Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Počítej do tří. - Jedna, dva, tri.
Někdo by měl naučit debila Riddicka počítat.
Jemand muss dem Arsch das Zählen beibringen.
Řekli mi, že vás tu najdu, jak počítáte svůj poklad.
Man sagte mir, ich fände Euch beim Zählen Eurer Schätze.
- Počítejte s Leo Getzem.
Ale já si nemyslím, že se to počítá.
Aber ich glaube nicht das das Zählt.
Nikdy jsem je nepočítal. Jsem jen klavírista.
Ich hab noch nicht gezählt, ich spiele bloß Klavier.
Sakra, nikdy jsem to nepočítala. Ale myslím, že tak pět.
Ich habe sie nie gezählt, ich schätze 5.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že budu opět moci počítat s vaší podporou.
Ich hoffe, wieder mit Ihrer Unterstützung rechnen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapče, s tím se musí počítat, že jsem smrtelný.
Junge, damit muss man rechnen, dass ich sterblich bin.
Pro období od roku 2019 je nutno počítat s tempem růstu ve výši 3 % ročně.
Für die Zeit ab 2019 sei mit einer Steigerungsrate von 3 % pro Jahr zu rechnen.
Když už chcete dělat chytrého, měl byste umět počítat.
Wenn man schlau sein will, sollte man rechnen können.
V každém případě můžete počítat s naší podporou, včetně některých váhavějších členských států.
Mit unserer Unterstützung, auch gegenüber einigen zögerlichen Mitgliedstaaten können Sie jedenfalls fest rechnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To prase umělo číst a počítat, Arnold byl slavný.
Das Schwein konnte lesen und rechnen. Arnold war berühmt.
Společnost LBBW počítá dále s nízkou, mírně stoupající inflací, která značně zaostává za cíli ECB v oblasti inflace.
Die LBBW rechnet ferner mit einer geringen, leicht ansteigenden Inflation, die deutlich hinter den Inflationszielen der EZB zurückbleibt.
Ludvíku, nikdo s tím nepočítal.
Ludwig, niemand hat damit gerechnet.
Kalorie je jednotka, ve které počítají informovaní spotřebitelé.
Kalorien sind die Einheit, in der die aufgeklärten Verbraucher rechnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Bennet by rád věděl, s kolika lidmi má počítat u tabule.
Mr. Bennet möchte gern wissen, mit wie vielen er bei Tisch rechnen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko počítá průměrné dovozní ceny černého uhlí do Španělska.
Spanien berechnet die Durchschnittspreise für den Import von Steinkohle nach Spanien.
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
Výsledek zajištění pro zajištěný subjekt by se měl počítat takto:
Das Rückversicherungsergebnis für den Rückversicherer sollte wie folgt berechnet werden:
Jak jsem mohl vědět, že vlastně počítám její osud.
Woher sollte ich wissen, dass ich ihr Schicksal berechnete?
Přímé a nepřímé dodatečné náklady by se měly počítat jako podíl hrubé přidané hodnoty.
Die direkten und indirekten zusätzlichen Kosten sollten als ein Teil der Bruttowertschöpfung berechnet werden.
Trochu jsem počítal a jeden z nich musí odejít.
Ich habe es berechnet, und einer von uns muß gehen.
Délka výkonu funkce soudců se počítá od okamžiku jejich nástupu do funkce.
Das Dienstalter der Richter wird beginnend mit der Aufnahme ihrer Amtstätigkeit berechnet.
Ten je na obranu, a tento počítá oběti.
Dieser ist die Verteidigung. Der hier berechnet die Opfer.
Shoda s požadavky na ekodesign se měří a počítá podle požadavků stanovených v příloze II.
Die Einhaltung der Ökodesign-Anforderungen wird anhand der in Anhang II aufgeführten Anforderungen gemessen und berechnet.
- A při tom počítal jeho majetek, ne?
- Sie berechneten wohl seinen Wert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původní plán restrukturalizace tak nepočítal s žádným přiměřeným rozdělením zátěže, které by posouzení státní podpory pro HSH připustilo jakožto slučitelné s vnitřním trhem.
So sah der ursprüngliche Umstrukturierungsplan keine angemessene Lastenverteilung vor, die eine Bewertung der Beihilfe für die HSH als mit dem Binnenmarkt vereinbar zugelassen hätte.
Jak je uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, počítají stanovy sdružení SMAC s rozdělením nákladů vynaložených v rámci letiště Angoulême mezi jeho jednotlivé členy.
Wie im Einleitungsbeschluss angegeben, sah die Satzung des SMAC die Verteilung der für den Flughafenstandort Angoulême getätigten Ausgaben unter seinen Mitgliedern vor.
Návrh Komise původně počítal s vytvořením bezpečných internetových stránek.
Anfangs sah der Entwurf der Kommission vor, sichere Websites zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie počítala se závaznými kroky majícími rozšířit a podpořit vzdělávání dětí v oblasti výživy.
Die Strategie sah Maßnahmen vor, die Ernährungsberatung unter Kindern auszuweiten und zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro podnik Elan Marine se v dlouhodobém plánu 2008–2012 počítalo s následujícími opatřeními:
Für Elan Marine sah der langfristige Plan 2008-2012 die folgenden Maßnahmen vor:
Rozhodnutí Parlamentu a Rady zavádějící program "Mládež v akci" a program celoživotního učení, jež byla přijata v roce 2006, již s účastí Švýcarska v zásadě počítala.
Die 2006 angenommenen Beschlüsse des Europäischen Parlaments und des Rates über das Programm "Jugend in Aktion" und das Programm im Bereich des lebenslangen Lernens sahen die Möglichkeit einer Teilnahme der Schweiz bereits prinzipiell vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle informací, které má Komise k dispozici, se v „ročních hospodářských plánech“ počítalo s opatřeními, jež měla čelit krizím způsobeným převýšením nabídky francouzských produktů na trhu Společenství, zejména subvencováním prodejních cen, subvencemi na skladování nebo zničení části úrody, jakož i finančními pobídkami na zpracování čerstvých produktů.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen sahen die „Krisenpläne“ Maßnahmen vor, um im Krisenfall die Auswirkungen von Angebotsüberschüssen französischer Erzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt auszugleichen, und zwar insbesondere durch Subventionierung der Verkaufspreise, Subventionen für die Lagerung oder Vernichtung eines Teils der Ernte sowie finanzielle Anreize zur Verarbeitung der frischen Erzeugnisse.
Kromě toho, jestliže úmluvy skutečně počítaly s převodem nevyužité části dotace z roku na rok, neobsahují žádné upřesnění ohledně fungování tohoto mechanismu, který ostatně zřejmě nebyl použit.
Die Vereinbarungen sahen zwar jährliche Berichte für den Fall vor, dass ein Teil der Fördermittel nicht verwendet wurde, sie enthielten aber keinerlei Angaben dazu, wie im Einzelnen zu verfahren war, und allem Anschein nach wurde dieses Verfahren auch nicht angewendet.
V plánu rozpočtu na rok 2010 se například počítá s tím, že se RTVE přidělí méně než polovina maximálního možného příspěvku.
So sehe die Haushaltsplanung für das Jahr 2010 beispielsweise eine Zuweisung zugunsten von RTVE vor, die weniger als 50 % des maximal möglichen Beitrags betrage.
Smlouvy o správě kromě toho nepočítají se žádným mechanizmem na vyrovnání nákladů závazku územního pokrytí.
Darüber hinaus sehen die Verwaltungsverträge keinen Mechanismus zum Ausgleich einer Flächendeckungsverpflichtung vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediným problémem je to, že rovnost je vykládána mnoha různými způsoby, z nichž některé jsou zcela extrémní, které nepočítají se skutečnými rozdíly, které mezi lidmi existují.
Das Problem ist einzig, dass Gleichstellung auf viele verschiedene Arten interpretiert wird und dass einige dieser Interpretationen extrem sind und die realen Unterschiede, die zwischen den Menschen bestehen, nicht berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B24 Při přijímání investičního rozhodnutí účastníci trhu, kteří nejsou ochotni nést riziko, počítají s rizikem, že skutečné peněžní toky se mohou lišit od očekávaných peněžních toků.
B24 Bei Anlageentscheidungen würden risikoscheue Marktteilnehmer das Risiko berücksichtigen, dass die tatsächlichen Zahlungsströme von den erwarteten Zahlungsströmen abweichen könnten.
4. zastává názor, že demografické změny a jejich dopad na společnost mají pro budoucnost členských států a Evropské unie zásadní význam; proto vyzývá Komisi, aby uznala demografické změny jako horizontální úkol a odpovídajícím způsobem s nimi počítala, formou integrace do komunitárních politik, ve všech činnostech Unie;
4. ist der Auffassung, dass der demografische Wandel und seine Auswirkungen auf die Gesellschaft für die Zukunft der Mitgliedstaaten und der Union von zentraler Bedeutung sind; fordert deshalb die Kommission auf, den demografischen Wandel als Querschnittsaufgabe anzuerkennen und in Form eines Mainstreamings in allen Tätigkeiten der Union angemessen zu berücksichtigen;
V místech zaoblení lomu sklonu je nutno počítat s účinky takového zaoblení.
