Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
počít tun 152 anfangen 29 empfangen 16 beginnen 10 schwanger werden 4 konzipieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počíttun
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Advokáti se hromadili dole u schodů a radili se, co by si měli počít;
Die Advokaten sammelten sich unten auf dem Treppenabsatz und berieten, was sie tun sollten;
   Korpustyp: Literatur
Captaine Americo! Co bych si bez tebe jen počala?
Captain America, was würde ich nur ohne dich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Politici chtějí na legitimní obavy svých voličů reagovat, ale nevědí, co si počít.
Politiker wollen auf die legitimen Sorgen ihrer Wähler eingehen, wissen jedoch nicht, was sie tun sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakt nevím, co bych si bez tebe počala.
Ich weiss nicht, was ich ohne dich täte.
   Korpustyp: Untertitel
Když nevíte, co si počít, uděláte to, co dělá člověk vedle vás.
Wenn man nicht weiß, was man tun soll, macht man das, was die anderen tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juane, drahoušku, co bych si bez tebe počala.
Hey, Juanito, was würde ich nur ohne dich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co si však počít s tím, když naši političtí kolegové z velkých členských států činí taková prohlášení?
Aber was tun, wenn diese Aussprüche von Kolleginnen und Kollegen aus den großen EU-Mitgliedstaaten kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, co bych si bez tebe počal, Rosie.
Ich weiß nicht, was ich ohne dich tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko jich má 1 890 a Spojené státy 1 779, takže co si máme počít se zbožím, když dojde na celní položky?
In Japan gibt es allerdings 1890 und in den USA 1779. Was tun wir also mit Waren, wenn es um die Tariflinien geht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukejte, vy nevíte, co si počít.
Sie wissen nicht, was Sie tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "počít"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevím co jinýho si počít.
- Es war die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš vědět co si počít.
Du weißt nichts damit anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co si mám počít.
Ich weiß nicht, wie ich's anstellen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Cosi máme s celou tou situací počít?
Wie gehen wir mit der Gesamtsituation um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neví co si počít. Jejich plán selhal.
Die Hölle bricht los, Schüsse fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si s tebou mám počít?
Was soll ich mit dir nur anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si mám počít s další mrtvolou?
Was soll ich mit noch einer Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že musíme počít s lidmi.
Sie wissen, dass wir uns mit anderen Männern paaren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si s tím sobcem mám počít?
Was mache ich mit diesem Egoisten?
   Korpustyp: Untertitel
- Už skoro nevím, co si počít.
Wenn er noch einen Bruder erwähnt kann ich für nichts garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je v tom, že nemůžeme počít.
Die Sache ist die: Ähm, Alice kann dummerweise keine, äh, Kinder kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nevědí, netuší, co počít s ním
~ Ein Herumsitzen ohne jeglichen Sinn ~
   Korpustyp: Untertitel
Vím dobře, co si tam dole počít.
Ich beherrsche das perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Co si ale máme počít s něčím tak nezávazným?
Aber mit so etwas Unverbindlichem!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lois Laneová, Opravdu zamýšlíte počít životní svazek s mým synem?
Lois Lane, hast du wahrlich vor, einen Lebensbund mit meinem Sohn einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, co si počít s váma, co?
Keiner weiß es. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je vám znám nějaký důvod, proč nemůžete počít syna?
Haben Sie Grund zu der Annahme, Sie können nicht Geburt eines männlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Curzon ani Jadzia nevěděli co si se mnou počít.
Curzon und Jadzia wussten nichts mit mir anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pete by nevěděl, co si s ní počít.
Pete wüsste nichts damit anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jste vědět co si s tím počít.
Sie sollten wissen, wie man damit umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám si počít Se svojí divokou láskou
Was mach ich bloß mit meinem spontanen Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Už nevím, co si s tím mám počít.
Ich habe keinen Schimmer, wie ich da rangehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nevěděl, co si s ní počít.
Ich konnte nie richtig mit meiner Mutter umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou mladí a zdraví, pokud ženy jsou schopny počít,
Für Gesunde oder gebärfähige Frauen zahlen sie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys měl, nevěděl bys, co si s nim počít.
Und wenn, wüsstest du nichts mit ihm anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným uznávaným účelem manželství bylo počít děti, které by sloužily Straně.
Der einzig anerkannte Zweck einer Heirat war, Kinder zum Dienst für die Partei zur Welt zu bringen.
   Korpustyp: Literatur
Víte, ta kdyby neměla, o co se bát, nevěděla by, co si počít.
Weiß sie nicht, worum sie sich sorgen soll, weiß sie nichts mit sich anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kolikrát jsem byla sama s holkama, brečela a nevěděla co si počít?
Weißt du, wie oft ich geweint habe, allein mit den Mädchen und ohne einen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co si má člověk počít s tou volností, když všechno stojí za hovno.
Was nützt mir also meine verdammte Freiheit, wenn's einfach Scheiße ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme tě chtěli s matkou počít, kdykoli měla ovulaci, šup, vlítli jsme na to!
Wenn deine Mutter und ich Sie versuchten zu begreifen Wenn sie ovulating, bam, wir haben es!
   Korpustyp: Untertitel
Mě by stejně zajímaly detaily, matka člověk, otec Vulkánec, to přeci nemohli počít.
- Trotzdem würde ich gerne die Details kennen. Seine Mutter war ein Mensch. Sein Vater war Vulkanier.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje záruka, že naše sperma dá počít potomkovi s vysokým IQ.
Es gibt keine Garantie das unsere Samen hochbegabten Nachwuchs erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal jsem, že ze mě bude dědek, co neví, co si počít se životem.
Das Letzte, was ich erwartet hätte, ist, dass ich ein alter Mann sein würde, der nichts mit seinem Leben anzufangen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ještě ve vaší společnosti lidé, kteří zatím neodhalili, co si mají počít se životem?
- Danke, Martin. Vielleicht ist klar geworden, dass es noch einige Mängel gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude vědět, co si počít. - Nasedněte do aut a najděte ho.
- Ich will, dass alle ausschwärmen, nehmt die Autos und findet ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, Harry, ale netuším, co si s tím mám počít, jasný?
- Es tut mir leid, Harry, aber ich weiß nicht, was ich dagegen unternehmen soll, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Má ji vláda. Spolu se spoustou dalšího majetku SHlELDu. A s půlkou z toho neví, co si počít.
Die Regierung hat sie, zusammen mit Tausenden anderen Gütern, beschlagnahmt von S.H.I.E.L.D., und von der Hälfte, wissen sie nicht, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Muži , kteří byli léčeni Zevalinem a kteří by mohli počít dítě , musí používat spolehlivou metodu antikoncepce během léčby a rok po jejím ukončení .
· Zeugungsfähige Männer , die Zevalin erhalten haben , müssen während der Behandlung und bis zu einem Jahr nach Abschluss der Zevalin-Behandlung zuverlässige Verhütungsmaßnahmen anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláště první dobu nebylo rozhovoru, aby se, třeba jen skrytě, netýkal jeho. Celé dva dny bylo při každém jídle slyšet, jak rokují, co teď počít;
Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.
   Korpustyp: Literatur
Hrály jste si spolu, neubližovala jsi jí, neházela na ni bláto, ale teď jsi udělala obojí, protože se říká, že Francis zřejmě dokáže počít s každou.
Weil Ihr gut zusammen gespielt habt, weil Ihr sie nicht verletzt habt oder sie mit Schlamm beworfen habt, doch jetzt habt Ihr beides getan, denn, natürlich, Francis kann sich mit jeder fortpflanzen, sagt Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Abbás, v obleku a s kravatou, zavedl do prezidentského úřadu profesionální řízení v západním stylu, ale neměl ponětí, co si počít s militanty v ulicích.
Der Anzug und Krawatte tragende Abbas brachte der Präsidentschaft eine professionelle Verwaltung westlichen Stils, aber wusste nicht, wie er mit den Militanten an der Basis umgehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
co počít jak ji zachránit, jak ji vyprostit zpod toho čeledína deset mil daleko od ní, s neovladatelnými koňmi u vozu?
was tue ich, wie rette ich sie, wie ziehe ich sie unter diesem Pferdeknecht hervor, zehn Meilen von ihr entfernt, unbeherrschbare Pferde vor meinem Wagen?
   Korpustyp: Literatur
Co si tedy nyní počít? Bushova administrativa zcela předvídatelně prosazuje nové a tvrdší sankce založené na varování vyplývajícím z předchozí rezoluce Organizace spojených národů a stejně jako před invazí do Iráku tvrdí, že je v sázce věrohodnost OSN.
Läßt Teheran sich darauf ein, sagen die Sechs direkte Gespräche zu und stellen bei einem völligen Verzicht auf die Anreicherung umfangreiche Gegenleistungen in Aussicht - von der Aufhebung aller Sanktionen bis hin zu Sicherheitsgarantien. Bisher jedoch haben weder Sanktionen noch Anreize den Iran zum Einlenken bewegt, im Gegenteil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar