Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počínat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
počínat anfangen 118 beginnen 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počínatanfangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ráda bych zmínila a zdůraznila pár věcí, počínaje přípravami procesu zjednodušení vízového styku.
Ich möchte einige Dinge erwähnen und hervorheben, angefangen mit den Vorbereitungen zum Visaerleichterungsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslí si, že je bůh, a aby to dokázal, tak je ochoten odpálit polovinu světa. USA počínaje.
Hält sich für einen Gott und will zum Beweis die halbe Welt in die Luft jagen, angefangen mit den USA.
   Korpustyp: Untertitel
) Geraščenko blokoval všechny bankovní reformy, počínaje restrukturalizací, liberalizací a privatizací až k pojištění vkladů.
Geraschtchenko verhinderte alle Bankreformen angefangen von Umstrukturierungsmaßnahmen, über die Liberalisierung und Privatisierung bis hin zur Einlagenversicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtějí zničit celou tuhle zem, počínaje Los Angeles.
Sie wollen das ganze Land zerstören, angefangen mit L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Mitterand a kancléř Kohl byli rovněž politickými architekty eura, i když bylo mnoho dalších zastánců tohoto měnového úspěchu, počínaje Jacquesem Delorsem.
Präsident Mitterrand und Kanzler Kohl waren auch die politischen Architekten des Euro, wenngleich viele Menschen diesen Währungserfolg unterstützten, angefangen bei Jacques Delors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože se chystají zamořit potrubí plynem, počínaje patrem pět.
Sie fangen gerade auf Ebene fünf an, die Leitungsröhren mit Gas zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je třeba usilovat o zvýšení politické a občanské účasti Romů, počínaje těmi nejmladšími.
Weiterhin sollte die Teilhabe der Roma - angefangen bei den Jüngsten - am bürgerlichen und politischen Leben gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněte ať přestanou, nebo zabiju každého, počínaje vámi.
Sie sollen aufhören oder ich töte alle hier. Mit Ihnen fange ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie přece musí zaručit práva občanů na to, aby mohli nadále používat symboly, počínaje symbolem kříže.
Die Europäische Union muss dagegen das Recht der Menschen auf eine weitere Nutzung von Symbolen, angefangen mit dem Symbol des Kreuzes, wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, rozšířili jsme seznam podezřelých. Počínaje násilníky a psychiatrickými případy.
Ja, wir haben die Liste der Möglichkeiten ausgeweitet, angefangen mit gewalttätigen Straftätern und psychiatrische Fällen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "počínat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme si tu počínat opatrně.
Wir müssen Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, určite si budeš počínat dobře.
Du wirst das schon hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že si nebudete počínat dostatečně rychle.
Ich fürchte, dass es nicht schnell genug sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Byli zvyklí počínat si ve všem všudy velice pomalu.
Sie hatten die Gewohnheit, alles äußerst langsam in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Literatur
Natož kdyby si tu chtěl počínat jako pokojská!
Gar wenn man sich nach Art der Zimmermädchen hier aufführen wollte!
   Korpustyp: Literatur
To je úctyhodné, ale mohli bychom si počínat mnohem lépe.
Das ist respektabel, aber ein sehr viel besseres Ergebnis wäre möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen mu dám představu o tom, co může čekat, pokud si bude počínat dobře.
Ihm einen Indiz geben, was ihn erwartet, wenn er's richtig anpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď však, když Amálie o všem ví, nemusí si už počínat tak upjatě a smí zajít častěji.
Jetzt aber, da Amalia von allem wisse, müsse er es nicht mehr so streng nehmen und dürfe öfters kommen.
   Korpustyp: Literatur
písemně. - (PL) Evropská unie by si v obchodních a ekonomických vztazích s třetími zeměmi měla počínat velmi opatrně
schriftlich. - (PL) Die Europäische Union sollte in den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Drittländern besondere Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme své sliby z Kjótského protokolu splnili, takže bychom si v Evropě někdy měli počínat lépe a neměli bychom se obviňovat tam, kde si výtky zaslouží ostatní.
Wir haben unsere Versprechen im Kyoto-Protokoll gehalten, und deshalb täten wir in Europa manchmal besser daran, nicht uns die Schuld zu geben, wenn die Schuld bei anderen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil jednu nebo dvě oblasti, v nichž by si EIB podle mého názoru mohla, třebaže v posledních měsících došlo k pokroku, počínat ještě lépe.
Ich möchte auf einige Punkte eingehen, in denen die EIB sich meines Erachtens noch verbessern könnte, auch wenn in den letzten Monaten durchaus Fortschritte zu verzeichnen waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li však hlavním faktorem v pozadí dnešních rekordně nízkých úrokových měr nejistota, pak by si měli vedoucí představitelé zemí skupiny G8 počínat ve své sebechvále obezřetněji.
Doch wenn Unsicherheit einen wichtigen Anteil am derzeitigen Rekordtief der Zinssätze hat, sollten die G8-Machthaber vorsichtiger sein, bevor sie sich selbst beglückwünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou v ní nějaké návrhy, které již byly z větší části na evropské úrovni přijaty a které se týkají nemístného odměňování v tomto odvětví, kde bychom si mohli počínat mnohem lépe.
Es gibt einige Vorschläge, die allerdings bereits größtenteils auf europäischer Ebene verabschiedet wurden, bezüglich der unverschämten Bezahlung im Sektor, wo wir sehr viel besser sein könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru není nutné, abychom nad tím jásali. Pro mě je to spíše okamžik, kdy je třeba počínat si moudře a podívat se na to, čeho jsme zatím dosáhli a čeho chceme ještě dosáhnout.
Es ist aus meiner Sicht nicht unbedingt ein Anlass zum Feiern: Ich sehe es lieber als Anlass, weise zurückzublicken und einzuschätzen, was wir bisher erreicht haben und was wir in der Zukunft erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje důležitost řádné správy věcí veřejných pro předcházení možným přírodním katastrofám a připravenost na ně; vyzývá k vyvinutí technologie pro komplexní a efektivní systém včasného varování, který by připravil obyvatelstvo na to, jak si počínat v případě zemětřesení a jiných přírodních katastrof;
betont, wie wichtig eine verantwortungsvolle Staatsführung ist, um mögliche Naturkatastrophen zu verhüten bzw. entsprechende Vorbereitungsmaßnahmen zu treffen; fordert die Entwicklung der Technik für ein umfassendes und wirksames Frühwarnsystem, um die Bevölkerung auf die Bewältigung von Erdbeben und anderen Naturkatastrophen vorzubereiten;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje důležitost řádné správy věcí veřejných pro předcházení možným přírodním katastrofám a připravenost na ně; vyzývá k vyvinutí technologie pro komplexní a efektivní systém včasného varování, který by připravil obyvatelstvo na to, jak si počínat v případě zemětřesení a jiných přírodních katastrof;
betont, wie wichtig eine verantwortungsvolle Staatsführung ist, um mögliche Naturkatastrophen zu verhüten bzw. entsprechende Vorbereitungsmaßnahmen zu treffen; fordert die Entwicklung von Methoden für ein umfassendes und wirksames Frühwarnsystem, um die Bevölkerung auf die Bewältigung von Erdbeben und anderen Naturkatastrophen vorzubereiten;
   Korpustyp: EU DCEP