Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, v EU máme špatné počasí každý rok.
Herr Präsident, in der EU gibt es jedes Jahr schlechtes Wetter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při špatném počasí můžete více slyšet, než vidět na povrchu.
Bei dem Wetter kann man unten besser hören als oben sehen.
Za dnešního počasí to člověk ovšem chápal spíš než jindy.
Bei dem heutigen Wetter war es allerdings verständlicher als sonst.
Je jim úplně fuk, jestli nám počasí přeje nebo ne.
Den ist scheißegal, ob das Wetter gut oder schlecht ist.
Většina těchto případů byla hlášena v obdobích teplého počasí .
Die meisten Fälle traten in Zeiträumen warmen Wetters auf .
Při takovém počasí půjde Reinhold určitě až na vrchol.
Bei dem Wetter geht der Reinhold bestimmt zum Gipfel.
V případě špatného počasí nebo dlouhodobé údržby musí být použity odpovídající provozní prostory.
Im Fall von rauem Wetter oder langwierigen Instandhaltungsarbeiten müssen geeignete Einrichtungen genutzt werden.
Počasí: dnes je jasno. Večer bude pršet.
"6 Uhr, Wetter schön, abends Regen.
Pane předsedo, opět jsme svědky toho, jak velký vliv může mít počasí a klima na dopravu.
Herr Präsident, wieder einmal werden wir Zeuge der gewaltigen Auswirkungen, die Wetter und Klima auf den Verkehr haben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pět roků ve městě, bez nikoho, s kým se dá si povídat. Teda mimo ovoce a počasí.
Fünf Jahre in einer Stadt, in der niemand über etwas anderes spricht als über die Ernte und das Wetter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková cena, kterou má společnost MVM uhradit, závisí nutně na dalších parametrech, například počasí, jež ovlivňují poptávku po elektřině.
Der von MVM zu bezahlende Preis hängt aber auch von anderen, die Elektrizitätsnachfrage beeinflussenden Faktoren ab, wie zum Beispiel von der Witterung.
Abychom mohli využít místní sníh a ledovce, tak na to potřebujeme dobré počasí.
Damit diese großartigen Gletscher und so entstehen können, braucht es eben extreme Witterungen.
Očekává se, že tyto potíže budou stále rozšířenější, neboť chladné počasí omezuje komáry jen na roční období a regiony s určitou minimální teplotou.
Man rechnet damit, dass sich diese Krankheiten zunehmend ausbreiten, weil eine kalte Witterung die Mücken auf Jahreszeiten und auf Gebiete mit gewissen Mindesttemperaturen beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zobrazení dlouhodobých informací o počasí
Darstellung der langfristigen Information über Witterung
maximální roční časově integrované koncentrace radioaktivity v ovzduší při zemi a maximální úrovně povrchové kontaminace (za suchého a deštivého počasí) pro oblasti v okolí závodu nejvíce vystavené záření a pro příslušné oblasti v jiných postižených členských státech,
maximaler Wert des Zeitintegrals der Aktivitätskonzentrationen in der Luft in Bodennähe und maximale Oberflächenkontaminationswerte (bei trockener und bei feuchter Witterung) für die am stärksten exponierten Gebiete in der Umgebung der Anlage und für relevante Gebiete in anderen betroffenen Mitgliedstaaten,
Vynikající vlastnosti jsou možné jenom za jedinečných geomorfologických podmínek v severovýchodní části Thajska (charakter půdy, jakost používané vody, počet hodin slunečního svitu, úzké teplotní rozmezí, chladné, suché počasí v období sklizně atd.).
Diese außergewöhnlichen Eigenschaften entwickeln sich ausschließlich aufgrund der einzigartigen geomorphologischen Bedingungen, wie sie im Nordosten Thailands vorherrschen (Bodenbeschaffenheit, Wasserqualität, Sonnenscheinstunden, geringe Temperaturschwankungen, kühle und trockene Witterung in der Erntesaison usw.).
Na základě všeobecných kritérií pro integrovanou ochranu před škůdci uvedených v příloze IV a s ohledem na regionální podmínky (týkající se např. zemědělství, počasí a ekologie) formulují členské státy nebo profesní svazy pokyny pro integrovanou ochranu před škůdci vztahující se na jednotlivé plodiny nebo odvětví.
