Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych zmínila a zdůraznila pár věcí, počínaje přípravami procesu zjednodušení vízového styku.
Ich möchte einige Dinge erwähnen und hervorheben, angefangen mit den Vorbereitungen zum Visaerleichterungsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si, že je bůh, a aby to dokázal, tak je ochoten odpálit polovinu světa. USA počínaje.
Hält sich für einen Gott und will zum Beweis die halbe Welt in die Luft jagen, angefangen mit den USA.
) Geraščenko blokoval všechny bankovní reformy, počínaje restrukturalizací, liberalizací a privatizací až k pojištění vkladů.
Geraschtchenko verhinderte alle Bankreformen angefangen von Umstrukturierungsmaßnahmen, über die Liberalisierung und Privatisierung bis hin zur Einlagenversicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtějí zničit celou tuhle zem, počínaje Los Angeles.
Sie wollen das ganze Land zerstören, angefangen mit L.A.
Prezident Mitterand a kancléř Kohl byli rovněž politickými architekty eura, i když bylo mnoho dalších zastánců tohoto měnového úspěchu, počínaje Jacquesem Delorsem.
Präsident Mitterrand und Kanzler Kohl waren auch die politischen Architekten des Euro, wenngleich viele Menschen diesen Währungserfolg unterstützten, angefangen bei Jacques Delors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože se chystají zamořit potrubí plynem, počínaje patrem pět.
Sie fangen gerade auf Ebene fünf an, die Leitungsröhren mit Gas zu füllen.
Navíc je třeba usilovat o zvýšení politické a občanské účasti Romů, počínaje těmi nejmladšími.
Weiterhin sollte die Teilhabe der Roma - angefangen bei den Jüngsten - am bürgerlichen und politischen Leben gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte ať přestanou, nebo zabiju každého, počínaje vámi.
Sie sollen aufhören oder ich töte alle hier. Mit Ihnen fange ich an.
Evropská unie přece musí zaručit práva občanů na to, aby mohli nadále používat symboly, počínaje symbolem kříže.
Die Europäische Union muss dagegen das Recht der Menschen auf eine weitere Nutzung von Symbolen, angefangen mit dem Symbol des Kreuzes, wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, rozšířili jsme seznam podezřelých. Počínaje násilníky a psychiatrickými případy.
Ja, wir haben die Liste der Möglichkeiten ausgeweitet, angefangen mit gewalttätigen Straftätern und psychiatrische Fällen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato lhůta počíná běžet od prvního dne třetího měsíce, který následuje po vydání rozhodnutí o oznámení občanské iniciativy.
Sie beginnt am ersten Tag des dritten Monats, der auf den Beschluss über die Anmeldung der Bürgerinitiative folgt.
"tm_mon" - měsíc v roce, počínaje 0 (leden)
"tm_mon" - Monat des Jahres, beginnt bei 0 für Januar
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
A počínaje dneškem si ho vezmeme zpět.
Und mit dem heutigen Tag beginnen wir sie zurück zu holen.
Nová promlčecí lhůta počíná běžet dnem následujícím po přerušení.
An dem auf die Unterbrechung folgenden Tag beginnt eine neue Verjährungsfrist.
Odteď je toho součástí, počínaje tím, že vás dva vezme na prohlídku.
Er wird von nun an Teil hiervon sein. Er beginnt damit, Sie zwei Gentlemen mit auf eine Tour zu nehmen.
Prezident Barack Obama se musí potýkat s mnohem složitějším politickým prostředím, počínaje americkým Kongresem.
Präsident Barack Obama hat es mit einem viel komplexeren politischen Umfeld zu tun, was bereits mit dem US-Kongress beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počínaje zajištěním integrity našich omezených zdrojů, směřující k vytváření nejlepšího, strategicky nejvýhodnějšího zboží, a zároveň vše distribuuje tím nejinteligentnějším a nejefektivnějším způsobem.
Das beginnt mit der Bewahrung unserer erschöpflichen Ressourcen, und geht über die Produktion ausschließlich der bestmöglichen Waren bis hin zu dem effizientesten Verfahren, alles intelligent zu verteilen.
Nová promlčecí doba pěti let počíná běžet dnem následujícím po dni uplynutí prodloužené lhůty k zaplacení.
Die neue Verjährungsfrist von fünf Jahren beginnt an dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die zusätzliche Zahlungsfrist abgelaufen ist.
Procesní lhůty počínají běžet znovu od počátku ode dne, kdy je přerušení ukončeno.
Die Verfahrensfristen beginnen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Aussetzung endet, von Beginn an erneut zu laufen.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "počínat"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme si tu počínat opatrně.
Wir müssen Vorsicht walten lassen.
Neboj se, určite si budeš počínat dobře.
Du wirst das schon hinkriegen.
Obávám se, že si nebudete počínat dostatečně rychle.
Ich fürchte, dass es nicht schnell genug sein wird.
Byli zvyklí počínat si ve všem všudy velice pomalu.
Sie hatten die Gewohnheit, alles äußerst langsam in Angriff zu nehmen.
Natož kdyby si tu chtěl počínat jako pokojská!
Gar wenn man sich nach Art der Zimmermädchen hier aufführen wollte!
To je úctyhodné, ale mohli bychom si počínat mnohem lépe.
Das ist respektabel, aber ein sehr viel besseres Ergebnis wäre möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen mu dám představu o tom, co může čekat, pokud si bude počínat dobře.
Ihm einen Indiz geben, was ihn erwartet, wenn er's richtig anpackt.
Teď však, když Amálie o všem ví, nemusí si už počínat tak upjatě a smí zajít častěji.
Jetzt aber, da Amalia von allem wisse, müsse er es nicht mehr so streng nehmen und dürfe öfters kommen.
písemně. - (PL) Evropská unie by si v obchodních a ekonomických vztazích s třetími zeměmi měla počínat velmi opatrně
schriftlich. - (PL) Die Europäische Union sollte in den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Drittländern besondere Vorsicht walten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My jsme své sliby z Kjótského protokolu splnili, takže bychom si v Evropě někdy měli počínat lépe a neměli bychom se obviňovat tam, kde si výtky zaslouží ostatní.
Wir haben unsere Versprechen im Kyoto-Protokoll gehalten, und deshalb täten wir in Europa manchmal besser daran, nicht uns die Schuld zu geben, wenn die Schuld bei anderen liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil jednu nebo dvě oblasti, v nichž by si EIB podle mého názoru mohla, třebaže v posledních měsících došlo k pokroku, počínat ještě lépe.
Ich möchte auf einige Punkte eingehen, in denen die EIB sich meines Erachtens noch verbessern könnte, auch wenn in den letzten Monaten durchaus Fortschritte zu verzeichnen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li však hlavním faktorem v pozadí dnešních rekordně nízkých úrokových měr nejistota, pak by si měli vedoucí představitelé zemí skupiny G8 počínat ve své sebechvále obezřetněji.
Doch wenn Unsicherheit einen wichtigen Anteil am derzeitigen Rekordtief der Zinssätze hat, sollten die G8-Machthaber vorsichtiger sein, bevor sie sich selbst beglückwünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou v ní nějaké návrhy, které již byly z větší části na evropské úrovni přijaty a které se týkají nemístného odměňování v tomto odvětví, kde bychom si mohli počínat mnohem lépe.
Es gibt einige Vorschläge, die allerdings bereits größtenteils auf europäischer Ebene verabschiedet wurden, bezüglich der unverschämten Bezahlung im Sektor, wo wir sehr viel besser sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru není nutné, abychom nad tím jásali. Pro mě je to spíše okamžik, kdy je třeba počínat si moudře a podívat se na to, čeho jsme zatím dosáhli a čeho chceme ještě dosáhnout.
Es ist aus meiner Sicht nicht unbedingt ein Anlass zum Feiern: Ich sehe es lieber als Anlass, weise zurückzublicken und einzuschätzen, was wir bisher erreicht haben und was wir in der Zukunft erreichen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje důležitost řádné správy věcí veřejných pro předcházení možným přírodním katastrofám a připravenost na ně; vyzývá k vyvinutí technologie pro komplexní a efektivní systém včasného varování, který by připravil obyvatelstvo na to, jak si počínat v případě zemětřesení a jiných přírodních katastrof;
betont, wie wichtig eine verantwortungsvolle Staatsführung ist, um mögliche Naturkatastrophen zu verhüten bzw. entsprechende Vorbereitungsmaßnahmen zu treffen; fordert die Entwicklung der Technik für ein umfassendes und wirksames Frühwarnsystem, um die Bevölkerung auf die Bewältigung von Erdbeben und anderen Naturkatastrophen vorzubereiten;
zdůrazňuje důležitost řádné správy věcí veřejných pro předcházení možným přírodním katastrofám a připravenost na ně; vyzývá k vyvinutí technologie pro komplexní a efektivní systém včasného varování, který by připravil obyvatelstvo na to, jak si počínat v případě zemětřesení a jiných přírodních katastrof;
betont, wie wichtig eine verantwortungsvolle Staatsführung ist, um mögliche Naturkatastrophen zu verhüten bzw. entsprechende Vorbereitungsmaßnahmen zu treffen; fordert die Entwicklung von Methoden für ein umfassendes und wirksames Frühwarnsystem, um die Bevölkerung auf die Bewältigung von Erdbeben und anderen Naturkatastrophen vorzubereiten;