Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to dobrý zvuk, počestný a vycházel přímo z nitra.
Es hatte einen schönen Klang, ehrlich und aus dem Bauch heraus.
- Ano, jenže Abel Mindler byl počestný muž.
Ja, aber Abel Mindler war ein ehrlicher Mann.
Tyto chybějící miliardy znamenají méně veřejných investic, méně škol, méně veřejných služeb, více potřeb v sociální oblasti, které nemohou být naplněny, a jako kompenzace samozřejmě vyšší daně pro ty počestné a poslušné daňové poplatníky, kteří nemají čas na daňové úniky a kupčení s daněmi.
Diese hinterzogenen Milliarden stehen für entsprechend weniger öffentliche Investitionen, weniger Schulen, weniger öffentliche Dienstleistungen und mehr unbefriedigte soziale Bedürfnisse. Und natürlich müssen sie oft durch entsprechende Steuererhöhungen ausgeglichen werden, die auch die ehrlichsten und bescheidensten Steuerzahler treffen, die nicht die Möglichkeit zur Steuerflucht oder zum steuerlichen "Forum-Shopping" haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, chvála Bohu, že jsem tak počestný jako kterýkoliv muž.
Ja, ich bin so ehrlich als irgendein Mann auf der Welt.
Ne, říkal jsem, že poker je počestný obchod.
Nein. Poker ist ein ehrliches Geschäft.
O té dámě víme jistě, že nepatří mezi počestné.
eine Dame, von der wir ganz sicher wissen, dass sie nicht ganz ehrlich war.
Ostatně, je to počestný muž, jako ta kůže mezi jeho obočím.
Aber er ist ehrlich wie die Haut zwischen seinen Brauen.
Neříkals vždycky, že hazard je počestnej obchod?
Spielen ist doch ein ehrliches Geschäft.
A ne všechny jsou zrovna počestný.
- und nicht alle von ihnen sind ehrlich.
Můžu z vaší matky udělat počestnou ženu?
Kann ich aus ihr eine ehrliche Frau machen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že její úmysly byly počestné, že tu není pochyb.
Darüber das ihre Beweggründe ehrbar waren, gab es keinen Zweifel.
Dva počestní muži se snaží přimět ji, aby se přiznala.
Zwei ehrbare Männer versuchen sie freundlich zum Gestehen zu bringen.
Já jen přesně využívám svého práva, jako počestná vdova.
Ich übe lediglich die Rechte einer ehrbaren Witwe aus.
Uděláš ze mě někdy počestného muže?
Wirst du einen ehrbaren Mann aus mir machen?
- Uděláš z Jemmy počestnou ženu?
Du willst Jemma zu einer ehrbaren Frau machen, hm?
Jakmile se ze mně stala počestná žena, modlila jsem se k Bohu, aby mi pomohl začít znovu.
Sobald er eine ehrbare Frau aus mir gemacht hatte, betete ich zu Gott für einen Neuanfang.
Když z ní uděláš počestnou ženu, tak ti budu říkat jak budeš chtít, Charlesi.
Machst du sie zu einer ehrbaren Frau, nenne ich dich, wie es dir gefällt, Charles.
Jsi připravený udělat ze mě počestnou ženu?
Bist Du bereit aus mir eine ehrbare Frau zu machen?
Abych z tebe udělal počestnou ženu.
Um eine ehrbare Frau aus dir zu machen.
Udělám z tebe počestnou ženu!
Ich mach eine ehrbare Frau aus dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš se ujistit, že jeho úmysly jsou počestné?
Möchtest du sichergehen, dass seine Absichten ehrenhaft sind?
Měl byste vědět, Doolittle, že úmysly pana Higginse jsou počestné.
Sie sollten wissen, Doolittle, daß die Absichten von Herrn Higgins durchweg ehrenhaft sind.
Nebudu to rozebírat, ale řeknu, že by to nebylo počestné.
Ich werde es nicht erklären, aber es genügt, wenn ich sage, dass es nicht ehrenhaft wäre.
Omlouvám se, mé úmysly byly zcela počestné.
Ich entschuldige mich und versichere Ihnen, meine Absichten waren in Gänze ehrenhaft.
Vypadalo to jako počestná věc.
Das schien mir ehrenhaft zu sein.
To by bylo to nejpočestnější.
Das wäre ehrenhaft gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počestný medikus zadržoval rukou záclonu a mlčky přihlížel snad minutu, snad dvě.
Der wackere Doktor hielt die Gardine in der Hand und sah den Kleinen schweigend an.
"Váš milý říkal jako počestný člověk: 'Kde je maminka?
"Eu'r Liebster sagt, so wie ein wackrer Herr, wo ist denn Eure Mutter?"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, pozdrav pánbůh - to byla pěkná podívaná pro počestné občany vondervotteimittisské!
War das ein Anblick für die biederen Einwohner von Spießburgh!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jemného, počestného člověka, jemuž nejste hodni políbit ani střevíc.
Diesen feinen, ehrenvollen Mann. Ihr seid es ja nicht mal wert, ihm die Stiefel zu küssen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom tu vraždu hodí na obyčejnýho chlapíka z počestný rodiny.
Anschließend beschuldigt er einen ehrlichen Arbeiter aus einer redlichen Familie des Mordes.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "počestný"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein Laden ist angesehen.
Připadáš si teď jaksepatří počestný?
Fühlst du dich jetzt heiliger?
On je Váš milenec a počestný gentleman,
Ach ja, Ihr Freund fürs Herz.
Potom tu vraždu hodí na obyčejnýho chlapíka z počestný rodiny.
Anschließend beschuldigt er einen ehrlichen Arbeiter aus einer redlichen Familie des Mordes.
"Váš milý říkal jako počestný člověk: 'Kde je maminka?
"Eu'r Liebster sagt, so wie ein wackrer Herr, wo ist denn Eure Mutter?"
V tom případě je docela dobře možné, že by mu počestný svazek, jako je například manželství, nebyl úplně proti mysli.
In dem Fall ist es absolut möglich, dass er eine respektable Verbindung wie Heirat gar nicht so abstoßend findet.