Unter Berücksichtigung der regionalen Bedingungen (z.B. von Landwirtschaft, Witterung und Naturhaushalt) formulieren die Mitgliedstaaten oder berufständische Verbände auf Basis der in Anhang IV beschriebenen allgemeinen Kriterien für den integrierten Pflanzenschutz kultur- oder sektorspezifische Richtlinien für den integrierten Pflanzenschutz.
Kdo žije opuštěně a přitom by se rád tu a tam někam připojil, komu se vzhledem k proměnám denní doby, počasí, poměrů v zaměstnání a podobně zachce uvidět nějakou jedno jakou paži, jíž by se mohl zachytit - ten se dlouho neobejde bez okna do ulice.
Wer verlassen lebt und sich doch hie und da irgendwo anschließen möchte, wer mit Rücksicht auf die Veränderungen der Tageszeit, der Witterung, der Berufsverhältnisse und dergleichen ohne weiteres irgend einen beliebigen Arm sehen will, an dem er sich halten könnte, - der wird es ohne ein Gassenfenster nicht lange treiben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
krásné počasí
schönes Wetter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady u nás je počasí každý den krásné.
Hier ist jeden Tag schönes Wetter.
změna počasí
Wetterwechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Intenzivní zemědělské politiky učinily půdu zranitelnější vůči náhlým změnám počasí.
Durch agrarpolitische Maßnahmen ist das Land anfälliger gegenüber plötzlichen Wetterwechseln geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy ho to tak jako píchá, jako lidi co vycítěj změnu počasí.
Manchmal hat er so ein Stechen, wie andere Leute beim Wetterwechsel.
změna počasí
Witterungsumschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles teploty však nevyvolala změna počasí. Vždy slunce nádherně zářilo! Je to tím, že Albatros vystoupil do výše!
Die Erniedrigung der Temperatur war aber nicht etwa einem Witterungsumschlage zuzuschreiben, denn die Sonne leuchtete fortwährend in hellem Glanze.
vliv počasí
Witterungseinfluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odpovídající znalost fyzikálních otázek a technologií a funkce staveb, aby poskytovaly vnitřní podmínky pro pohodlí a ochranu před vlivy počasí;
angemessene Kenntnisse der physikalischen Probleme und der Technologien, die mit der Funktion eines Gebäudes - Schaffung von Komfort und Schutz gegen Witterungseinflüsse - zusammenhängen;
odpovídající znalost fyzikálních otázek a technologií a funkce staveb, aby poskytovaly vnitřní podmínky pro pohodlí a ochranu před vlivy počasí v rámci udržitelného rozvoje;
angemessene Kenntnisse der physikalischen Probleme und der Technologien, die mit der Funktion eines Gebäudes — Schaffung von Komfort und Schutz gegen Witterungseinflüsse — im Rahmen nachhaltiger Entwicklung zusammenhängen;
Tlakové lahve uchovávejte v uzamčeném , čistém a větraném prostoru určeném pro skladování medicinálních plynů , chráněném před vlivy počasí a bez přítomnosti hořlavých materiálů .
Die Druckbehältnisse sind in einem verschlossenen , sauberen und belüfteten Bereich zu lagern , der für die Lagerung medizinischer Gase vorbehalten ist , vor Witterungseinflüssen geschützt ist und keine entflammbaren Materialien enthält .
špatné počasí
schlechte Wetter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamluvila jsem pokoj v letištním hotelu, když jsem viděla to špatné počasí. Byl poslední volný.
Ich hab das letzte freie Zimmer gebucht, als ich das schlechte Wetter sah.
{Y:i:b}To vzrušení má na svědomí 35. ročník Rallye Monte Carlo, {Y:i:b}jehož průběh komplikuje špatné počasí.
Die Spannung über den Start der 35. Rallye von Monte Carlo, die durch das schlechte Wetter nicht erleichtert wird.
-Promiňte to špatné počasí.
Entschuldigen Sie das schlechte Wetter.
podzimní počasí
Herbstwetter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě nepřišel Den díkůvzdání, a už si užíváme pěkné podzimní počasí.
Es ist noch nicht mal Erntedank und schon haben wir schönstes Herbstwetter.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit počasí
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počasí na piknik, Ale: počasí na piknik.
Und nicht PlCKniker Laune sondern PickNlKer Laune
Počasí. Copak to nechápete?
Schätze, uns steht 'n Wetterumschwung bevor.
- Ja, es ist gerade nicht so heiß.
Niemand kann etwas dafür.
- Das kommt ganz auf den Friseur an.
Zajímá mě předpověď počasí.
Mich interessiert die Wetterredaktion.
-Žertujete, v tom počasí?
Machst du dich über mich lustig?
- Du kennst die Wetterleute.
- Das ist ein Abend, was?
Wie läuft das Wettergeschäft?
Aber du liest nur die Wetternachrichten.
Du willst mit mir nach Mexico?
Lass es ihn ausklamüsern.
Dobře, použijeme programování počasí.
Wir starten jetzt das Wetterprogramm.
Wieso fächert Ihr, es ist windig!
Dieses Gerät kennt nur mich.
Předpověď počasí na celé století
Die Wettervorhersage für dieses Jahrhundert
Poslyš, co jít obhlídnout počasí?
Dann vielleicht ein andermal?
Najednou jsi znalec počasí? Já?
Der große Wetterspezialist, was?
-V tomhle počasí nemohla letět.
Počasí jak na konci světa.
Pak prověřím počasí u meteorologa.
Und danach sehen wir mal nach dem Wetterfrosch.
Jako ty v předpovědích počasí.
Genauso, wie du es als Wettermann bist.
Počasí je mizerný jako vždycky.
Ireno, děkuji za předpověď počasí.
- Danke für die Vorhersage.
Možná to bude změnou počasí.
Das ist vielleicht schon der Klimawandel.
Počasí by nás mohlo zpomalit.
Das hängt von der Scheune ab.
- Panenka, která přináší dobré počasí.
- Das ist eine Stoffpuppe, die für gute Stimmung sorgt.
Konečně přichází období dobrého počasí.
Endlich. Eine Schönwetterperiode kündigt sich an.
Dobré počasí už dlouho nevydrží.
Es wird nicht mehr lang halten.
- Počasí se mění, lidi ne.
Jahreszeiten ändern sich. Menschen nicht.
Předpověď počasí na nejbližší dny.
Die Vorhersage für die nächsten Tage.
-Nerad pracuju v chadném počasí.
Russland ist mir zu kalt.
Zapiš počasí do lodního deníku!
Alles ins Logbuch eintragen.
Určitě tam nebyli kvůli počasí.
Auf jeden Fall fliegt da keiner zur Erholung hin.
Dál mě informujte o počasí.
Legen Sie mir den Bericht sofort vor.
A další zajímavost o počasí.
Und hier ist noch eine interessante Wettertatsache.
Rehema změny v počasí postřehla.
Rehema sind die Wetterveränderungen aufgefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Murrayi, co děláš v počasí?
Murray, was machst du bei der Wettervorhersage?
Počasí nám značně snižuje možnosti.
Wir haben ein enges Wetterfenster.
Žene se sem špatné počasí.
Es ist ein Unwetter im Anzug.
Ne zrovna počasí na čepici.
Yeah, du solltest besser die alte Wollmütze anziehen.
Chci modlitbu za lepší počasí.
Navzdory špatnému počasí, operace zahájena.
Operation trotz hohem Seegang aufgenommen.
- Jaké je tam nahoře počasí?
- Wie ist die Luft da oben?
- Oblečte se na teplé počasí.
- Ziehen Sie sich leicht an.
V Krasnojarsku je špatné počasí.
Kein Flugwetter in Krasnojarsk.
Blížíte se k bouřlivému počasí.
Sie nähern sich einer Schlechtwetterfront.
Dělám počasí na 9. kanálu.
Ich bin der Wettermann vom Kanal 9, Pittsburgh.
Tak tedy, jaké je počasí?
Určitě viděl nějakou předpověď počasí.
Er hatte es aus der Wettervorhersage.
Jasně, proč existuje vůbec počasí.
warum muß er Zeit haben, in Wirklichkeit?
Teď mi hlásí změnu počasí.
Es zeigt mir, wann es regnen wird.
- Pohlman u nás uváděl počasí.
Wir hatten einen Wettermoderator der Pohlman hieß.
Dopady počasí a přírodní vlivy
Wetterbedingte Auswirkungen und natürliche Ursachen
Telefon zvoní. Je hezké počasí.
Nicht ihm, auch niemand anderem.
Chtěl sem, kvůli ošklivýmu počasí.
Aber Albert wollte eines hier.
Nesnášel jsem to chladné počasí.
Ich ertrug die Kälte nicht mehr.
Jaká je dnešní předpověď počasí?
Wie ist die Wettervorhersage für heute?
Die Wetterlage, der Windkühle-Faktor.
Po bouři přišlo krásné počasí.
Wie jeder Sturm ging auch dieser einmal zu Ende.
- Páni, tam je ale počasí.
- Das schüttet ja vielleicht.
Dneska je ale zkurvený počasí.
Wir sollten kaltes Chili bestellen.
Počasí je dobrý v Andalusii.
In Andalusien ist es sehr schön.
XML data služby o počasí agentury NOAAName
XML-Daten von NOAA's nationalem WetterdienstName
Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí.
Klicken Sie hier, wenn nur das Symbol angezeigt werden soll.
Lisabonská strategie je strategií do každého počasí.
Die Strategie von Lissabon ist eine Strategie für alle Jahreszeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funkčnost ochranných konstrukcí za chladného počasí
Verhalten von Umsturzschutzvorrichtungen bei niedrigen Temperaturen
schopnost porozumět dokumentaci s informacemi o počasí,
die Fähigkeit zum Verstehen von Wetterinformationsunterlagen,
V tomhle počasí se tam nedostanou.
A tak blbý počasí taky ne!
Und hier ein Scheißwetter herrscht.
Docela špatné počasí pro let ten den.
Tam je ale zima_BAR_máš rad chladné počasí?
Mann, da ist es genauso kalt wie in der Leichenhalle.
Letadlo mělo zpoždění kvůli špatnému počasí.
Die Maschine hatte Verspätung.
Prostě nám posílají informace o počasí.
Sie schicken uns information über alle diese Sachen all das
Víte, jako když se mluví o počasí.
Sie kennen das, Blabla, tu so, als sei's nichts Großes.
Chováš se špatně, díky horkému počasí?
Macht die Hitze dich zu einem bösen Mädchen?
Toto počasí vydrží do konce týdne.
Für den Rest der Woche keine Wetteränderung.
Máme krásnou noc, pojedete za dobrého počasí.
Es ist eine wunderbare Nacht zum Autofahren.
Nyní předpověď počasí až do zítřejší půlnoci.
Und nun der Seewetterbericht bis morgen Mitternacht.
- Lavone, v počasí o bouři nic neříkali.
Lavon, der Wettermann sagte nichts von einem Sturm.
Počasí je tu příjemnější než na jihu.
Man lebt sich hier im Süden schnell ein.
Je to dobré počasí na golf.
Fürs Golfspielen ist es gut.
Ale chlape, špatný počasí je přirozená věc.
Gegen Stürme bin ich machtlos.
Předpověď počasí není o moc lepší.
Da ist keine Besserung in Sicht.
Systém řídící počasí se musel poškodit.
Etwas stimmt mit dem Wettersteuerungssystem nicht.
Napojil ses na systém řízení počasí?
Hast du die Steuerung des Wettersystems verändert?
Máš ještě přístup k řízení počasí?
Haben Sie noch den Uplink zum Wettersteuerungssystem?
Kam jdeš, v tomhle mizerném počasí?
Wo gehst Du hin bei diesem Scheißwetter?
Vypadá to, že se počasí začíná lepšit.
Also, es sieht so aus, als würde es sich aufheitern.
To je počasí jako nahoře v horách?
Frische Gebirgsluft. Was gibt's Neues in Cortina?
Co říkáte na toto krásné počasí?
Was sagen Sie zu diesem Traumwetter?
"Půjdeš dál, ač počasí bude zlé."
"Es geht immer weiter, auch wenn die Wolken tief hängen!