Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmeme-li však v úvahu jeho celoživotní příspěvek ke vzdělávání, můžeme se domnívat, že by program nazvaný na jeho počest podporoval.
Allerdings können wir in Anbetracht seines lebenslangen Beitrags zum Lernen vernünftigerweise annehmen, dass er das zu seinen Ehren benannte Programme unterstützt hätte.
Na počest oslav narozenin Ameriky bude park zavírat brzy.
Zu Ehren von Amerikas Geburtstag schließt der Park früher.
Na počest tohoto svatého byla podle něj pojmenována hlavní ulice Poznaně a každoročně probíhají svatomartinské oslavy, které jsou společným dědictvím všech obyvatel města.
Die Hauptstraße von Posen trägt den Namen des Heiligen, und die alljährlichen Feierlichkeiten zu Ehren von Sankt Martin gehören zum kulturellen Erbe der gesamten Stadtbevölkerung.
Je to pozvánka na zítřejší hostinu na vaši počest.
Morgen Abend wird ein Empfang zu ihren Ehren stattfinden.
jménem skupiny PSE. - Pane předsedající, na počest našeho zpravodaje budu mluvit anglicky.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, Zu Ehren unseres Berichterstatters werde ich auf Englisch sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel sem, že několik členů posádky plánuje shromáždění na vaši počest.
Übrigens weiß ich, dass einige Crewmitglieder Ihnen zu Ehren etwas planen.
Zpočátku se výraz používal na počest Garibaldiho, který toto víno ochutnal, když přistál v Marsale.
Anfänglich wurde dieser Begriff zu Ehren Garibaldis verwendet, der diesen Wein bei seinem Aufenthalt in Marsala kostete.
Connex-Killen postaví novou dětskou nemocnici na počest nového emíra.
Connex-Killen Oil kündigt an, ein neues Kinderkrankenhaus zu stiften, das zu Ehren des neuen Emirs entsteht.
Dámy a pánové, dovolte mi, abych vás požádal, abyste povstali nebo zůstali stát, neboť zazní evropská hymna na počest Saliha Osmana.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie bitten, stehenzubleiben oder aufzustehen, weil wir jetzt die Europa-Hymne zu Ehren von Salih Osman hören wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setkali jsme se včera večer u večeře na počest legáta Hovata.
Ich lernte sie beim Essen zu Ehren von Legat Hovas kennen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmeme-li však v úvahu jeho celoživotní příspěvek ke vzdělávání, můžeme se domnívat, že by program nazvaný na jeho počest podporoval.
Allerdings können wir in Anbetracht seines lebenslangen Beitrags zum Lernen vernünftigerweise annehmen, dass er das zu seinen Ehren benannte Programme unterstützt hätte.
Dnes jsme, jako gesto dobré vůle, my dobří lidé městečka Goldfield, pojmenovali tuto stanici jménem KOW-alski, na počest poslednímu americkému hrdinovi, pro kterého rychlost jeho auta znamená svobodu jeho duše.
Und heute, in einer wunderschonen Geste von wunderschonen Leuten im wunderschonen Goldfield, wurde dieser Sender KOWalski genannt, zu Ehren des letzten amerikanischen Helden, fur den Geschwindigkeit Seelenfreiheit bedeutet.
Na počest tohoto svatého byla podle něj pojmenována hlavní ulice Poznaně a každoročně probíhají svatomartinské oslavy, které jsou společným dědictvím všech obyvatel města.
Die Hauptstraße von Posen trägt den Namen des Heiligen, und die alljährlichen Feierlichkeiten zu Ehren von Sankt Martin gehören zum kulturellen Erbe der gesamten Stadtbevölkerung.
Zpočátku se výraz používal na počest Garibaldiho, který toto víno ochutnal, když přistál v Marsale.
Anfänglich wurde dieser Begriff zu Ehren Garibaldis verwendet, der diesen Wein bei seinem Aufenthalt in Marsala kostete.
Dámy a pánové, dovolte mi, abych vás požádal, abyste povstali nebo zůstali stát, neboť zazní evropská hymna na počest Saliha Osmana.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie bitten, stehenzubleiben oder aufzustehen, weil wir jetzt die Europa-Hymne zu Ehren von Salih Osman hören wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise může jmenovanému městu udělit peněžitou cenu na počest Meliny Mercouriové (dále jen „cena“), s ohledem na zdroje dostupné podle příslušného víceletého finančního rámce.
Die Kommission kann vorbehaltlich der Bereitstellung von Mitteln aus dem einschlägigen mehrjährigen Finanzrahmen den ernannten Städten einen mit einem Geldbetrag dotierten Preis zu Ehren von Melina Mercouri (im Folgenden „Preis“) verleihen.
Frída se zná s pomocníky od dětství, určitě už před sebou nemají žádná tajemství, ale K. na počest začnou po sobě toužit a K. se octne v nebezpečí, že z toho bude velká láska.
Seit ihrer Kindheit kennt Frieda die Gehilfen, Geheimnisse haben sie gewiß keine mehr voreinander, aber K. zu Ehren fangen sie an, sich nacheinander zu sehnen, und es entsteht für K. die Gefahr, daß es eine große Liebe wird.
Je místem zrodu olympijských her, nejvýznamnějších her ve starověkém Řecku.Hry, které se konaly na počest Dia, prozařovaly celé antické období a dnes jejich záře oslňuje celou planetu.
Hier war die Geburtsstätte der Olympischen Spiele, der wichtigsten Spiele im alten Griechenland. Als eine Einrichtung zu Ehren des Gottes Zeus schien der Glanz der Spiele in der Antike über das ganze Land; heute strahlt ihr Licht bis in alle Teile der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na počest památky těchto obětí a jako znamení hluboké úcty k Romům, kteří přežili holocaust, uznal v roce 2007 rumunský prezident krutosti utrpěné Romy a udělil "národní kříž" 3. třídy za "věrnou službu" třem Romům, kteří genocidu přežili.
Zu Ehren an das Andenken der Opfer und als ein Zeichen tiefsten Respekts für die Roma-Überlebenden des Holocausts erkannte der rumänische Präsident 2007 die von den Roma erlittenen Gräueltaten an und verlieh drei Roma, die den Völkermord überlebt hatten, das Nationalkreuz für "Treue Dienste" dritter Klasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě zprávy vypracované monitorovacím a poradním výborem po jeho druhé schůzi, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 4, udělí Komise jmenovaným městům peněžní cenu na počest Meliny Mercouriové, pokud splní kritéria uvedená v článku 4 a uplatní doporučení poroty a monitorovacího a poradního výboru.
Ausgehend von dem Bericht der Überprüfungs- und Beratungsjury nach ihrer zweiten Sitzung gemäß Artikel 10 Absatz 4 wird den ernannten Städten von der Kommission eine Auszeichnung in Geld zu Ehren von Melina Mercouri verliehen, sofern sie die in Artikel 4 genannten Kriterien erfüllen und den Empfehlungen der Auswahl- sowie der Überprüfungs- und Beratungsjury nachgekommen sind.
na jeho počest
ihm zu Ehren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes večer uspořádáme hostinu na jeho počest.
Heute Abend geben wir ihm zu Ehren ein Fest.
Dáváme ti jméno Batai, na jeho počest.
Wir geben dir den Namen Batai, ihm zu Ehren.
Na jeho počest se konal ples.
Ihm zu Ehren wurde ein Ball gegeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit počest
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připijme na Dannyho počest.
Erheben wir unser Glas auf Danny.
Připijeli na jeho počest.
Welch ein Erfolg für sie.
Als Tribut an Lauras Vater.
Sie steht auf einer Platte.
Slavnost na počest Blenkerů?
Ein Fest für die Blenkers?
Zrušíls oslavu na svou počest.
- Willst du deine Parade absagen?
Povstaňte na počest našich absolventů.
Diese Dumpfbacke wird's noch verpassen.
Složíš báseň na její počest.
Schreiben Sie ihr ein Gedicht!
Pozvedáme číše na její počest.
Wir erheben unser Glas auf sie.
Nezapomeňte, pijeme na jeho počest.
Aber vergesst nicht, dass das Ehrensache ist.
Na počest svého bratra, předpokládám?
In Gedenken an Ihren Bruder, nehme ich an?
Na počest lodníků Dálnýho východu!
Auf die Marineinfanteristen in Fernost.
- Na vaši počest budou přehlídky.
- Sie erhalten Ehrenparaden.
Na počest těch před námi!
Das sind wir unseren Vorgängern schuldig.
Poslechněme si to na počest našich soutěžících!
Einen Applaus für unsere Kandidaten.
Zítřejší ples na počest tvého otce.
Die morgige Gala für deinen Vater.
Dáme si víno na počest Robina Hooda!
Trinken wir auf den Tod von Robin Hood.
Na počest aktu lásky, jenž je oslavován.
So wird dem Liebesakt Ehrerbietung erwiesen.
Můžeš škrtnout zápalkou, Dane, na počest guvernérky.
Du kannst das Streichholz anreißen, Dan, im Namen der Gouverneurin.
Přípitek na počest Xu a jeho dámy.
Ein Hoch auf Meister Xu und seine Frau!
- Třikrát hurá na počest narozenin krále Jiřího.
Drei Hochrufe auf den Geburtstag des Königs George.
Chakotay pronesl řeč na počest posádky.
Chakotay hielt eine Rede und gedachte der Crew der Voyager.
Takže bych ráda připila na její počest.
Also würde ich ihr gerne diesen Toast erbringen.
Rád bych smekl na počest Yankees.
Ich möchte vor den Yankees meinen Hut ziehen.
A nyní představení na počest svědka končí.
Die Inszenierung war nun vorbei.
První runda je na počest vašeho stavu.
Die erste Runde geht aufs Haus, aber unter einer Bedingung.
První runda je na počest vašeho stavu.
Die erste Runde geht aufs Haus, unter einer Bedingung.
A tuhle klobásu pozvedám na tvou počest.
Ich erhebe diese Sommerwurst für dich.
"Závod na počest našich zesnulých závodníků"
Zum Gedenken an unsere geliebten Fahrer
Pozvi ji na hostinu na její počest.
Přicházíš o hostinu na svou počest.
Huntington, Ihr verpasst noch Euer Fest.
Je to na počest Williama Whitea.
William White wird geehrt.
Pozvedněme tedy sklenice na počest našeho hostitele.
Heben wir das Glas auf Sir Humphrey!
Plácni na počest toho, že mi dá!
Klatsch ein, dass ich besorgt bekomme!
Zítra je závod na počest Boonty.
Hey, morgen ist doch Boonta Eve, das große Rennen.
Taky budu mít na svou počest salvu.
Ich fahre auch als Beifahrer.
Večer budeme mít oslavu na počest vítězství.
He, ich mach 'ne Siegesfeier nach dem Spiel.
Tento let je na vaši počest.
Sie sind unser Ehrengast auf dem Flug.
Neměl bych na jeho počest pronést přípitek?
Soll ich einen Tost in seinem Namen sprechen?
Na mou počest se už léta nepřevlíkala!
Martha zieht sich um, und das sicher nicht für mich.
Tohle všechno je na mou počest, co?
Das ist alles wegen mir, oder?
Vyspala se ním na počest starým časům.
Sie treibt es mit ihm wie früher.
To byla oslava na počest Terry.
Es war eine Abschiedsparty für Terry.
Kníže na počest zve vdechy na hostinu!
Der Fürst lädt alle zum Fest ein!
To je prý na tvou počest, maminko.
Das ist extra für dich, Mama.
Znám Zacha ze Shromáždění na počest zakladatelů.
Also, Ich kenne Zach vom Gründerausschuß.
Zkoušeli jsme natočit něco na počest Shanea.
Wir proben für einen Tribut an Shane.
- Nechci párty na počest mých narozenin.
- Ich will keine Geburtstagsparty.
Je to vlastně jakoby na jejich počest.
Eine Hommage an die Marinesoldaten.
Na počest mého bratra, Li Guanga.
…u Ehren meines Bruders Li Guang.
Jak víte, hlavním chodem večeře na Burnsovu počest je haggis.
Wie viele von Ihnen wissen, ist ein zentraler Bestandteil einer "Burns Supper" der Haggis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva, čtyři, pět, šest, komu tančíme na počest?
Zwei, vier, sechs, acht, wen hat uns das Glück gebracht?
Řekl jsem si, že uspořádali vzpomínkovou slavnost na mou počest.
Ich dachte mir, sie würden einen Gottesdienst für mich abhalten.
Měli bychom přece udělat obrovskou slavnost na její počest, ne?
Wir sollten eine große Party schmeißen.
Tento pomník postavili na počest všem mrtvým sirotkům.
Das Mahnmal wurde für die toten Waisenkinder errichtet.
Bude práce na počest Zajdy v oddělení vařených vajec.
Eine Gedenkfeier für E.B. findet im Eiermalraum statt.
Dnes se koná banket na počest mé přítelkyně.
Meine Freundin wird heute Abend auf einem Bankett geehrt.
Na počest vaší poslední hodiny na palubě budu abstinovat.
Nein danke, auch wenn es Ihre letzte Stunde an Bord ist.
Nechcete se na počest svého výročí přidat k nám?
Es ist Ihr Hochzeitstag. Stoßen wir darauf an.
Na počest tvé sebestřednosti by mohli postavit pomník.
- Deine Ich-Bezogenheit ist monumental.
Říkal, že to je dárek, na počest méh tce.
Er sagte, das wäre ein Geschenk, ein Dankeschön für meinen Vater.
Udělám ti koktejl. Zašpásujeme si na počest starých časů.
Ich mach dir 'nen Cocktail und wir kuscheln, wie früher.
Bude pořádat mejdan na počest nový odrůdy svýho vína
Er schmeißt 'ne Party für seinen neuen Wein.
Na počest její památky slibuji sungské armádě 5, 000 mužů.
Zu ihrem ehrenvollen Angedenken sage ich der Song-Armee 5000 Mann zu.
Máme tu takovej soukromej mejdan na počest jednoho výrobce tequily.
Wir feiern hier gerade den Anfang unserer eigenen neuen Tequila-Firma.
Reprezentovat manžela na banketech pořádaných na jeho počest.
Stargazer, Captain, hören Sie mich?
Dobrá zpráva je Marry, že máme dort na tvou počest.
Die gute Nachricht ist, ich hab einen Kuchen für dich gebacken.
Babou, na tvou počest, kočka se narodila dřív.
Babou, da hast du Glück. Der Kater war vorher da.
Jdu dokonce na večeři na vaši počest, ne snad?
Immerhin habe ich das Essen heute organisiert, oder?
A jsem ochotná protrpět toto ponížení na jeho počest.
Und ich bin bereit diese Demütigung in seinem Namen entgegen zu nehmen.
Ve velké síni je dnes oslava na mou počest.
Heute Abend wird es in der Großen Halle ein Fest zu meiner Rückkehr geben.
To je oslava na mojí počest, že jsem vyhrál sázku.
Diese Party ist für mich und die gewonnene Wette.
Myslel jsem, že bychom začali básní na Bertovu počest.
Ich möchte mit einem Gedicht für Bert beginnen.
Netoužím po tom, aby mi na mou počest postavili muzeum.
Es ist nicht so, dass ich möchte, dass ein Museum in meinem Namen gebaut wird.
Dnes se na počest jejich úspěchu pořádá exkluzivní oslava.
Der Ermittlungserfolg wird heute bei einer exklusiven Veranstaltung gefeiert.
NA POČEST SPOJENECKÝM PILOTUM, KTEŘÍ BOJOVALI V BITVĚ O BRITÁNII
IM GEDENKEN AN DIE VERBÜNDETEN PILOTEN IN DER LUFTSCHLACHT UM ENGLAND
Každý rok na něm byl někdo obětován na počest zimě.
Jedes Jahr wurde hier dem Winter ein Menschenopfer dargeboten.
Tenhle přípitek je na počest toho, že odsud vypadneme!
Der Grund dieses Toasts ist die Tatsache, hier herauszukommen!
Ta přehlídka, kterou nacvičují, je na tvou počest.
Diese Parade, die geübt wird, ist für Sie.
Připravuji na dnešek speciální večeři na počest vašeho uzdravení.
Ich koche heute Abend was Besonderes, wegen Ihrer Genesung.
1988: na jeho počest začal Evropský parlament každoročně udělovat cenu za svobodu myšlení
Seit 1988 verleiht das Europäische Parlament jährlich den „Sacharow-Preis für geistige Freiheit“.
…jistit, že na tvou počest pořádají ples, a pak říct: "Ne, to nejde!"
…rfährt, dass ein Ball für einen gegeben wird, und sagt dann: "Das kann ich doch nicht tun!"
Před třemi týdny jsem oslavil 21. narozeniny: Na mou počest byl uspořádán luxusní ples.
Vor 3 Wochen wurde ich 21. Es war eine rauschende Ballnacht.
Velmi rád bych vám oběma dal dárek na počest nadcházejícího vítězství.
Ich möchte Ihnen beiden ein Geschenk geben, um seinen bevorstehenden Sieg zu honorieren.
Každé jaro podnikáme na jeho počest cestu na Narvu a pomáháme tam sirotkům.
lm Frühling machen wir eine Wallfahrt nach Narva, um den Waisen zu helfen.
Měli jsme říct Šalamounovi, aby nás na počest strýčka Jákoba odvezl autem svého pána.
Wir hätten Salomon fragen können, ob er den Wagen seines Chefs bekommt.
Prosím všechny, aby pozvedli své sklenice na počest mého dobrého přítele, George Lockwooda.
Alle zusammen, würden Sie sich mir bitte anschließen und die Gläser für meinen guten Freund George Lockwood erheben.
Odezva na vaši party na počest oslav Dne obětí války je ohromná, paní Graysonová.
Die Reaktion auf Ihre, Zu neuen Ufern" Memorial Day Party war überwältigend, Mrs. Grayson.
A proto bych dnes večer rád věnoval tento ohňostroj na jejich počest.
Und deshalb möchte ich das Feuerwerk des heutigen Abends ihrem Vermächtnis widmen.
Máme veselejší zprávy. Pamatuješ Den Flashe, oslavy v centru na počest jediného superhrdiny Central City?
Und in glücklicheren Nachrichten, erinnerten wir an den Flash-Tag, an dem in der Innenstadt von Central City der einzige Superheld gefeiert wurde?
Na jeho počest si dáme dort a vyzdobíme si náš dům světly a balonky.
Wir werden feiern, indem wir Kuchen essen und das Haus mit Ballons und Kerzen dekorieren.
Toto oblečení může být roztrhané, ale tyto díry jsou zašity, ušity na počest tzitzit.
Die Kleidung des Mannes mag zerfetzt sein, aber diese Löcher sind geschneidert, genäht um ein Tzitzit zu halten.
Dámy a pánové, vítám vás v hotelu Plaza na večírku na počest Ruthie.
Meine Damen und Herren, ich will Sie alle zu einer Party, die ich für Ruth gebe, ins Plaza einladen.
Na počest naší cesty do Japonska tu mám nějaké doutníky vítězství! Ano! Doutníky vítězství!
Vielleicht verlieren wir diese Schlacht, aber wir gewinnen den Krieg.
Vaše Veličenstvo, doufám, že to není nevhodné, ale složil jsem na jeho počest malý uvítací pochod.
Ich hoffe, es ist Euch recht...... ichhabeeinenkleinen Marsch geschrieben.
Na vlastní počest bude roztaven a znovu odlit jako socha sebe samotného.
Ich will, dass er eingeschmolzen und zu seiner eigenen Statue gemacht wird.
Myslím, že je čas vyhlásit moratorium na večírky na mou počest.
Vielleicht lassen wir Partys mir zur Ehren in Zukunft lieber.
Budeš toho mít ze všech těch banketů na tvou počest až dost.
Sie werden das früh genug einsehen und dann werden sie dich mit vielen Medaillien und Entschuldigungen bedecken.
Tak to mi na oplátku dovol pronést přípitek na počest mého otce.
Lass mich im Gegenzug einen Toast auf meinen Vater erheben.