Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počasí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počasí Wetter 794 Witterung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počasíWetter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, v EU máme špatné počasí každý rok.
Herr Präsident, in der EU gibt es jedes Jahr schlechtes Wetter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při špatném počasí můžete více slyšet, než vidět na povrchu.
Bei dem Wetter kann man unten besser hören als oben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za dnešního počasí to člověk ovšem chápal spíš než jindy.
Bei dem heutigen Wetter war es allerdings verständlicher als sonst.
   Korpustyp: Literatur
Je jim úplně fuk, jestli nám počasí přeje nebo ne.
Den ist scheißegal, ob das Wetter gut oder schlecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Většina těchto případů byla hlášena v obdobích teplého počasí .
Die meisten Fälle traten in Zeiträumen warmen Wetters auf .
   Korpustyp: Fachtext
Při takovém počasí půjde Reinhold určitě až na vrchol.
Bei dem Wetter geht der Reinhold bestimmt zum Gipfel.
   Korpustyp: Untertitel
V případě špatného počasí nebo dlouhodobé údržby musí být použity odpovídající provozní prostory.
Im Fall von rauem Wetter oder langwierigen Instandhaltungsarbeiten müssen geeignete Einrichtungen genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Počasí: dnes je jasno. Večer bude pršet.
"6 Uhr, Wetter schön, abends Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, opět jsme svědky toho, jak velký vliv může mít počasí a klima na dopravu.
Herr Präsident, wieder einmal werden wir Zeuge der gewaltigen Auswirkungen, die Wetter und Klima auf den Verkehr haben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pět roků ve městě, bez nikoho, s kým se dá si povídat. Teda mimo ovoce a počasí.
Fünf Jahre in einer Stadt, in der niemand über etwas anderes spricht als über die Ernte und das Wetter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krásné počasí schönes Wetter 1
změna počasí Wetterwechsel 2 Witterungsumschlag 1
nepříznivé počasí Unwetter
vliv počasí Witterungseinfluss 3
špatné počasí schlechte Wetter 3
podzimní počasí Herbstwetter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počasí

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předpověď počasí
Wettervorhersage
   Korpustyp: Wikipedia
počasí na piknik, Ale: počasí na piknik.
Und nicht PlCKniker Laune sondern PickNlKer Laune
   Korpustyp: Untertitel
Počasí. Copak to nechápete?
Nun hören Sie doch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí se bude měnit.
Schätze, uns steht 'n Wetterumschwung bevor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, počasí je dobré.
- Ja, es ist gerade nicht so heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Za počasí nemůže nikdo.
Niemand kann etwas dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Záleží na počasí.
- Das kommt ganz auf den Friseur an.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda počasí.
Es ist schon Herbst!
   Korpustyp: Untertitel
- Počasí se zhoršuje.
- Geben Sie es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě předpověď počasí.
Mich interessiert die Wetterredaktion.
   Korpustyp: Untertitel
-Žertujete, v tom počasí?
Machst du dich über mich lustig?
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš lidi od počasí.
- Du kennst die Wetterleute.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale počasí.
- Das ist ein Abend, was?
   Korpustyp: Untertitel
A co dělá počasí?
Wie läuft das Wettergeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jen čteš počasí.
Aber du liest nur die Wetternachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tam počasí?
Du willst mit mir nach Mexico?
   Korpustyp: Untertitel
Počasí si předpoví sám.
Lass es ihn ausklamüsern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, použijeme programování počasí.
Wir starten jetzt das Wetterprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Větrat v takovém počasí.
Wieso fächert Ihr, es ist windig!
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na to počasí.
Dieses Gerät kennt nur mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je tam počasí?
Ob es dort warm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď počasí na celé století
Die Wettervorhersage für dieses Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
Poslyš, co jít obhlídnout počasí?
Dann vielleicht ein andermal?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jsi znalec počasí? Já?
Der große Wetterspezialist, was?
   Korpustyp: Untertitel
-V tomhle počasí nemohla letět.
- Zu viel Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí jak na konci světa.
Ist das - - Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Pak prověřím počasí u meteorologa.
Und danach sehen wir mal nach dem Wetterfrosch.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ty v předpovědích počasí.
Genauso, wie du es als Wettermann bist.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale špatné počasí.
- Hach, ist das heftig!
   Korpustyp: Untertitel
Počasí je mizerný jako vždycky.
Sauwetter, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ireno, děkuji za předpověď počasí.
- Danke für die Vorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude změnou počasí.
Das ist vielleicht schon der Klimawandel.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí by nás mohlo zpomalit.
Das hängt von der Scheune ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Panenka, která přináší dobré počasí.
- Das ist eine Stoffpuppe, die für gute Stimmung sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je počasí na hovno.
- Das ist ein Scheißtag.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně přichází období dobrého počasí.
Endlich. Eine Schönwetterperiode kündigt sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré počasí už dlouho nevydrží.
Es wird nicht mehr lang halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Počasí se mění, lidi ne.
Jahreszeiten ändern sich. Menschen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď počasí na nejbližší dny.
Die Vorhersage für die nächsten Tage.
   Korpustyp: Untertitel
-Nerad pracuju v chadném počasí.
Russland ist mir zu kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapiš počasí do lodního deníku!
Alles ins Logbuch eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tam nebyli kvůli počasí.
Auf jeden Fall fliegt da keiner zur Erholung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dál mě informujte o počasí.
Legen Sie mir den Bericht sofort vor.
   Korpustyp: Untertitel
A další zajímavost o počasí.
Und hier ist noch eine interessante Wettertatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Rehema změny v počasí postřehla.
Rehema sind die Wetterveränderungen aufgefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Murrayi, co děláš v počasí?
Murray, was machst du bei der Wettervorhersage?
   Korpustyp: Untertitel
Počasí nám značně snižuje možnosti.
Wir haben ein enges Wetterfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Žene se sem špatné počasí.
Es ist ein Unwetter im Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zrovna počasí na čepici.
Yeah, du solltest besser die alte Wollmütze anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci modlitbu za lepší počasí.
Ich brauche ein Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory špatnému počasí, operace zahájena.
Operation trotz hohem Seegang aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je tam nahoře počasí?
- Wie ist die Luft da oben?
   Korpustyp: Untertitel
- Oblečte se na teplé počasí.
- Ziehen Sie sich leicht an.
   Korpustyp: Untertitel
V Krasnojarsku je špatné počasí.
Kein Flugwetter in Krasnojarsk.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíte se k bouřlivému počasí.
Sie nähern sich einer Schlechtwetterfront.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám počasí na 9. kanálu.
Ich bin der Wettermann vom Kanal 9, Pittsburgh.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy, jaké je počasí?
Wie ist es heute?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě viděl nějakou předpověď počasí.
Er hatte es aus der Wettervorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, proč existuje vůbec počasí.
warum muß er Zeit haben, in Wirklichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi hlásí změnu počasí.
Es zeigt mir, wann es regnen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohlman u nás uváděl počasí.
Wir hatten einen Wettermoderator der Pohlman hieß.
   Korpustyp: Untertitel
Dopady počasí a přírodní vlivy
Wetterbedingte Auswirkungen und natürliche Ursachen
   Korpustyp: EU
Telefon zvoní. Je hezké počasí.
Nicht ihm, auch niemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl sem, kvůli ošklivýmu počasí.
Aber Albert wollte eines hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnášel jsem to chladné počasí.
Ich ertrug die Kälte nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je dnešní předpověď počasí?
Wie ist die Wettervorhersage für heute?
   Korpustyp: Untertitel
Vítr má vliv na počasí.
Die Wetterlage, der Windkühle-Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Po bouři přišlo krásné počasí.
Wie jeder Sturm ging auch dieser einmal zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, tam je ale počasí.
- Das schüttet ja vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je ale zkurvený počasí.
Wir sollten kaltes Chili bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí je dobrý v Andalusii.
In Andalusien ist es sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
XML data služby o počasí agentury NOAAName
XML-Daten von NOAA's nationalem WetterdienstName
   Korpustyp: Fachtext
Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí.
Klicken Sie hier, wenn nur das Symbol angezeigt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Lisabonská strategie je strategií do každého počasí.
Die Strategie von Lissabon ist eine Strategie für alle Jahreszeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkčnost ochranných konstrukcí za chladného počasí
Verhalten von Umsturzschutzvorrichtungen bei niedrigen Temperaturen
   Korpustyp: EU DCEP
schopnost porozumět dokumentaci s informacemi o počasí,
die Fähigkeit zum Verstehen von Wetterinformationsunterlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
V tomhle počasí se tam nedostanou.
Sie kommen nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
A tak blbý počasí taky ne!
Und hier ein Scheißwetter herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Docela špatné počasí pro let ten den.
Sie hatte ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je ale zima_BAR_máš rad chladné počasí?
Mann, da ist es genauso kalt wie in der Leichenhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo mělo zpoždění kvůli špatnému počasí.
Die Maschine hatte Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nám posílají informace o počasí.
Sie schicken uns information über alle diese Sachen all das
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jako když se mluví o počasí.
Sie kennen das, Blabla, tu so, als sei's nichts Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se špatně, díky horkému počasí?
Macht die Hitze dich zu einem bösen Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto počasí vydrží do konce týdne.
Für den Rest der Woche keine Wetteränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme krásnou noc, pojedete za dobrého počasí.
Es ist eine wunderbare Nacht zum Autofahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní předpověď počasí až do zítřejší půlnoci.
Und nun der Seewetterbericht bis morgen Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Lavone, v počasí o bouři nic neříkali.
Lavon, der Wettermann sagte nichts von einem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí je tu příjemnější než na jihu.
Man lebt sich hier im Süden schnell ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré počasí na golf.
Fürs Golfspielen ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chlape, špatný počasí je přirozená věc.
Gegen Stürme bin ich machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď počasí není o moc lepší.
Da ist keine Besserung in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Systém řídící počasí se musel poškodit.
Etwas stimmt mit dem Wettersteuerungssystem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Napojil ses na systém řízení počasí?
Hast du die Steuerung des Wettersystems verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě přístup k řízení počasí?
Haben Sie noch den Uplink zum Wettersteuerungssystem?
   Korpustyp: Untertitel
Kam jdeš, v tomhle mizerném počasí?
Wo gehst Du hin bei diesem Scheißwetter?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se počasí začíná lepšit.
Also, es sieht so aus, als würde es sich aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
To je počasí jako nahoře v horách?
Frische Gebirgsluft. Was gibt's Neues in Cortina?
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáte na toto krásné počasí?
Was sagen Sie zu diesem Traumwetter?
   Korpustyp: Untertitel
"Půjdeš dál, ač počasí bude zlé."
"Es geht immer weiter, auch wenn die Wolken tief hängen!
   Korpustyp: Untertitel