Bei vertikalen Kurven sind die Bogeneffekte durch ein entsprechendes Aufmaß zu berücksichtigen.
Může spočívat v odhadu kapitálu průměrně investovaného do produkčního procesu, přičemž se počítá s délkou investice.
Diese kann darin bestehen, das durchschnittliche in die Erzeugung investierte Kapital zu schätzen, wobei die Dauer der Investitionen zu berücksichtigen ist.
Myslel jsem, že počítáš i s ostatními faktory.
Ich dachte, du berücksichtigst weitere Faktoren.
Je třeba dodat, že se statutem poslanců ani s Lisabonskou smlouvou kapacita 20% stropu nepočítala.
Es muss gesagt werden, dass die Ausgabenobergrenze von 20 % nicht das Abgeordnetenstatut oder den Vertrag von Lissabon berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že s Vámi nepočítali?
Glauben Sie, die haben das nicht berücksichtigt?
Pokud jde o výsledky společnosti AVR Nuts, Nizozemsko poukázalo na skutečnost, že při výpočtu provozního deficitu se nepočítalo se žádným ziskem.
Bezüglich der Ergebnisse von AVR Nuts merkten die Niederlande an, dass bei der Berechnung des Betriebskostendefizits keinerlei Gewinnspanne berücksichtigt worden sei.
To znamená, že ačkoli existují jiné, méně intruzivní metody ke zjištění toho, zda řidič požil před jízdou alkohol, jako například dechová zkouška, návrh s jinou možností, která by nezahrnovala krevní zkoušku, nepočítá.
Dies bedeutet, dass in dem Vorschlag nicht die Möglichkeit berücksichtigt wird, Trunkenheit im Straßenverkehr so festzustellen, dass man keine Blutprobe entnehmen muss, obwohl es weniger einschneidende Möglichkeiten gibt, um Trunkenheit im Straßenverkehr festzustellen, zum Beispiel mit Hilfe eines Atem-Alkohol-Messgerätes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže tato kritéria nejsou splněna, počítá se hrubá rozvahová částka.
Sofern diese Kriterien nicht erfüllt sind, wird der Brutto-Bilanzwert angerechnet.
No, plýtváš svým půlnočním olejem, protože mezi námi dvěma vydavatel počítá jenom prázdné kelímky od kávy na mém stole.
Tja, du verschwendest deine Zeit. Denn der Redakteur rechnet nur mir die leeren Kaffeetassen als Überstunden an.
Většina poslanců se totiž domnívala, že možnost počítat 48-hodinovou týdenní pracovní dobu za referenční období 12 měsíců by měla umožnit dostatečnou pružnost.
Zudem hat sich das Parlament dafür stark gemacht, dass Bereitschaftsdienste auch als Arbeitszeit angerechnet werden.
Kriege ich nicht die Hochzeit angerechnet?
Pokud se zjistí, že nějaký druh rekreačního rybolovu má významný dopad, jsou úlovky počítány proti příslušné kvótě členského státu vlajky plavidla.
Wird festgestellt, dass eine Freizeitfischereitätigkeit erhebliche Auswirkungen hat, so werden die Fänge auf die betreffende Quote des Flaggenmitgliedstaats angerechnet.
Doba volna poskytnutého podle prvního odstavce se pro účely čl. 44 prvního pododstavce služebního řádu nepočítá.
Die Dauer des Absatz 1 genannten Urlaubs wird für die Zwecke von Artikel 44 Absatz 1 des Statuts nicht angerechnet.
Jakákoli doba volna udělená v souladu s předchozím odstavcem se nepočítá pro účely použití devátého odstavce článku 59.
Die Dauer gemäß Absatz 1 gewährten Urlaubs wird bei Anwendung des Artikels 59 Absatz 9 nicht angerechnet.
(19) Za účelem vytvoření příležitostí ke snižování nákladů na dosažení cílů stanovených touto směrnicí je vhodné usnadnit v členských státech spotřebu energie vyrobené z obnovitelných zdrojů v jiných členských státech a zároveň umožnit členským státům počítat elektřinu, vytápění a chlazení spotřebované v jiných členských státech do svých vlastních vnitrostátních cílů.
(19) Um Möglichkeiten zur Senkung der Kosten für das Erreichen der Ziele dieser Richtlinie zu schaffen, sollte in den Mitgliedstaaten der Verbrauch von in anderen Mitgliedstaaten aus erneuerbaren Quellen erzeugter Energie gefördert werden und sollten Mitgliedstaaten Strom, Wärme und Kälte, die in anderen Mitgliedstaaten verbraucht werden, auf ihre eigenen nationalen Ziele anrechnen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pět velkých států, které teď v Radě také působí, bude očekávat konzultace; nelze jednoduše počítat s tím, že se u zásadních otázek podvolí.
Doch die fünf großen Länder, die nun ebenfalls mit am Tisch sitzen, werden erwarten, dass man sie zu Rate zieht; man kann ihre stillschweigende Zustimmung zu entscheiden Fragen nicht einfach voraussetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S určitou byrokracií musíte počítat.
Ein gewisses Ausmaß davon muss man in Kauf nehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
počítat s tím
rechnen damit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes už nemůžeme počítat s tím, že lidé budou pracovat ve stejném odvětví nebo na stejném pracovním místě po celý život.
Wir können heute nicht mehr damit rechnen, dass die Menschen ihr ganzes Leben lang in derselben Branche oder am selben Arbeitsplatz verbleiben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapče, s tím se musí počítat, že jsem smrtelný.
Junge, damit muss man rechnen, dass ich sterblich bin.
Proto je třeba počítat s tím, že čínští výrobci své kapacity rychle rozšíří, jakmile opatření budou zrušena.
Daher ist damit zu rechnen, dass die chinesischen Hersteller ihre Kapazitäten schnell ausweiten würden, sobald die Maßnahmen außer Kraft träten.
Možná, ale musí vědět, že s tím budeme počítat.
Sie wissen, dass wir damit rechnen.
Jestliže dojde ke zvýšení kvót, bude to znamenat tlak na ceny mléka a naši zemědělci budou znovu muset počítat s tím, že za svoji práci nebudou dostatečně ohodnoceni.
Wenn die Quote erhöht wird, bedeutet das, dass die Milchpreise unter Druck geraten und unsere Milchbauern wieder damit rechnen müssen, dass sie für ihre Arbeit unterbezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte počítat s tím, že nás napadnou numirské hlídky.
Rechnen Sie damit, von Numiri-Patrouillen abgefangen zu werden.
Z toho, co řekl před chvílí pan komisař, chápu, že se tím Komise intenzivně zabývá a že s tím tedy můžeme počítat.
Aus dem, was der Herr Kommissar vor kurzem gesagt hat, schließe ich, dass die Kommission an dieser Aufgabe hart arbeitet, und dass wir damit rechnen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit können Sie rechnen.
Také jsme jim však řekli, že mohou počítat s tím, že budou mít soubor stabilních, spolehlivých a předvídatelných rámcových podmínek, a co je ještě důležitější, dostatek času - což pan Chatzimarkakis právě zmínil - na to, aby se na nadcházející povinné požadavky připravili.
Aber wir haben ihr auch gesagt, dass sie damit rechnen kann, stabile, verlässliche und vorhersehbare Rahmenbedingungen zu bekommen, vor allen Dingen genug Zeit - ein Aspekt, auf den Herr Chatzimarkakis gerade hingewiesen hat -, um sich auf die gesetzlichen Anforderungen der Zukunft vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ho nevezmeme, budeme muset počítat s tím, že všechno vyžvaní.
Wenn wir ihn nicht mitnehmen, müssen wir damit rechnen, dass er alles verrät.
učit se počítat
rechnen lernen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chodil jsem do školy a učil jsem se číst, psát a počítat.
Ich ging zur Schule und lernte lesen, schreiben und rechnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit počítat
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es wird eine Belästigungsgebühr auferlegt.
Wenn du zählst, waren wir.
Sie können uns alles erzählen.
Proč jsi přestala počítat?
- Warum hast du aufgehört?
- Vždyť neumíš ani počítat.
Und ich sagte, das importierte Zeug!
Wir sollten sehr vorsichtig sein.
- Můžete se mnou počítat.
- Ich bin dabei. - Ich auch.
Teda přestal jsem počítat.
Naja, ich habe mich verzählt.
- Přestal jsem to počítat.
- Ich zähl die Jahre nicht mehr.
Du liegst noch drei zurück.
Umím počítat a neriskuju.
Ich ziehe die Konsequenzen daraus ich Spiele nicht.
Sie brauchen meine Hilfe.
Jak chytne, začni počítat.
Zähle unbedingt bis 1000.
Wenn jemand zählt, dann bin ich es.
Neruš mě, přestanu počítat.
Unterbrich mich nicht, sonst verzähle ich mich.
Verlass dich ganz auf mich.
Er sagte, er zählt auf zehn.
Počítat přes časové hodiny.
Ich rechne meine Überstunden auf.
Ich werde nun von 5 herunterzählen.
Ich zähle nicht mehr auf dich.
Du musst auf alles gefasst sein.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sie müssen auf alles gefasst sein.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nemusíš to počítat, Butchi.
Du musst nicht nachzählen, Butch.
Sie haben meine volle Unterstützung.
Eins Zuckerpflaumenfee, Zwei Zuckerpflaumenfee --
- Přestal jsem to počítat.
- Ich habe das Zeitgefühl verloren.
- Musíte počítat se vším.
- Die kriegen alles fertig.
- Dann zähle ich bis drei.
Budu počítat i Wolowitze.
Ich werde Wolowitz mitzählen.
-Da gibt's nichts herauszukriegen.
Musíme počítat s nejhorší variantou.
Wir müssen vom Schlimmsten ausgehen.
Ani nestačím počítat všechem zisk.
Ich komm gar nicht mit dem Geldzählen nach.
Das geht leider nicht anders.
Mohu počítat s tvou pomocí?
Mohu počítat s tvým slibem?
Hältst du dein Versprechen?
Počítat auta a sledovat období.
Ich zähle die Autos und beobachte die Jahreszeiten!
Ale budu s tebou počítat.
Aber ich werde auf sie zurückkommen.
Teď budu počítat do pěti.
Nejlepší je s nima počítat.
Dann verschwenden Sie sie lieber nicht.
Teď musíme počítat s nejhorším.
Aber wir müssen uns aufs Schlimmste vorbereiten.
Mohu počítat s vaší podporou?
Wollen Sie mich dabei unterstützen oder nicht?
Und mit uns, mein ich uns.
Neměl jsem čas je počítat.
Ich habe sie noch nicht gezählt.
Snad nechcete počítat i tamty?
Wollen Sie etwa sagen, daß Sie die mitzählen?
Můj hod se nebude počítat.
Mein Wurf wird nicht gezählt.
My víme, že umíš počítat?
Nemůžu s ním teď počítat.
Ich komm grad gar nicht mit ihm zu Recht.
Neučí vás na Ukrajině počítat?
Haben sie euch in der Ukraine keine Arithmetik beigebracht?
- Charlotte, budu počítat do tří.
- Charlotte, runter! Ich zähl bis drei.
Hned, jak se naučíte počítat.
Sobald ihr lernt, wie man zählt.
Pomáhá, když budeš nahlas počítat.
Es hilft, wenn du laut mitzählst.
S Maggie můžeš vždy počítat.
Mohu počítat s rodem Follkung?
Habe ich eure Unterstützung, Folkunger?
- Že jdeme dobrovolně počítat nábojnice?
Dass wir uns freiwillig für die Inventur gemeldet haben?
- Umíš počítat do padesáti tisíc?
Kannst du 50.000 abzählen?
- Můžete počítat s naší pomocí.
Wir stehen Ihnen zur Verfügung, Sir.
Výborně! A bude se počítat:
So kommen wir ins Geschäft!
Protože tvůj manžel neumí počítat.
- Dich interessiert niemand.
Přišel jsem vás naučit počítat.
Ich bin hier, um euch die höhere Mathematik beizubringen.
Ne, budu počítat do pěti.
S jakou částkou můžeme počítat?
Wie viel darf ich für Sie eintragen?
Nikdo nedokáže počítat šest balíčků.
Keiner kann sechs Kartenspiele mitzählen.
Hoši, budu počítat do desíti.
To nemůžeš počítat v sedě?
Zähl im Sitzen. Die töten dich.
Otec Reagan vás nenaučil počítat?
Hat dir Pater Reagan nicht beigebracht, wie man rechnet?
Dobře. S námi můžeš počítat.
Ty neumíš počítat do devíti?
Das wäre doch auszurechnen gewesen.
Tenhle bod ti nemíním počítat.
Dobrá, budu s tím počítat.
Alles klar. Ich zähle auf dich.
- Musím počítat i s budoucností.
Ich denke auf lange Sicht.
Můžete počítat s mou podporou.
Sie können auf meine Unterstützung bauen.
Budu teď počítat do pěti.
- On začne počítat, jestli neotevřeš.
- Ihr ruiniert meine Jugend, ok? - Oh, meine Guete!
Man muss immer auf alles gefasst sein, Chef.
Můžete počítat s podporou Federace.
Die Föderation wird Sie dabei unterstützen.
Ich hätte es voraussehen müssen.
Das hättest du einberechnen sollen.
Nebudu ani počítat, kolik lidských práv porušuje.
Ich möchte nicht einmal nachzählen, wie viele Menschenrechte betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme s tím v budoucnu počítat.
Wir brauchen diese Anrechnung in Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte