Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objemy nabídek se sečtou počínaje nabídkou s nejvyšší cenou.
Die Gebotsmengen werden beginnend mit dem höchsten Preisgebot aufsummiert.
Kontroluju všechny 4 strážce současně, počínaje touhle chvílí.
Ich lasse alle vier Wächter zeitgleich überprüfen, beginnend jetzt im Augenblick.
Španělsko má v úmyslu počínaje rokem 2015 rozložit výsledný převod na další roky.
Spanien beabsichtigt, den sich daraus ergebenden Übertrag auf die nächsten Jahre, beginnend mit 2015, zu verteilen.
Počínaje seznamem jmen všech členů Rady a jejich rodin.
Beginnend mit einer Liste der Namen der Bundmitglieder und ihrer Familien.
Každé období nabídkového řízení se čísluje pořadovým číslem počínaje prvním stanoveným obdobím.
Beginnend mit dem ersten vorgesehenen Ausschreibungszeitraum wird jedem Zeitraum eine Seriennummer zugewiesen.
Pokud mě Michael nepředá, Carla začne smazávat své prohry, počínaje Michaelovou rodinou.
Wenn Michael mich nicht ausliefert, wird Carla den Schaden begrenzen, beginnend bei Michaels Familie.
zapsat registrační číslo žádosti do horního oddílu každé části standardního dokumentu, počínaje částí 1;
die Registrierungsnummer am Beginn jedes Abschnitts des einheitlichen Begleitscheins eintragen, beginnend mit Abschnitt 1;
Rozkazy vojenskému personálu musí přicházet z vnitřku vojenské hierarchie. Počínaje prezidentem, přes generální štáb až k vašim přímým velícím důstojníkům.
befehle, die das militär betreffen, müssen vom militär erteilt werden, beginnend beim Präsidenten, über die Oberkommandierenden bis zu Ihren direkten Vorgesetzten.
Následně se stalo prioritním cílem vytvořit zónu volného obchodu, počínaje liberalizací vzájemného obchodu se zemědělskými produkty.
Später hat das Ziel der Errichtung einer Freihandelszone Vorrang erhalten, beginnend mit der Liberalisierung des Agrarhandels.
Počínaje mojí manželskou povinností vynášení odpadků.
Beginnend mit meiner ehelichen Pflicht des Müllraustragens.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit počínaje
470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počínaje vámi, ředitelko.
Angefangen mit Ihnen, Direktorin.
Počínaje vaším přítelem Mikem.
Angefangen mit Ihrem Freund Mike.
Zbytek zabijte, počínaje jím.
Tötet die anderen. Ihn zuerst.
Počínaje dneškem přebírám váš výcvik.
Ich bin für eure Sektion zuständig.
počínaje údaji za leden 2003
Počínaje ve Space na Ibize.
Wir fangen im Space auf Ibiza an.
Mravencem počínaje a člověkem konče.
Von der Ameise bis zum Menschen.
Počínaje dneškem se posunuju dál.
Ab heute geht's aufwärts.
Počínaje mnou Tindlové začnou vyhrávat!
Mit mir fangen die Tindles an zu gewinnen!
"tm_mon" - měsíc v roce, počínaje 0 (leden)
"tm_mon" - Monat des Jahres, beginnt bei 0 für Januar
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
jsou počínaje vstupem směrnice v platnost
bestehen aus Einsparungen ab Inkrafttreten der Richtlinie
Teď chce jen krev, počínaje tou mojí.
Alles, was er momentan will, ist Blut, angefangen mit meinem.
Potřebuji skupinku mužů, osobně vybraných, počínaje vámi.
Ich brauche gute Männer, einschließlich Sie.
Počínaje dneškem nám nastanou těžké časy.
Es stehen harte Zeiten bevor.
- Na pět minut volna, počínaje teď.
- Auf fünf Minuten Freizeit, ab jetzt.
Znovu obnovíme naše síly. Počínaje tímto okamžikem.
Wir erkunden unsere Stärke auf den Straßen.
Vše musí začít od začátku. Počínaje námi.
Wir müssen alles noch mal von vorne aufbauen.
Za tohle hoši zaplatíte počínaje tou kočkou!
Wir kommen wieder, Dodger. Das werdet ihr bezahlen.
Kvóty a tranše stanovené počínaje rokem 2007
Für die Jahre ab 2007 vorgesehene Kontingente und Tranchen
Použije se počínaje výrobou eurobankovek roku 2013.
Er gilt ab der Herstellung von Euro-Banknoten im Jahr 2013.
Kvóty a podobdobí stanovené počínaje rokem 2007
Ab 2007 vorgesehene Kontingente und Teilzeiträume
Kvóty a tranše stanovené počínaje rokem 2007
Ab 2007 vorgesehene Kontingente und Tranchen
Počínaje od jednoho týdne po narození
Ab einer Woche nach der Geburt
Takže, počínaje dneškem, se naše dohoda ruší.
Deshalb ist ab heute unser Deal geplatzt.
Počínaje teď, jsme prostě normální rozvedený pár.
Von jetzt an sind wir nur ein ganz normal geschiedenes Paar.
Počínaje tím dnem se svět změnil.
Nach diesem Tag war die Welt nicht mehr die gleiche.
Počínaje zabitím muže, který ti zavraždil otce.
Angefangen damit, den Mörder deines Vaters zu töten.
- na 3 dny, počínaje tímto okamžikem.
Pozvolna ho nahradíme, počínaje Sai Wanským okrskem.
Wir nehmen ihm erstmal Sai Wan.
A proto, dneškem počínaje, začneme čistit město.
Von heute an wird hier aufgeräumt.
Počínaje mým hlavním rivalem, Peterem Inglisem.
Aber hier ist zunächst mein Hauptgegner: Peter Inglis.
Současné znění umožní její postupné provádění, počínaje červnem 2007.
Seine schrittweise Umsetzung in der gegenwärtigen Form begann im Juni 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomuješ si, že se vlastně ruší minulost, počínaje včerejškem?
Bist du dir bewußt, daß die Vergangenheit, vom gestrigen Tage angefangen, tatsächlich ausgelöscht ist?
Počínaje dnem 19 aplikujte celou dávku o velikosti 1 ml.
Tag injizieren Sie die volle Dosis von 1,0 ml.
Počínaje dokončením oplocení Aberdare se cena pozemků místních farmářů zečtyřnásobila.
Seit der Fertigstellung des Zauns in den Aberdares hat sich der Wert des Landes der lokalen Bauern vervierfacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doporučujeme, aby byla zohledňována opatření pouze počínaje rokem 2000.
Es empfiehlt sich, Maßnahmen erst ab 2000 zu berücksichtigen.
v abecedním pořadí počínaje jménem poslance, kterého určí los.
in alphabetischer Reihenfolge und beginnt mit dem Namen eines durch das Los bestimmten Mitglieds.
Chtějí zničit celou tuhle zem, počínaje Los Angeles.
Sie wollen das ganze Land zerstören, angefangen mit L.A.
Je čas o tom dát všem vědět. Počínaje rebely.
Es ist an der Zeit, es alle wissen zu lassen, angefangen mit den Rebellen.
Počínaje dneškem budu jediným Bassem v Bass Industries.
Von heute an werde ich der einzige Bass bei Bass Industries sein.
A nynějškem počínaje, nemluv tak ani se svojí sestrou.
Und ab jetzt, redest du auch nicht mehr so mit deiner Schwester.
Počínaje dneškem bude naše nová Cecilie nazývána Blanka.
Diese neue Cecilia soll hinfort nur noch Blanka genannt werden.
Příště se rozloučíme s těmi samozvanými hrdiny, počínaje Stiletto.
Und als Nächstes verabschieden wir uns von diesen sogenannten Helden. Angefangen bei Stiletto.
Je na čase, aby se to všichni dozvěděli, počínaje rebely.
Und es ist an der Zeit, es alle wissen zu lassen, angefangen bei den Rebellen.
Počínaje tímto týdnem musíte každé pondělí dodat 30 kilo chleba.
Ab sofort müssen Sie uns jeden Montag 30 Kilo Brot liefern.
Nicméně počínaje rokem 2002 se finanční situace společnosti SNCB zhoršila.
Dessen ungeachtet verschlechtert sich die finanzielle Lage der SNCB seit 2002.
A je čas o tom dát všem vědět. Počínaje rebely.
Und es ist an der Zeit, dass wir das alle wissen lassen, angefangen bei den Rebellen.
Podívejte, začnu si tu psát jména počínaje tebou.
Willst du, dass ich das melde? Willst du deinen Job verlieren?
Sue, počínaje dneškem, už nejsi nadále trenérkou roztleskávaček.
Sue, Sie sind ab sofort nicht mehr Coach der Cheerios.
Uvědom si, že počínaje dnešním dnem jsi můj otrok.
Počínaje tímto datem režim již společnosti Dhunseri neposkytuje žádnou výhodu.
Seit diesem Zeitpunkt erwächst Dhunseri aus der Regelung kein Vorteil mehr.
Tato ustanovení by měla platit počínaje rokem 2015,
Diese Vorschriften sollten ab 2015 gelten —
Tato ustanovení budou použitelná počínaje 23. červnem 2005.
Sie wenden diese Vorschriften ab 23. Juni 2005 an.
Zpětné údaje pro „zpracovatelský průmysl“ počínaje rokem 1990.
Rückrechnungen für das ‚Verarbeitende Gewerbe‘ ab 1990.
Pro referenční vykazované roky počínaje rokem 2000 povinné.
Für Bezugsjahre ab 2000 obligatorisch.
Přístup na ročním základě [75](počínaje rokem 2006)
Jährlicher Ansatz [75](ab 2006)
SMAC a společnost SNC-Lavalin společně počínaje 1. lednem 2012.
vom 1. Januar 2012 an vom SMAC und von SNC-Lavalin gemeinsam.
Možností je několik, počínaje obnovením inspekcí a konče ,,změnou režimu".
Die Optionen reichen von der Wiederaufnahme der Inspektionen bis zum 'Sturz des Regimes'.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci vidět Evropu, jak přijímá svoji zodpovědnost, počínaje cílem 0,7 %.
Ich möchte sehen, dass Europa seine Verantwortung schultert, indem es mit dem 0,7 %-Ziel beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počínaje cheesburgerem až po extrémní sporty a policejní práci.
Anfangend mit einem Cheeseburger Und später Extremsport und Polizeiarbeit
A teď jí všechno vezmu já, počínaje teď.
Und jetzt werde ich dir alles nehmen, hier angefangen.
Jo, rozšířili jsme seznam podezřelých. Počínaje násilníky a psychiatrickými případy.
Ja, wir haben die Liste der Möglichkeiten ausgeweitet, angefangen mit gewalttätigen Straftätern und psychiatrische Fällen.
Nevinní lidé, klidně i milióny, počínaje touto Lois.
Unschuldige Menschen, wenn es sein muss, Millionen, und diese Lois wird den Anfang machen.
Počínaje dnešní nocí poteče krev, dokud se nepoddají.
Von heute Nacht an und jeder noch folgenden Nacht, bis sie sich ergeben, wird Blut fließen.
Nástroje nastupují ve stejném pořadí jako předtím, počínaje pikolou.
Die Instrumente setzen in derselben Reihenfolge wie zuvor ein, angefangen mit der Piccolo.
Kalamita v našem okrsku rychlého občerstvení zničila 37 restaurací počínaje
Der Schicksalschlag in unserem Fast-Food Bezirk zerstörte 37 Restaurants, ganz egal ob
Dneškem počínaje, budete zařazen do Oddělení rozkladných služeb.
Gut. mit dem heutigen Tag sind sie der Abteilung Stördienste zugeteilt.
Bismarck nám na tři týdny poskytl klid zbraní, dneškem počínaje.
Bismarck hat uns einen Waffenstillstand von drei Wochen gewährt, der heute beginnt.
Tento vývoj zesílil na trzích liberalizovaných počínaje rokem 1998.
Von 1998 an verstärkte sich diese Bewegung auf den liberalisierten Märkten.
Jednotlivé úrovně požadavků jsou označeny římskými číslicemi, počínaje úrovní I.
Die verschiedenen Stufen der Anforderungen werden durch römische Ziffern bezeichnet. Die Ausgangsanforderungen werden durch die Ziffer I gekennzeichnet.
Počínaje rokem 2002 se objem výroby vyvíjel pozitivně.
Ab 2002 entwickelte sich das Produktionsvolumen positiv.
Měnové kontroly budou počínaje od roku 2012 postupně rušeny.
Die Währungskontrollen werden ab 2012 schrittweise aufgehoben werden.
DPLP proto počínaje rokem 1998 přestala statutární zaměstnance najímat.
Deshalb stellte DPLP von 1998 an keine statutarischen Mitarbeiter mehr ein.
Tato ustanovení budou použitelná počínaje 26. březnem 2005.
Sie wenden diese Vorschriften ab 26. März 2005 an.
Uplatní se počínaje platebními nároky s nejnižší hodnotou.
Bei der Anwendung dieser Zahl wird mit den Zahlungsansprüchen mit dem niedrigsten Wert begonnen.
Protože se chystají zamořit potrubí plynem, počínaje patrem pět.
Sie fangen gerade auf Ebene fünf an, die Leitungsröhren mit Gas zu füllen.
Počínaje dneškem, můžeš hrát kuličky s jeho očními bulvami.
Von jetzt an können Sie mit seinen Augäpfeln Murmel spielen.
Chci tady Cosimu už napořád. - Počínaje dnešním večerem.
- Ich will Cosima hier haben, ganztägig, ab heute Abend.
Počínaje zítřkem bude všem snížen plat a to o třetinu.
Mein Leichtschiff geriet in einen Ionensturm. Es wurde fast auseinander gerissen.
Počínaje zítřkem se budete striktně oblékat podle pravidel.
Ab morgen, werdet ihr einer strengen Kleiderordnung unterliegen.
Řekněte ať přestanou, nebo zabiju každého, počínaje vámi.
Sie sollen aufhören oder ich töte alle hier. Mit Ihnen fange ich an.
- S vašim dovolením, bych rád provedl šetření, počínaje příjmeními
- Mit Verlaub, ich würde gerne eine Ermittlung gegen die Familien mit den Namen
Dneškem počínaje si můžete své financování v klidu odpustit.
Von nun an können Sie Ihre Zahlungen getrost einstellen.
Neboť dneškem počínaje mě ty mé "směšné čmáranice a rýmovánky"
Denn von nun an wird mich mein
Počínaje dneškem se o sebe začínám starat já sám.
Ab heute Abend werde ich mich um mich selber kümmern.
Všechno počínaje benzenem, přes akrylonitril, rtuť a měď.
Alles von Benzin über Acrylnitril und Quecksilber bis hin zu Kupfer.
Proto zničím všechny zbývající planety Federace. Počínaje vaší.
Darum werde ich alle verbleibenden Föderationsplaneten vernichten, angefangen mit Ihrem.
Počínaje mnou, všechno tady je ošklivý a mizerný.
Hier ist alles, angefangen bei mir, gemein und schäbig.
Počínaje dneškem nebude nikoho, kdo by se postavil proti mně!
Niemand wird es wagen, gegen mich zu sein.
Dnes, kdy je ohroženo přežití jak eurozóny (počínaje Řeckem), tak i EU samotné (počínaje brexitem), bude zapotřebí, aby osvícení evropští lídři udrželi trend směřující k hlubšímu sjednocení.
Heute, wo sowohl das Überleben der Eurozone (mit Griechenland) und der EU selbst (angesichts eines Brexit) auf dem Spiel steht, brauchen wir kluge europäische Politiker, die den Trend zu stärkerer Einheit unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počínaje Kodaní musíme mít možnost očekávat od hlavních světových mocností více jasnosti a odpovědnosti.
Ab Kopenhagen müssen wir uns von den Weltmächten mehr Klarsicht und Verantwortungsbewusstsein erwarten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde vyjadřujeme svou identitu, počínaje odlišností až po to, co nás spojuje.
Hier bringen wir unsere Identitäten zum Ausdruck, von der Diversität bis zu dem, was uns verbindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pero FORSTEO můžete používat po dobu až 28 dní počínaje prvním dnem použití .
Sie können FORSTEO bis zu 28 Tage nach Anbruch verwenden .
%W - týden v aktuálním roce jako desítkové číslo, počínaje prvním pondělkem jako prvním dnem prvního týdne
%w - Wochentag als Dezimal-Wert, Sonntag ist 0
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Počínaje srpnem 2000 jsem měl o něco více volného času, takže jsem začal experimentovat.
Ab August 2000 hatte ich etwas mehr Freizeit, und begann zu experimentieren.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
EU je připravena podpořit Rusko v úsilí o jeho překonání počínaje reformou jeho soudního systému.
Die EU steht bereit, Russland bei der Bewältigung dieses Problems, und in erster Linie mit der Reform des Justizsystems, zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počínaje rokem 2009 budou pravomoci tohoto parlamentu zvýšeny novým institucionálním rámcem, který stanoví Lisabonská smlouva.
Ab 2009 wird der im Vertrag von Lissabon vereinbarte neue institutionelle Rahmen die Macht dieses Parlaments stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise rozvíjet další program, počínaje rokem 2014 a dál?
Wie beabsichtigt die Kommission das nächste Programm ab 2014 zu entwickeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost přinese podstatné změny v mnoha oblastech, počínaje rozpočtovým procesem.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird signifikante Änderungen in vielen Bereichen nach sich ziehen, zuallererst beim Haushaltsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto okamžiku jsou všichni členové GFCM povinni zajistit plné provádění dohodnutých opatření počínaje stanoveným datem.
An dieser Stelle sind die Parteien in der GFCM verpflichtet, für die vollständige Umsetzung der beschlossenen Maßnahmen zu sorgen, von dem vereinbarten Zeitpunkt an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte