Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počínaje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
počínaje beginnend 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počínaje

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počínaje vámi, ředitelko.
Angefangen mit Ihnen, Direktorin.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje vaším přítelem Mikem.
Angefangen mit Ihrem Freund Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek zabijte, počínaje jím.
Tötet die anderen. Ihn zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dneškem přebírám váš výcvik.
Ich bin für eure Sektion zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
počínaje údaji za leden 2003
Ab den Januar-2003-Daten
   Korpustyp: EU
Počínaje ve Space na Ibize.
Wir fangen im Space auf Ibiza an.
   Korpustyp: Untertitel
Mravencem počínaje a člověkem konče.
Von der Ameise bis zum Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dneškem se posunuju dál.
Ab heute geht's aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje mnou Tindlové začnou vyhrávat!
Mit mir fangen die Tindles an zu gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
"tm_mon" - měsíc v roce, počínaje 0 (leden)
"tm_mon" - Monat des Jahres, beginnt bei 0 für Januar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
jsou počínaje vstupem směrnice v platnost
bestehen aus Einsparungen ab Inkrafttreten der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Teď chce jen krev, počínaje tou mojí.
Alles, was er momentan will, ist Blut, angefangen mit meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji skupinku mužů, osobně vybraných, počínaje vámi.
Ich brauche gute Männer, einschließlich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dneškem nám nastanou těžké časy.
Es stehen harte Zeiten bevor.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pět minut volna, počínaje teď.
- Auf fünf Minuten Freizeit, ab jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu obnovíme naše síly. Počínaje tímto okamžikem.
Wir erkunden unsere Stärke auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše musí začít od začátku. Počínaje námi.
Wir müssen alles noch mal von vorne aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle hoši zaplatíte počínaje tou kočkou!
Wir kommen wieder, Dodger. Das werdet ihr bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvóty a tranše stanovené počínaje rokem 2007
Für die Jahre ab 2007 vorgesehene Kontingente und Tranchen
   Korpustyp: EU
Použije se počínaje výrobou eurobankovek roku 2013.
Er gilt ab der Herstellung von Euro-Banknoten im Jahr 2013.
   Korpustyp: EU
Kvóty a podobdobí stanovené počínaje rokem 2007
Ab 2007 vorgesehene Kontingente und Teilzeiträume
   Korpustyp: EU
Kvóty a tranše stanovené počínaje rokem 2007
Ab 2007 vorgesehene Kontingente und Tranchen
   Korpustyp: EU
Počínaje od jednoho týdne po narození
Ab einer Woche nach der Geburt
   Korpustyp: EU
Takže, počínaje dneškem, se naše dohoda ruší.
Deshalb ist ab heute unser Deal geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje teď, jsme prostě normální rozvedený pár.
Von jetzt an sind wir nur ein ganz normal geschiedenes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje tím dnem se svět změnil.
Nach diesem Tag war die Welt nicht mehr die gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje zabitím muže, který ti zavraždil otce.
Angefangen damit, den Mörder deines Vaters zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- na 3 dny, počínaje tímto okamžikem.
- drei Tage, ab sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvolna ho nahradíme, počínaje Sai Wanským okrskem.
Wir nehmen ihm erstmal Sai Wan.
   Korpustyp: Untertitel
A proto, dneškem počínaje, začneme čistit město.
Von heute an wird hier aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje mým hlavním rivalem, Peterem Inglisem.
Aber hier ist zunächst mein Hauptgegner: Peter Inglis.
   Korpustyp: Untertitel
Současné znění umožní její postupné provádění, počínaje červnem 2007.
Seine schrittweise Umsetzung in der gegenwärtigen Form begann im Juni 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomuješ si, že se vlastně ruší minulost, počínaje včerejškem?
Bist du dir bewußt, daß die Vergangenheit, vom gestrigen Tage angefangen, tatsächlich ausgelöscht ist?
   Korpustyp: Literatur
Počínaje dnem 19 aplikujte celou dávku o velikosti 1 ml.
Tag injizieren Sie die volle Dosis von 1,0 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Počínaje dokončením oplocení Aberdare se cena pozemků místních farmářů zečtyřnásobila.
Seit der Fertigstellung des Zauns in den Aberdares hat sich der Wert des Landes der lokalen Bauern vervierfacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doporučujeme, aby byla zohledňována opatření pouze počínaje rokem 2000.
Es empfiehlt sich, Maßnahmen erst ab 2000 zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
v abecedním pořadí počínaje jménem poslance, kterého určí los.
in alphabetischer Reihenfolge und beginnt mit dem Namen eines durch das Los bestimmten Mitglieds.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí zničit celou tuhle zem, počínaje Los Angeles.
Sie wollen das ganze Land zerstören, angefangen mit L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas o tom dát všem vědět. Počínaje rebely.
Es ist an der Zeit, es alle wissen zu lassen, angefangen mit den Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dneškem budu jediným Bassem v Bass Industries.
Von heute an werde ich der einzige Bass bei Bass Industries sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nynějškem počínaje, nemluv tak ani se svojí sestrou.
Und ab jetzt, redest du auch nicht mehr so mit deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dneškem bude naše nová Cecilie nazývána Blanka.
Diese neue Cecilia soll hinfort nur noch Blanka genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se rozloučíme s těmi samozvanými hrdiny, počínaje Stiletto.
Und als Nächstes verabschieden wir uns von diesen sogenannten Helden. Angefangen bei Stiletto.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase, aby se to všichni dozvěděli, počínaje rebely.
Und es ist an der Zeit, es alle wissen zu lassen, angefangen bei den Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje tímto týdnem musíte každé pondělí dodat 30 kilo chleba.
Ab sofort müssen Sie uns jeden Montag 30 Kilo Brot liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně počínaje rokem 2002 se finanční situace společnosti SNCB zhoršila.
Dessen ungeachtet verschlechtert sich die finanzielle Lage der SNCB seit 2002.
   Korpustyp: EU
A je čas o tom dát všem vědět. Počínaje rebely.
Und es ist an der Zeit, dass wir das alle wissen lassen, angefangen bei den Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, začnu si tu psát jména počínaje tebou.
Willst du, dass ich das melde? Willst du deinen Job verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Sue, počínaje dneškem, už nejsi nadále trenérkou roztleskávaček.
Sue, Sie sind ab sofort nicht mehr Coach der Cheerios.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědom si, že počínaje dnešním dnem jsi můj otrok.
Mir, für alle Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje tímto datem režim již společnosti Dhunseri neposkytuje žádnou výhodu.
Seit diesem Zeitpunkt erwächst Dhunseri aus der Regelung kein Vorteil mehr.
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení by měla platit počínaje rokem 2015,
Diese Vorschriften sollten ab 2015 gelten —
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení budou použitelná počínaje 23. červnem 2005.
Sie wenden diese Vorschriften ab 23. Juni 2005 an.
   Korpustyp: EU
Zpětné údaje pro „zpracovatelský průmysl“ počínaje rokem 1990.
Rückrechnungen für das ‚Verarbeitende Gewerbe‘ ab 1990.
   Korpustyp: EU
Pro referenční vykazované roky počínaje rokem 2000 povinné.
Für Bezugsjahre ab 2000 obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Přístup na ročním základě [75](počínaje rokem 2006)
Jährlicher Ansatz [75](ab 2006)
   Korpustyp: EU
SMAC a společnost SNC-Lavalin společně počínaje 1. lednem 2012.
vom 1. Januar 2012 an vom SMAC und von SNC-Lavalin gemeinsam.
   Korpustyp: EU
Možností je několik, počínaje obnovením inspekcí a konče ,,změnou režimu".
Die Optionen reichen von der Wiederaufnahme der Inspektionen bis zum 'Sturz des Regimes'.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci vidět Evropu, jak přijímá svoji zodpovědnost, počínaje cílem 0,7 %.
Ich möchte sehen, dass Europa seine Verantwortung schultert, indem es mit dem 0,7 %-Ziel beginnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počínaje cheesburgerem až po extrémní sporty a policejní práci.
Anfangend mit einem Cheeseburger Und später Extremsport und Polizeiarbeit
   Korpustyp: Untertitel
A teď jí všechno vezmu já, počínaje teď.
Und jetzt werde ich dir alles nehmen, hier angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rozšířili jsme seznam podezřelých. Počínaje násilníky a psychiatrickými případy.
Ja, wir haben die Liste der Möglichkeiten ausgeweitet, angefangen mit gewalttätigen Straftätern und psychiatrische Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinní lidé, klidně i milióny, počínaje touto Lois.
Unschuldige Menschen, wenn es sein muss, Millionen, und diese Lois wird den Anfang machen.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dnešní nocí poteče krev, dokud se nepoddají.
Von heute Nacht an und jeder noch folgenden Nacht, bis sie sich ergeben, wird Blut fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje nastupují ve stejném pořadí jako předtím, počínaje pikolou.
Die Instrumente setzen in derselben Reihenfolge wie zuvor ein, angefangen mit der Piccolo.
   Korpustyp: Untertitel
Kalamita v našem okrsku rychlého občerstvení zničila 37 restaurací počínaje
Der Schicksalschlag in unserem Fast-Food Bezirk zerstörte 37 Restaurants, ganz egal ob
   Korpustyp: Untertitel
Dneškem počínaje, budete zařazen do Oddělení rozkladných služeb.
Gut. mit dem heutigen Tag sind sie der Abteilung Stördienste zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Bismarck nám na tři týdny poskytl klid zbraní, dneškem počínaje.
Bismarck hat uns einen Waffenstillstand von drei Wochen gewährt, der heute beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vývoj zesílil na trzích liberalizovaných počínaje rokem 1998.
Von 1998 an verstärkte sich diese Bewegung auf den liberalisierten Märkten.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé úrovně požadavků jsou označeny římskými číslicemi, počínaje úrovní I.
Die verschiedenen Stufen der Anforderungen werden durch römische Ziffern bezeichnet. Die Ausgangsanforderungen werden durch die Ziffer I gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Počínaje rokem 2002 se objem výroby vyvíjel pozitivně.
Ab 2002 entwickelte sich das Produktionsvolumen positiv.
   Korpustyp: EU
Měnové kontroly budou počínaje od roku 2012 postupně rušeny.
Die Währungskontrollen werden ab 2012 schrittweise aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
DPLP proto počínaje rokem 1998 přestala statutární zaměstnance najímat.
Deshalb stellte DPLP von 1998 an keine statutarischen Mitarbeiter mehr ein.
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení budou použitelná počínaje 26. březnem 2005.
Sie wenden diese Vorschriften ab 26. März 2005 an.
   Korpustyp: EU
Uplatní se počínaje platebními nároky s nejnižší hodnotou.
Bei der Anwendung dieser Zahl wird mit den Zahlungsansprüchen mit dem niedrigsten Wert begonnen.
   Korpustyp: EU
Protože se chystají zamořit potrubí plynem, počínaje patrem pět.
Sie fangen gerade auf Ebene fünf an, die Leitungsröhren mit Gas zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dneškem, můžeš hrát kuličky s jeho očními bulvami.
Von jetzt an können Sie mit seinen Augäpfeln Murmel spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tady Cosimu už napořád. - Počínaje dnešním večerem.
- Ich will Cosima hier haben, ganztägig, ab heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje zítřkem bude všem snížen plat a to o třetinu.
Mein Leichtschiff geriet in einen Ionensturm. Es wurde fast auseinander gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje zítřkem se budete striktně oblékat podle pravidel.
Ab morgen, werdet ihr einer strengen Kleiderordnung unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte ať přestanou, nebo zabiju každého, počínaje vámi.
Sie sollen aufhören oder ich töte alle hier. Mit Ihnen fange ich an.
   Korpustyp: Untertitel
- S vašim dovolením, bych rád provedl šetření, počínaje příjmeními
- Mit Verlaub, ich würde gerne eine Ermittlung gegen die Familien mit den Namen
   Korpustyp: Untertitel
Dneškem počínaje si můžete své financování v klidu odpustit.
Von nun an können Sie Ihre Zahlungen getrost einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť dneškem počínaje mě ty mé "směšné čmáranice a rýmovánky"
Denn von nun an wird mich mein
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dneškem se o sebe začínám starat já sám.
Ab heute Abend werde ich mich um mich selber kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno počínaje benzenem, přes akrylonitril, rtuť a měď.
Alles von Benzin über Acrylnitril und Quecksilber bis hin zu Kupfer.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zničím všechny zbývající planety Federace. Počínaje vaší.
Darum werde ich alle verbleibenden Föderationsplaneten vernichten, angefangen mit Ihrem.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje mnou, všechno tady je ošklivý a mizerný.
Hier ist alles, angefangen bei mir, gemein und schäbig.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dneškem nebude nikoho, kdo by se postavil proti mně!
Niemand wird es wagen, gegen mich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, kdy je ohroženo přežití jak eurozóny (počínaje Řeckem), tak i EU samotné (počínaje brexitem), bude zapotřebí, aby osvícení evropští lídři udrželi trend směřující k hlubšímu sjednocení.
Heute, wo sowohl das Überleben der Eurozone (mit Griechenland) und der EU selbst (angesichts eines Brexit) auf dem Spiel steht, brauchen wir kluge europäische Politiker, die den Trend zu stärkerer Einheit unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počínaje Kodaní musíme mít možnost očekávat od hlavních světových mocností více jasnosti a odpovědnosti.
Ab Kopenhagen müssen wir uns von den Weltmächten mehr Klarsicht und Verantwortungsbewusstsein erwarten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde vyjadřujeme svou identitu, počínaje odlišností až po to, co nás spojuje.
Hier bringen wir unsere Identitäten zum Ausdruck, von der Diversität bis zu dem, was uns verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pero FORSTEO můžete používat po dobu až 28 dní počínaje prvním dnem použití .
Sie können FORSTEO bis zu 28 Tage nach Anbruch verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
%W - týden v aktuálním roce jako desítkové číslo, počínaje prvním pondělkem jako prvním dnem prvního týdne
%w - Wochentag als Dezimal-Wert, Sonntag ist 0
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Počínaje srpnem 2000 jsem měl o něco více volného času, takže jsem začal experimentovat.
Ab August 2000 hatte ich etwas mehr Freizeit, und begann zu experimentieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
EU je připravena podpořit Rusko v úsilí o jeho překonání počínaje reformou jeho soudního systému.
Die EU steht bereit, Russland bei der Bewältigung dieses Problems, und in erster Linie mit der Reform des Justizsystems, zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počínaje rokem 2009 budou pravomoci tohoto parlamentu zvýšeny novým institucionálním rámcem, který stanoví Lisabonská smlouva.
Ab 2009 wird der im Vertrag von Lissabon vereinbarte neue institutionelle Rahmen die Macht dieses Parlaments stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise rozvíjet další program, počínaje rokem 2014 a dál?
Wie beabsichtigt die Kommission das nächste Programm ab 2014 zu entwickeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost přinese podstatné změny v mnoha oblastech, počínaje rozpočtovým procesem.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird signifikante Änderungen in vielen Bereichen nach sich ziehen, zuallererst beim Haushaltsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto okamžiku jsou všichni členové GFCM povinni zajistit plné provádění dohodnutých opatření počínaje stanoveným datem.
An dieser Stelle sind die Parteien in der GFCM verpflichtet, für die vollständige Umsetzung der beschlossenen Maßnahmen zu sorgen, von dem vereinbarten Zeitpunkt an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte