Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počest&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počest Ehre 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počestEhre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vezmeme-li však v úvahu jeho celoživotní příspěvek ke vzdělávání, můžeme se domnívat, že by program nazvaný na jeho počest podporoval.
Allerdings können wir in Anbetracht seines lebenslangen Beitrags zum Lernen vernünftigerweise annehmen, dass er das zu seinen Ehren benannte Programme unterstützt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Na počest oslav narozenin Ameriky bude park zavírat brzy.
Zu Ehren von Amerikas Geburtstag schließt der Park früher.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest tohoto svatého byla podle něj pojmenována hlavní ulice Poznaně a každoročně probíhají svatomartinské oslavy, které jsou společným dědictvím všech obyvatel města.
Die Hauptstraße von Posen trägt den Namen des Heiligen, und die alljährlichen Feierlichkeiten zu Ehren von Sankt Martin gehören zum kulturellen Erbe der gesamten Stadtbevölkerung.
   Korpustyp: EU
Je to pozvánka na zítřejší hostinu na vaši počest.
Morgen Abend wird ein Empfang zu ihren Ehren stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny PSE. - Pane předsedající, na počest našeho zpravodaje budu mluvit anglicky.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, Zu Ehren unseres Berichterstatters werde ich auf Englisch sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel sem, že několik členů posádky plánuje shromáždění na vaši počest.
Übrigens weiß ich, dass einige Crewmitglieder Ihnen zu Ehren etwas planen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku se výraz používal na počest Garibaldiho, který toto víno ochutnal, když přistál v Marsale.
Anfänglich wurde dieser Begriff zu Ehren Garibaldis verwendet, der diesen Wein bei seinem Aufenthalt in Marsala kostete.
   Korpustyp: EU
Connex-Killen postaví novou dětskou nemocnici na počest nového emíra.
Connex-Killen Oil kündigt an, ein neues Kinderkrankenhaus zu stiften, das zu Ehren des neuen Emirs entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, dovolte mi, abych vás požádal, abyste povstali nebo zůstali stát, neboť zazní evropská hymna na počest Saliha Osmana.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie bitten, stehenzubleiben oder aufzustehen, weil wir jetzt die Europa-Hymne zu Ehren von Salih Osman hören wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkali jsme se včera večer u večeře na počest legáta Hovata.
Ich lernte sie beim Essen zu Ehren von Legat Hovas kennen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na počest zu Ehren 11
na jeho počest ihm zu Ehren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počest

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připijme na Dannyho počest.
Erheben wir unser Glas auf Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně na vaši počest.
Eine Art Hommage an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Připijeli na jeho počest.
Welch ein Erfolg für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest jejího táty.
Als Tribut an Lauras Vater.
   Korpustyp: Untertitel
To je na počest.
Sie steht auf einer Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnost na počest Blenkerů?
Ein Fest für die Blenkers?
   Korpustyp: Untertitel
Zrušíls oslavu na svou počest.
- Willst du deine Parade absagen?
   Korpustyp: Untertitel
Povstaňte na počest našich absolventů.
Diese Dumpfbacke wird's noch verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Složíš báseň na její počest.
Schreiben Sie ihr ein Gedicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pozvedáme číše na její počest.
Wir erheben unser Glas auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, pijeme na jeho počest.
Aber vergesst nicht, dass das Ehrensache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest svého bratra, předpokládám?
In Gedenken an Ihren Bruder, nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Na počest lodníků Dálnýho východu!
Auf die Marineinfanteristen in Fernost.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vaši počest budou přehlídky.
- Sie erhalten Ehrenparaden.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest těch před námi!
Das sind wir unseren Vorgängern schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechněme si to na počest našich soutěžících!
Einen Applaus für unsere Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřejší ples na počest tvého otce.
Die morgige Gala für deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si víno na počest Robina Hooda!
Trinken wir auf den Tod von Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest aktu lásky, jenž je oslavován.
So wird dem Liebesakt Ehrerbietung erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš škrtnout zápalkou, Dane, na počest guvernérky.
Du kannst das Streichholz anreißen, Dan, im Namen der Gouverneurin.
   Korpustyp: Untertitel
Přípitek na počest Xu a jeho dámy.
Ein Hoch auf Meister Xu und seine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
- Třikrát hurá na počest narozenin krále Jiřího.
Drei Hochrufe auf den Geburtstag des Königs George.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay pronesl řeč na počest posádky.
Chakotay hielt eine Rede und gedachte der Crew der Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bych ráda připila na její počest.
Also würde ich ihr gerne diesen Toast erbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych smekl na počest Yankees.
Ich möchte vor den Yankees meinen Hut ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní představení na počest svědka končí.
Die Inszenierung war nun vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
První runda je na počest vašeho stavu.
Die erste Runde geht aufs Haus, aber unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
První runda je na počest vašeho stavu.
Die erste Runde geht aufs Haus, unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
A tuhle klobásu pozvedám na tvou počest.
Ich erhebe diese Sommerwurst für dich.
   Korpustyp: Untertitel
"Závod na počest našich zesnulých závodníků"
Zum Gedenken an unsere geliebten Fahrer
   Korpustyp: Untertitel
Pozvi ji na hostinu na její počest.
Lasst die Köche kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházíš o hostinu na svou počest.
Huntington, Ihr verpasst noch Euer Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na počest Williama Whitea.
William White wird geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvedněme tedy sklenice na počest našeho hostitele.
Heben wir das Glas auf Sir Humphrey!
   Korpustyp: Untertitel
Plácni na počest toho, že mi dá!
Klatsch ein, dass ich besorgt bekomme!
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je závod na počest Boonty.
Hey, morgen ist doch Boonta Eve, das große Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky budu mít na svou počest salvu.
Ich fahre auch als Beifahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Večer budeme mít oslavu na počest vítězství.
He, ich mach 'ne Siegesfeier nach dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tento let je na vaši počest.
Sie sind unser Ehrengast auf dem Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych na jeho počest pronést přípitek?
Soll ich einen Tost in seinem Namen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Na mou počest se už léta nepřevlíkala!
Martha zieht sich um, und das sicher nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno je na mou počest, co?
Das ist alles wegen mir, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vyspala se ním na počest starým časům.
Sie treibt es mit ihm wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
To byla oslava na počest Terry.
Es war eine Abschiedsparty für Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Kníže na počest zve vdechy na hostinu!
Der Fürst lädt alle zum Fest ein!
   Korpustyp: Untertitel
To je prý na tvou počest, maminko.
Das ist extra für dich, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Znám Zacha ze Shromáždění na počest zakladatelů.
Also, Ich kenne Zach vom Gründerausschuß.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme natočit něco na počest Shanea.
Wir proben für einen Tribut an Shane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci párty na počest mých narozenin.
- Ich will keine Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně jakoby na jejich počest.
Eine Hommage an die Marinesoldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest mého bratra, Li Guanga.
…u Ehren meines Bruders Li Guang.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, hlavním chodem večeře na Burnsovu počest je haggis.
Wie viele von Ihnen wissen, ist ein zentraler Bestandteil einer "Burns Supper" der Haggis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva, čtyři, pět, šest, komu tančíme na počest?
Zwei, vier, sechs, acht, wen hat uns das Glück gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem si, že uspořádali vzpomínkovou slavnost na mou počest.
Ich dachte mir, sie würden einen Gottesdienst für mich abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom přece udělat obrovskou slavnost na její počest, ne?
Wir sollten eine große Party schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pomník postavili na počest všem mrtvým sirotkům.
Das Mahnmal wurde für die toten Waisenkinder errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Bude práce na počest Zajdy v oddělení vařených vajec.
Eine Gedenkfeier für E.B. findet im Eiermalraum statt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se koná banket na počest mé přítelkyně.
Meine Freundin wird heute Abend auf einem Bankett geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest vaší poslední hodiny na palubě budu abstinovat.
Nein danke, auch wenn es Ihre letzte Stunde an Bord ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se na počest svého výročí přidat k nám?
Es ist Ihr Hochzeitstag. Stoßen wir darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest tvé sebestřednosti by mohli postavit pomník.
- Deine Ich-Bezogenheit ist monumental.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to je dárek, na počest méh tce.
Er sagte, das wäre ein Geschenk, ein Dankeschön für meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti koktejl. Zašpásujeme si na počest starých časů.
Ich mach dir 'nen Cocktail und wir kuscheln, wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pořádat mejdan na počest nový odrůdy svýho vína
Er schmeißt 'ne Party für seinen neuen Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest její památky slibuji sungské armádě 5, 000 mužů.
Zu ihrem ehrenvollen Angedenken sage ich der Song-Armee 5000 Mann zu.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu takovej soukromej mejdan na počest jednoho výrobce tequily.
Wir feiern hier gerade den Anfang unserer eigenen neuen Tequila-Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Reprezentovat manžela na banketech pořádaných na jeho počest.
Stargazer, Captain, hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva je Marry, že máme dort na tvou počest.
Die gute Nachricht ist, ich hab einen Kuchen für dich gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Babou, na tvou počest, kočka se narodila dřív.
Babou, da hast du Glück. Der Kater war vorher da.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu dokonce na večeři na vaši počest, ne snad?
Immerhin habe ich das Essen heute organisiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A jsem ochotná protrpět toto ponížení na jeho počest.
Und ich bin bereit diese Demütigung in seinem Namen entgegen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve velké síni je dnes oslava na mou počest.
Heute Abend wird es in der Großen Halle ein Fest zu meiner Rückkehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
To je oslava na mojí počest, že jsem vyhrál sázku.
Diese Party ist für mich und die gewonnene Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bychom začali básní na Bertovu počest.
Ich möchte mit einem Gedicht für Bert beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Netoužím po tom, aby mi na mou počest postavili muzeum.
Es ist nicht so, dass ich möchte, dass ein Museum in meinem Namen gebaut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se na počest jejich úspěchu pořádá exkluzivní oslava.
Der Ermittlungserfolg wird heute bei einer exklusiven Veranstaltung gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
NA POČEST SPOJENECKÝM PILOTUM, KTEŘÍ BOJOVALI V BITVĚ O BRITÁNII
IM GEDENKEN AN DIE VERBÜNDETEN PILOTEN IN DER LUFTSCHLACHT UM ENGLAND
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok na něm byl někdo obětován na počest zimě.
Jedes Jahr wurde hier dem Winter ein Menschenopfer dargeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle přípitek je na počest toho, že odsud vypadneme!
Der Grund dieses Toasts ist die Tatsache, hier herauszukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta přehlídka, kterou nacvičují, je na tvou počest.
Diese Parade, die geübt wird, ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji na dnešek speciální večeři na počest vašeho uzdravení.
Ich koche heute Abend was Besonderes, wegen Ihrer Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
1988: na jeho počest začal Evropský parlament každoročně udělovat cenu za svobodu myšlení
Seit 1988 verleiht das Europäische Parlament jährlich den „Sacharow-Preis für geistige Freiheit“.
   Korpustyp: EU DCEP
…jistit, že na tvou počest pořádají ples, a pak říct: "Ne, to nejde!"
…rfährt, dass ein Ball für einen gegeben wird, und sagt dann: "Das kann ich doch nicht tun!"
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi týdny jsem oslavil 21. narozeniny: Na mou počest byl uspořádán luxusní ples.
Vor 3 Wochen wurde ich 21. Es war eine rauschende Ballnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi rád bych vám oběma dal dárek na počest nadcházejícího vítězství.
Ich möchte Ihnen beiden ein Geschenk geben, um seinen bevorstehenden Sieg zu honorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Každé jaro podnikáme na jeho počest cestu na Narvu a pomáháme tam sirotkům.
lm Frühling machen wir eine Wallfahrt nach Narva, um den Waisen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme říct Šalamounovi, aby nás na počest strýčka Jákoba odvezl autem svého pána.
Wir hätten Salomon fragen können, ob er den Wagen seines Chefs bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím všechny, aby pozvedli své sklenice na počest mého dobrého přítele, George Lockwooda.
Alle zusammen, würden Sie sich mir bitte anschließen und die Gläser für meinen guten Freund George Lockwood erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Odezva na vaši party na počest oslav Dne obětí války je ohromná, paní Graysonová.
Die Reaktion auf Ihre, Zu neuen Ufern" Memorial Day Party war überwältigend, Mrs. Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
A proto bych dnes večer rád věnoval tento ohňostroj na jejich počest.
Und deshalb möchte ich das Feuerwerk des heutigen Abends ihrem Vermächtnis widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme veselejší zprávy. Pamatuješ Den Flashe, oslavy v centru na počest jediného superhrdiny Central City?
Und in glücklicheren Nachrichten, erinnerten wir an den Flash-Tag, an dem in der Innenstadt von Central City der einzige Superheld gefeiert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho počest si dáme dort a vyzdobíme si náš dům světly a balonky.
Wir werden feiern, indem wir Kuchen essen und das Haus mit Ballons und Kerzen dekorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto oblečení může být roztrhané, ale tyto díry jsou zašity, ušity na počest tzitzit.
Die Kleidung des Mannes mag zerfetzt sein, aber diese Löcher sind geschneidert, genäht um ein Tzitzit zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, vítám vás v hotelu Plaza na večírku na počest Ruthie.
Meine Damen und Herren, ich will Sie alle zu einer Party, die ich für Ruth gebe, ins Plaza einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest naší cesty do Japonska tu mám nějaké doutníky vítězství! Ano! Doutníky vítězství!
Vielleicht verlieren wir diese Schlacht, aber wir gewinnen den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, doufám, že to není nevhodné, ale složil jsem na jeho počest malý uvítací pochod.
Ich hoffe, es ist Euch recht...... ichhabeeinenkleinen Marsch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Na vlastní počest bude roztaven a znovu odlit jako socha sebe samotného.
Ich will, dass er eingeschmolzen und zu seiner eigenen Statue gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas vyhlásit moratorium na večírky na mou počest.
Vielleicht lassen wir Partys mir zur Ehren in Zukunft lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš toho mít ze všech těch banketů na tvou počest až dost.
Sie werden das früh genug einsehen und dann werden sie dich mit vielen Medaillien und Entschuldigungen bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mi na oplátku dovol pronést přípitek na počest mého otce.
Lass mich im Gegenzug einen Toast auf meinen Vater erheben.
   Korpustyp: Untertitel