn bereits heute ein Atomschirm für die Ablehnungsfront Wirklichkeit wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsko vyzvalo Radu bezpečnosti OSN k uvalení sankcí a po deseti dnech hašteření se všech pět stálých členů dohodlo na rezoluci odsuzující počínání Severní Koreje.
Japan forderte Sanktionen des UN-Sicherheitsrates, und nach zehn Tagen des Streits einigten sich alle fünf ständigen Mitglieder auf eine Resolution, die die nordkoreanischen Aktionen verurteilte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové počínání bylo porušením charty IDB, která bance a jejím členům přísně zakazuje vměšovat se do vnitřních politických záležitostí členských států.
Diese Bedingungen standen im Widerspruch zu den Statuten der IBD, wonach die Einflussnahme der Bank und ihrer Mitglieder auf die inneren politischen Angelegenheiten eines Mitgliedslandes strengstens untersagt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IDB a americká vláda musí přijmout zodpovědnost za své počínání a zavést do praxe nezbytné transparentní mechanismy, aby zajistily, že se podobné zneužívání nebude opakovat.
Die IDB und die US-Regierung müssen für ihre Aktionen Verantwortung übernehmen und die nötigen Transparenzmechanismen umsetzen, um sicherzustellen, dass ein derartiger Missbrauch nicht mehr vorkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že existence této druhé kategorie nespadá do působnosti článku 34 LOLF, vysvětluje, že judikatura ohledně záruky následkem počínání koncesionářů platí i po roce 2001.
Das Bestehen dieser zweiten Kategorie, die nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 34 des LOLF fällt, erklärt, dass die Rechtsprechung zur Bürgschaft für Konzessionsinhaber über das Jahr 2001 hinaus fortgilt.
   Korpustyp: EU
Rovněž silné zapojení čínské vlády v tomto segmentu trhu s ocelí válcované za tepla (viz 85. až 94. bod odůvodnění níže) omezuje počínání soukromých subjektů.
Darüber hinaus wird der Handlungsspielraum der privatwirtschaftlichen Unternehmen durch das starke Engagement der chinesischen Regierung auf dem Sektor für warmgewalzten Stahl (siehe Erwägungsgründe 85 bis 94) eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
My potřebujeme něco jiného: demokratickou legitimitu, dvoukomorový systém, který konečně učiní přítrž nesmyslnému počínání Rady - která je sice navenek velmi proevropská, uvnitř však provádí rozhodnutí, která nemají demokratickou legitimitu - abychom v Evropě nastolili skutečnou demokracii.
Was wir stattdessen brauchen, ist eine demokratische Legitimation, ein Zwei-Kammer-System, das endlich diesem Unfug des Rates, der sich nach außen hin so proeuropäisch gebart, aber nach innen seine Entscheidungen nicht demokratisch legitimiert trifft, ein Ende bereitet, damit wir zu einer echten Demokratie in Europa kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte