Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Advokáti se hromadili dole u schodů a radili se, co by si měli počít;
Die Advokaten sammelten sich unten auf dem Treppenabsatz und berieten, was sie tun sollten;
Captaine Americo! Co bych si bez tebe jen počala?
Captain America, was würde ich nur ohne dich tun?
Politici chtějí na legitimní obavy svých voličů reagovat, ale nevědí, co si počít.
Politiker wollen auf die legitimen Sorgen ihrer Wähler eingehen, wissen jedoch nicht, was sie tun sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fakt nevím, co bych si bez tebe počala.
Ich weiss nicht, was ich ohne dich täte.
Když nevíte, co si počít, uděláte to, co dělá člověk vedle vás.
Wenn man nicht weiß, was man tun soll, macht man das, was die anderen tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juane, drahoušku, co bych si bez tebe počala.
Hey, Juanito, was würde ich nur ohne dich tun?
Co si však počít s tím, když naši političtí kolegové z velkých členských států činí taková prohlášení?
Aber was tun, wenn diese Aussprüche von Kolleginnen und Kollegen aus den großen EU-Mitgliedstaaten kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, co bych si bez tebe počal, Rosie.
Ich weiß nicht, was ich ohne dich tun würde.
Japonsko jich má 1 890 a Spojené státy 1 779, takže co si máme počít se zbožím, když dojde na celní položky?
In Japan gibt es allerdings 1890 und in den USA 1779. Was tun wir also mit Waren, wenn es um die Tariflinien geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koukejte, vy nevíte, co si počít.
Sie wissen nicht, was Sie tun sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sloupec tlakoměru počal znepokojivým způsobem Jeden z trosečníků se počal těžce zvedat kolísat.
Das Rohr des Sturmglases fing an, sich beunruhigend zu trüben.
A to vlastně pořád nevědí, co si počít s tou starou.
Sie wussten schon nicht, was sie mit der alten anfangen sollten.
Má drahá, předrahá Róza! Ach, co bych si bez ní počala!
Meine liebe, liebe Rosa, was soll ich anfangen ohne dich!
Ale co by si počal člověk jako ty s věčným mírem?
Aber was würde ein Mann wie du mit ewigem Frieden anfangen?
Slečno Moneypenny, co byste si beze mne počala?
Miss Moneypenny, was würden Sie ohne mich anfangen?
Kéž by mu někdo sdělil, co si počít s tímto životem.
Kann ihm keiner sagen, was er mit DIESEM Leben anfangen soll?
Curzon ani Jadzia nevěděli co si se mnou počít.
Curzon und Jadzia wussten nichts mit mir anzufangen.
Andy, co bych si bez tebe počala?
Andy. Was würde ich nur ohne dich anfangen?
Pete by nevěděl, co si s ní počít.
Pete wüsste nichts damit anzufangen.
Kdybys měl, nevěděl bys, co si s nim počít.
Und wenn, wüsstest du nichts mit ihm anzufangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba plody – ten, jehož se zbavila umělým přerušením, i ten, který později počne při pohlavním styku – mají svou „jedinečnou“ DNA.
Jeder Fötus – der, den sie abtreibt, und der, den sie später durch Geschlechtsverkehr empfängt – besitzt seine eigene „einzigartige“ DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dítě bylo počato asi před 8 týdny.
Das Baby wurde vor circa acht Wochen empfangen.
Pokud však víme, Beethovenem či Einsteinem se stává onen další plod, který žena počne, nikoliv ten, jehož vývin byl přerušen.
Doch nach allem, was wir wissen, ist es vielleicht der nächste Fötus, den die Frau empfängt, nicht der, den sie abgetrieben hat, der sich als Beethoven oder Einstein erweisen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dítě bylo počato před 8 týdny.
Das Baby wurde vor ungefähr acht Wochen empfangen.
Jestliže si tato žena někdy později bude přát mít dítě, proč by neměla přirozeným způsobem počít jiný plod, ale raději použít DNA svého dřívějšího plodu, jehož vývoj ukončil potrat?
Wenn die Frau, zu einem späteren Zeitpunkt, ein Kind haben möchte, warum sollte sie die DNA ihres früheren, abgetriebenen Fötus verwenden, und keinen anderen Fötus auf dem üblichen Weg empfangen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
za třetí: kdyby panna Marie počala skrze uši, měla porodit opět ušima, že?
Drittens, wenn die Jungfrau Maria durch die Ohren empfangen hätte, hätte sie logischerweise später durch die Ohren gebären müssen.
Můžeme počít a porodit pouze ve vodě.
Wir können nur im Wasser empfangen und gebären.
Pořád ses zlobila, že spal s Catherine a počal ta dvojčata?
Warst du noch böse, dass er mit Catherine geschlafen hatte, um die Zwillinge zu empfangen?
Dokonce i když Claire nepočala na ostrově, zjistili jsme, že má stejné symptomy jako
Selbst wenn Claire nicht auf dieser Insel empfangen hat, fanden wir ihre Symptome als einheitlich zu vorherigen Müttern.
Jsem zrozen v hříchu, má matka mě ve hříchu počala.
Ich bin als Sünder geboren. Und meine Mutter hat mich in Sünde empfangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sítě jsou roztaženy, a lov může počíti.
Alle Netze sind aufgespannt, die Jagd kann beginnen.
- To my jsme počali civilizaci.
- Die Zivilisation begann mit uns.
Vydal mechanikovi a jeho pomocníkům rozkazy. Letoun počal zvolna klesat.
Der Maschinist und der Gehilfe erhielten dem entsprechend Befehl und der Aeronef begann langsam hinabzusinken.
"Co počnu si, já nebohá?", rozplakala se strachy.
Dann begann sie bitterlich zu weinen und sagte:
Albatros prolétl průsmykem a počal sestupovat.
Nachdem er diesen Paß durchschritten, begann der Albatros wieder hinabzusteigen.
K., roztržitý a ještě rozčilený hovorem s hostinskou, se počal omlouvat, že dosud učitele nenavštívil;
K., zerstreut und noch in der Unruhe des Gesprächs mit der Wirtin, begann, sich zu entschuldigen, daß er den Lehrer bisher noch nicht hatte besuchen können;
Tento vítr však počal slábnout, a tím byl pobyt na palubě znemožněn, protože při takové rychlosti se nedalo dýchat.
Dieser Wind begann aber allmählich abzuflauen, so daß es nachgerade unmöglich wurde, sich auf dem Verdeck zu halten, ohne die Athmung durch die Schnelligkeit der Bewegung fast aufgehoben zu sehen.
Mandát poradní skupiny počne v červenci 2012 a nahrazuje mandát a jednací řád poradní skupiny, který byl navržen pro fázi specifikace a prodloužen do doby, než vstoupí v platnost rámcová smlouva.
Das Mandat der AG beginnt im Juli 2012 und ersetzt damit das Mandat und die Geschäftsordnung der AG, die ursprünglich für die Spezifizierungsphase entworfen und bis zum Inkrafttreten der Rahmenvereinbarung verlängert wurden.
Frycollin zatím počal projevovat známky nevalnosti. Ať už to byly žaludeční nebo svalové křeče, zmítal se opravdu zoufale.
Inzwischen gab Frycollin einige unzweifelhafte Zeichen seiner unbehaglichen Lage von sich. Ob er nun krampfhaftes Krümmen im Magen empfand oder die Einschnürung ihm einen Krampf der Glieder zugezogen hatte, jedenfalls begann er jämmerlich zu lamentiren.
Lhůta začne běžet znovu ode dne, kdy byla přerušena; lhůta uplyne nejpozději za šest let od konce kalendářního roku, v jehož průběhu počala původně běžet, pokud nebyla k uplatnění nároku podána soudní žaloba; v takovém případě uplyne lhůta nejdříve za rok ode dne, kdy rozhodnutí nabylo právní moci.
Diese Frist beginnt mit der Unterbrechung erneut zu laufen und endet spätestens sechs Jahre nach Ablauf des Jahres, in dem sie ursprünglich zu laufen begonnen hat, es sei denn, dass der Anspruch gerichtlich geltend gemacht worden ist; in diesem Fall endet die Frist frühestens ein Jahr nach der Rechtskraft der Entscheidung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se, že nikdy nebudeš schopna počít, Emily.
Ich fürchte, du wirst niemals schwanger werden, Emily.
Kvůli operacím potřebným k záchraně tvého života nebudeš moct počít.
Wegen der Operationen, um dein Leben zu retten, kannst du niemals schwanger werden.
Die Sache ist die, Linda wurde schwanger.
Dobrá doktorka nemůže počít.
Die gute Ärztin kann nicht schwanger werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jist, že tvoje matka děvka, křičela jako mezek, když tě počala.
Ich bin mir sicher, dass deine Huren-Mutter wie ein Maultier klang, sal Sie dich konzipiert hatte.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "počít"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím co jinýho si počít.
- Es war die einzige Möglichkeit.
Nebudeš vědět co si počít.
Du weißt nichts damit anzufangen.
Ich weiß nicht, wie ich's anstellen soll.
Cosi máme s celou tou situací počít?
Wie gehen wir mit der Gesamtsituation um?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neví co si počít. Jejich plán selhal.
Die Hölle bricht los, Schüsse fallen.
Was soll ich mit dir nur anstellen?
Co si mám počít s další mrtvolou?
Was soll ich mit noch einer Leiche?
Vědí, že musíme počít s lidmi.
Sie wissen, dass wir uns mit anderen Männern paaren müssen.
Co si s tím sobcem mám počít?
Was mache ich mit diesem Egoisten?
- Už skoro nevím, co si počít.
Wenn er noch einen Bruder erwähnt kann ich für nichts garantieren.
Problém je v tom, že nemůžeme počít.
Die Sache ist die: Ähm, Alice kann dummerweise keine, äh, Kinder kriegen.
"Nevědí, netuší, co počít s ním
~ Ein Herumsitzen ohne jeglichen Sinn ~
Vím dobře, co si tam dole počít.
Ich beherrsche das perfekt.
Co si ale máme počít s něčím tak nezávazným?
Aber mit so etwas Unverbindlichem!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois Laneová, Opravdu zamýšlíte počít životní svazek s mým synem?
Lois Lane, hast du wahrlich vor, einen Lebensbund mit meinem Sohn einzugehen?
Nikdo neví, co si počít s váma, co?
Je vám znám nějaký důvod, proč nemůžete počít syna?
Haben Sie Grund zu der Annahme, Sie können nicht Geburt eines männlichen?
Curzon ani Jadzia nevěděli co si se mnou počít.
Curzon und Jadzia wussten nichts mit mir anzufangen.
Pete by nevěděl, co si s ní počít.
Pete wüsste nichts damit anzufangen.
Měla by jste vědět co si s tím počít.
Sie sollten wissen, wie man damit umgeht.
Co mám si počít Se svojí divokou láskou
Was mach ich bloß mit meinem spontanen Schatz?
Už nevím, co si s tím mám počít.
Ich habe keinen Schimmer, wie ich da rangehen soll.
Nikdy jsem nevěděl, co si s ní počít.
Ich konnte nie richtig mit meiner Mutter umgehen.
Pokud jsou mladí a zdraví, pokud ženy jsou schopny počít,
Für Gesunde oder gebärfähige Frauen zahlen sie mehr.
Kdybys měl, nevěděl bys, co si s nim počít.
Und wenn, wüsstest du nichts mit ihm anzufangen.
Jediným uznávaným účelem manželství bylo počít děti, které by sloužily Straně.
Der einzig anerkannte Zweck einer Heirat war, Kinder zum Dienst für die Partei zur Welt zu bringen.
Víte, ta kdyby neměla, o co se bát, nevěděla by, co si počít.
Weiß sie nicht, worum sie sich sorgen soll, weiß sie nichts mit sich anzufangen.
Víš, kolikrát jsem byla sama s holkama, brečela a nevěděla co si počít?
Weißt du, wie oft ich geweint habe, allein mit den Mädchen und ohne einen Plan?
Tak co si má člověk počít s tou volností, když všechno stojí za hovno.
Was nützt mir also meine verdammte Freiheit, wenn's einfach Scheiße ist.
Když jsme tě chtěli s matkou počít, kdykoli měla ovulaci, šup, vlítli jsme na to!
Wenn deine Mutter und ich Sie versuchten zu begreifen Wenn sie ovulating, bam, wir haben es!
Mě by stejně zajímaly detaily, matka člověk, otec Vulkánec, to přeci nemohli počít.
- Trotzdem würde ich gerne die Details kennen. Seine Mutter war ein Mensch. Sein Vater war Vulkanier.
Neexistuje záruka, že naše sperma dá počít potomkovi s vysokým IQ.
Es gibt keine Garantie das unsere Samen hochbegabten Nachwuchs erzeugen.
Nečekal jsem, že ze mě bude dědek, co neví, co si počít se životem.
Das Letzte, was ich erwartet hätte, ist, dass ich ein alter Mann sein würde, der nichts mit seinem Leben anzufangen weiß.
Jsou ještě ve vaší společnosti lidé, kteří zatím neodhalili, co si mají počít se životem?
- Danke, Martin. Vielleicht ist klar geworden, dass es noch einige Mängel gibt.
- Nebude vědět, co si počít. - Nasedněte do aut a najděte ho.
- Ich will, dass alle ausschwärmen, nehmt die Autos und findet ihn!
Omlouvám se, Harry, ale netuším, co si s tím mám počít, jasný?
- Es tut mir leid, Harry, aber ich weiß nicht, was ich dagegen unternehmen soll, in Ordnung?
Má ji vláda. Spolu se spoustou dalšího majetku SHlELDu. A s půlkou z toho neví, co si počít.
Die Regierung hat sie, zusammen mit Tausenden anderen Gütern, beschlagnahmt von S.H.I.E.L.D., und von der Hälfte, wissen sie nicht, was es ist.
Muži , kteří byli léčeni Zevalinem a kteří by mohli počít dítě , musí používat spolehlivou metodu antikoncepce během léčby a rok po jejím ukončení .
· Zeugungsfähige Männer , die Zevalin erhalten haben , müssen während der Behandlung und bis zu einem Jahr nach Abschluss der Zevalin-Behandlung zuverlässige Verhütungsmaßnahmen anwenden .
Zvláště první dobu nebylo rozhovoru, aby se, třeba jen skrytě, netýkal jeho. Celé dva dny bylo při každém jídle slyšet, jak rokují, co teď počít;
Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.
Hrály jste si spolu, neubližovala jsi jí, neházela na ni bláto, ale teď jsi udělala obojí, protože se říká, že Francis zřejmě dokáže počít s každou.
Weil Ihr gut zusammen gespielt habt, weil Ihr sie nicht verletzt habt oder sie mit Schlamm beworfen habt, doch jetzt habt Ihr beides getan, denn, natürlich, Francis kann sich mit jeder fortpflanzen, sagt Ihr.
Abbás, v obleku a s kravatou, zavedl do prezidentského úřadu profesionální řízení v západním stylu, ale neměl ponětí, co si počít s militanty v ulicích.
Der Anzug und Krawatte tragende Abbas brachte der Präsidentschaft eine professionelle Verwaltung westlichen Stils, aber wusste nicht, wie er mit den Militanten an der Basis umgehen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
co počít jak ji zachránit, jak ji vyprostit zpod toho čeledína deset mil daleko od ní, s neovladatelnými koňmi u vozu?
was tue ich, wie rette ich sie, wie ziehe ich sie unter diesem Pferdeknecht hervor, zehn Meilen von ihr entfernt, unbeherrschbare Pferde vor meinem Wagen?
Co si tedy nyní počít? Bushova administrativa zcela předvídatelně prosazuje nové a tvrdší sankce založené na varování vyplývajícím z předchozí rezoluce Organizace spojených národů a stejně jako před invazí do Iráku tvrdí, že je v sázce věrohodnost OSN.
Läßt Teheran sich darauf ein, sagen die Sechs direkte Gespräche zu und stellen bei einem völligen Verzicht auf die Anreicherung umfangreiche Gegenleistungen in Aussicht - von der Aufhebung aller Sanktionen bis hin zu Sicherheitsgarantien. Bisher jedoch haben weder Sanktionen noch Anreize den Iran zum Einlenken bewegt, im Gegenteil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar