Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počítačů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počítačů Computer 170
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počítačůComputer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlý a trvalý nárůst používání internetu znamená, že je dnes pomocí počítačů a mobilních zařízení propojeno zhruba 1,5 miliardy lidí.
Infolge der rasanten und ununterbrochenen Weiterentwicklung des Internets sind heute etwa 1,5 Milliarden Menschen über Computer und mobile Geräte miteinander vernetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný přístup je z Centrální kontroly v New Yorku nebo z dokonale zabezpečených počítačů na jednotlivých pobočkách.
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla pěkná řádka velmi rychlých počítačů.
Dann ergäbe das eine Menge sehr schneller Computer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme se vrátit k tomu, že se někdo dostal do počítačů Skladiště?
Können wir darauf zurückkommen, dass in die Computer des Warehouse eingebrochen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech jde o neefektivní skloubení hardwaru a softwaru, jehož výsledkem je slabý výkon obou počítačů.
Diese ineffiziente Kombination von Hard- und Software führt dazu, dass keiner der Computer zufriedenstellende Leistungen erbringen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z Conrada se stal nezaměstnaný hrdina, Lester přijel jako ztroskotanec se znalostí počítačů.
Conrad kam zurück als arbeitsloser Held und Lester als Verlierer mit einer Computer Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
S příchodem počítačů se začal proces čtení radikálně měnit.
Computer fangen an, den Leseprozess zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nářadí na spravování počítačů už se nese.
Werkzeuge zum Computer reparieren, kommen sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Děti tráví velkou část svého času před televizní obrazovkou, při videohrách a u počítačů.
Kinder verbringen heute einen Großteil der Zeit vor dem Fernseher, mit Videospielen und am Computer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jeden z nejvýkonnějších počítačů na světě.
Es ist einer der leistungsfähigsten Computer der Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chlazení počítačů Prozessorkühler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počítačů

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chlazení počítačů
Prozessorkühler
   Korpustyp: Wikipedia
Dělala jste do počítačů.
Ging, um zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se bojí počítačů?
Weil sie Angst vor Computern haben?
   Korpustyp: Untertitel
Týká se to počítačů.
Nun, es geht um Computerkram.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tě u počítačů.
Ich brauche deine Hilfe bei den Computern.
   Korpustyp: Untertitel
Do počítačů moc nedělám.
Ich habe nicht viel mit Computern am Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Byla támhle u počítačů.
Sie saß an den Computern dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba počítačů a periferních zařízení
Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy počítačů a periferních zařízení
Reparatur von Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
Mám závěrečný test z počítačů.
Ich muss in die EDV-Prüfung!
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč zastavovat u počítačů?
Aber warum sollte man bei Computern aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Děláš do počítačů a cestuješ.
Du bist Computerexpertin bei Super Mac und reist viel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že dělá do počítačů
Er macht was mit Computern, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Na'Vi už vstávají od počítačů.
Na'Vi sind bereits aufgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle počítačů ve Watchtower ano.
Laut den Computern vom Watchtower, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Opravy počítačů a periferních zařízení
Reparaturarbeiten an Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten
   Korpustyp: EU
Instalace počítačů a periferních zařízení
Installationsarbeiten an Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba sálových počítačů
Wartung und Reparatur von Zentralrechnern
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba osobních počítačů
Reparatur und Wartung von Personalcomputern
   Korpustyp: EU
Využití počítačů (online nebo offline)
Nutzung von Computern (mit oder ohne Internetnutzung)
   Korpustyp: EU
Foster má místnost plnou počítačů.
- Foster hat einen Raum voll mit Computern.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnání vnitřních počítačů na vozítkách na Marsu
Vergleich der eingebetteten Computersysteme der Mars-Rover
   Korpustyp: Wikipedia
Možná je obtížné dostat je od počítačů.
Vielleicht ist es schwer, sie vor ihren Computern hervorzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spusťte diagnostiku počítačů úroveň 4, všechny systémy
Führen Sie eine Computerdiagnose der Stufe 4 durch.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo do počítačů vestavěno před mnoha roky.
Sie wurde vor Jahrzehnten gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám nalézt více telefonních počítačů.
Er wird uns helfen, mehr Telefoncomputer zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
pro použití k výrobě počítačů [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Computern [1]
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba periferních zařízení počítačů
Wartung und Reparatur von Computerperipheriegeräten
   Korpustyp: EU
Instalace a montáž počítačů a kancelářských strojů
Installation von Computern und Büromaschinen
   Korpustyp: EU
NACE 26.20: Výroba počítačů a periferních zařízení
NACE 26.20: Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten
   Korpustyp: EU
CPA 26.20.40: Díly a příslušenství počítačů
CPA 26.20.40: Teile und Zubehör für automatische Datenverarbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU
Pronájem kancelářských strojů a zařízení vč. počítačů
Vermietung von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba kancelářských strojů a počítačů
Instandhaltung und Reparatur von Büromaschinen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba kancelářských strojů a počítačů
Instandhaltung und Reparatur von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Poté se napojí na obrovský komplex počítačů.
Dann verbindet man sie nur noch mit einem gigantischen Computergehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon. Athéno! Zkus něco zjistit z počítačů.
Sharon, Athena, sehen Sie, was Sie aus den Computern rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem do počítačů prakticky celý život.
Ich hatte also fast mein ganzes Leben mit Computern zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem tu hromadu součástí počítačů.
Ich habe hier eine Menge Computerteile gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty úchvatné schopnosti v oblasti počítačů, Danieli.
Dies sind eindrucksvolle Computerfähigkeiten, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Služby při výrobě počítačů a periferních zařízení;
Dienstleistungen bei der Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten;
   Korpustyp: EU
Loď plná robotů a počítačů, řízená něčím?
Ein Schiff mit Robotern und Computern mit diesem Ding als Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
Tu frekvenci používají k propojení počítačů.
Sie verwenden diese Frequenz für die Computerkommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučeny jsou údržba a opravy počítačů, které se zahrnují do služeb v oblasti počítačů.
Ebenso wenig sind Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im EDV-Bereich erfasst, da sie zu Telekommunikations-, EDV- und Informationsdienstleistungen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Služby při výrobě počítačů a periferních zařízení; subdodavatelské práce při výrobě počítačů a periferních zařízení
Dienstleistungen bei der Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten
   Korpustyp: EU
Výroba počítačů a elektronických a optických přístrojů a zařízení
Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten, elektronischen und optischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní činnosti v oblasti informačních technologií a počítačů
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj počítačů pro starší lidi je určitě vynikající obchodní myšlenka.
Die Entwicklung von Computern für ältere Menschen ist ohne Zweifel eine hervorragende Geschäftsidee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnik v Irsku se zaměřuje na produkci stolních počítačů.
Die Fabrik in Irland produziert hauptsächlich Bürocomputer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Date, překopírujte údaje z počítačů do databáze Enterprise.
Ich kann sogar seine Lachfalten erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidání pomocních procesorů do neutrinových počítačů posílilo výkonnost.
Der zusätzliche Prozessor erhöht die Effizienz des Neutrinozählers.
   Korpustyp: Untertitel
To já poskytl Spockovi první znalosti počítačů, kapitáne.
Ich will, dass alle verfügbaren Sicherheitsleute um die Lagerräume herum postiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv s minimálními znalostmi počítačů se mohl dostat do databáze.
Jeder, der auch nur marginale Computerkenntnisse hat, könnte auf diese Datenbank zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabourávání se do počítačů jiných lidí je trestný čin.
Die Computerakten eines anderen zu hacken, ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A co počítače. Jak můžete pěstovat rostliny bez počítačů?
Du meinst, man steckt die Saat in die Erde und hofft, dass es wächst?
   Korpustyp: Untertitel
Tato jednotka je absolutním pokrokem ve vývoji počítačů.
Diese Einheit ist die höchste Errungenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych neřekl, že budete blázen do počítačů.
Ich habe Sie nicht für einen Computernerd gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Opravář počítačů se spoustou vládních tajemství ve své hlavě.
Ein Computertechniker, mit allen Geheimnissen der Regierung in seinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nedopustím, aby nám nějaký poďobaný pošuk od počítačů překazil plány.
Ich lasse unsere Pläne nicht von einem pickligen Technikfreak durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Leasing počítačů bez provozovatele se zahrnuje do operativního leasingu.
Das Mieten von Computern ohne Bedienungspersonal ist inbegriffen in Operationelles Leasing.
   Korpustyp: EU
NACE 30.02: Výroba počítačů a ostatních zařízení pro zpracování dat
NACE 30.02: Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten und- einrichtungen
   Korpustyp: EU
Ostatní služby v oblasti informačních technologií a počítačů j. n.
Sonstige Dienstleistungen der Informationstechnologie, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Pronájem a leasing kancelářských strojů a zařízení, včetně počítačů
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Příkladem jsou dobíjecí baterie přenosných počítačů, které se mohou přehřívat.
Ein Beispiel sind die Akkus eines Notebooks, die überhitzen können.
   Korpustyp: EU
C26 - Výroba počítačů, elektronických a optických přístrojů a zařízení
C26 - Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten, elektronischen und optischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
06 Výroba počítačů, elektronických a optických přístrojů a zařízení
06 Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten, elektronischen und optischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Instalace a montáž počítačů a zařízení pro zpracování dat
Installation von Computern und Datenverarbeitungsanlagen
   Korpustyp: EU
Poradenské služby v oblasti obnovy technického vybavení počítačů po havárii
Beratung bei der Wiederherstellung nach Hardwareversagen
   Korpustyp: EU
Poradenské služby v oblasti akceptačních testů technického vybavení počítačů
Beratung im Bereich der Hardwareabnahmeprüfung
   Korpustyp: EU
Poradenské služby v oblasti počítačových auditů a technického vybavení počítačů
Beratung im Bereich Computerprüfung und Hardwareberatung
   Korpustyp: EU
Demontáž ojetých motorových vozidel, použitých počítačů, televizorů a jiných zařízení
Dienstleistungen des Zerlegens von gebrauchten Kraftfahrzeugen, Computern, Fernsehgeräten und sonstigen Geräten
   Korpustyp: EU
Výroba počítačů a ostatních zařízení pro zpracování dat
Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Čas strávený u stolních počítačů klesl na pouhých 40%.
Die Zeit an letzteren ist auf 40% zurück gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bílé límečky budou vhozeny do počítačů a proděravěny děrovacími stroji.
Es gibt Menschenopfer. Angestellte werden von Computern verspeist die kleine Löcher in sie stanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nich nemáme počítače a bez počítačů nemáme šanci.
Ohne sie haben wir keinen Zugang zu den Computern und damit keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno že leštili podlahy v prostorech u počítačů.
Man sagte mir dass die Böden in den Computerräumen gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na energetickou účinnost počítačů typu tenký klient
Anforderungen für die Effizienz von Thin Clients
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení jsou definovány tyto kategorie stolních počítačů:
Für die Zwecke dieser Verordnung werden folgende Kategorien von Desktop-Computern festgelegt:
   Korpustyp: EU
subdodavatelské práce při výrobě počítačů a periferních zařízení
an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten
   Korpustyp: EU
Pronájem a leasing kancelářských strojů a zařízení, včetně počítačů
Vermietung von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
poměrně nízký počet administrativních pracovníků, mobilních telefonů a počítačů.
Es bedarf nur einer relativ kleinen Zahl von Büromitarbeitern, Mobiltelefonen und Computern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jste Cylonům zabránili v napadení vašich počítačů?
Wie verhinderten Sie es, dass die Zylonen in Ihre Systeme eindrangen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte povoleno zasahovat do této třídy počítačů, vynadají vám.
Du darfst den Hauptrechner nicht anzurühren, wir werden verraten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si pamatuješ, tak z počítačů jsem měla jedničku.
Ich war immer sehr gut in Informatik, aber inzwischen gibt es da sehr viel Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Odříznout mě od počítačů, obrátit mé vlastní proti mně.
Löscht mich aus Computern, hetzt mein eigenes Fleisch auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více počítačů máte, tím víc můžete dolovat.
Je mehr Rechenleistung Sie haben, umso mehr können Sie abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní scannery hlásí výpadek počítačů v Dopravním řídícím centru.
Der Polizeifunk sagt, die Verkehrsleitzentrale ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
„dotykovou obrazovkou“ se rozumí obrazovka reagující na dotyk, například u počítačů typu tablet, počítačů typu „slate“ nebo chytrých telefonů;
„berührungsempfindlicher Bildschirm“ bezeichnet einen auf Berührungen reagierenden Bildschirm wie jenen von Tablet-Computern, Slate-Computern oder Smartphones;
   Korpustyp: EU
Vyloučeny jsou údržba a opravy počítačů, které se zahrnují do telekomunikačních služeb, služeb v oblasti počítačů a informačních služeb.
Ebenso wenig sind Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im EDV-Bereich erfasst, da sie zu Telekommunikations-, EDV- und Informationsdienstleistungen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Příkon v režimu spánku nesmí překročit 5,00 W u stolních počítačů a integrovaných stolních počítačů a 3,00 W u notebooků.
Bei Desktop-Computern und integrierten Desktop-Computern darf der Stromverbrauch im Ruhezustand 5,00 W, bei Notebook-Computern 3,00 W nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Investiční projekt spočívá ve zřízení nového závodu na výrobu osobních počítačů, včetně stolních počítačů a notebooků, a serverů [7].
Durch das Investitionsvorhaben soll eine neue Produktionsstätte zur Herstellung von Personalcomputern wie Desktops, Notebooks und Servern [7] entstehen.
   Korpustyp: EU
Datum účinnosti verze 5.0 specifikací stolních počítačů, integrovaných stolních počítačů, notebooků, pracovních stanic, malých serverů a počítačů typu tenký klient v rámci programu ENERGY STAR je 1. červenec 2009.
Für Tischcomputer, integrierte Tischcomputer, Arbeitsplatzrechner, Small-Scale-Server und Thin Clients treten die Spezifikationen ENERGY STAR Version 5.0 am 1. Juli 2009 in Kraft.
   Korpustyp: EU
j) podněcovala všechny výrobce počítačů v EU k tomu, aby do počítačů standardně instalovali software na ochranu dětí, který lze snadno aktivovat;
(j) er möge alle EU-Computerhersteller ermutigen, Kinderschutzsoftware vorzuinstallieren, die einfach zu aktivieren ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiskárna je schopna přijímat informace ze samostatných počítačů nebo počítačů zapojených do sítě nebo z jiných vstupních zařízení (např. digitálních fotoaparátů).
Ein Drucker kann Informationen von Einzelplatzcomputern oder vernetzten Computern oder sonstigen Eingabegeräten (z. B. Digitalkameras) empfangen.
   Korpustyp: EU
podněcovala všechny výrobce počítačů v EU k tomu, aby do počítačů standardně instalovali software na ochranu dětí, který lze snadno aktivovat;
er möge alle EU-Computerhersteller ermutigen, Kinderschutzsoftware vorzuinstallieren, die einfach zu aktivieren ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy počítačů a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost
Reparatur von Computern, Gebrauchsgegenständen und Haushaltswaren
   Korpustyp: EU
Evropský parlament gratuluje k úspěšnému zavedení nového přechodného systému s využitím počítačů.
Das Europäische Parlament begrüßt die erfolgreiche Einführung des neuen EDV-gestützten Versandverfahrens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise nám hovoří, že posilnila celní přechodný systém zavedením moderního, robustního systému s využitím počítačů.
Die Europäische Kommission sagt uns, dass sie das Zollgutversandverfahren durch die Einführung eines modernen und robusten IT-Systems gestärkt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří tvrdí, že za zničením tisíců počítačů saudské firmy Aramco stojí íránská vláda.
Es gibt Behauptungen, dass durch einen Angriff der iranischen Regierung tausende von Computern der Ölfördergesellschaft Saudi Aramco zerstört wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohlížejme na takový vývoj jako na zjednodušenou verzi prodeje počítačů IBM Thinkpad čínské společnosti Lenovo.
Man betrachte diese stilisierte Version des Verkaufs von IBMs Thinkpad an das chinesische Unternehmen Lenovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nelze zapisovat do souboru 'indihosts. xml' Změny konfigurace INDI počítačů nebudou uloženy.
Die Datei" indihosts.xml' kann nicht geschrieben werden Änderungen an den INDI-Hosts können nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext