Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muž s vaší reputací a počestností, by nikdy neměl jednat proti svému svědomí, pane.
Ein Mann von Ihrer Reputation und Ehrlichkeit. Er sollte niemals seine Über-zeugungen kompromittieren, Sir.
Ale nemůžu z tebe dostat počestnost.
Aber ich kann dir die Ehrlichkeit nicht austreiben.
Nepochyboval jsem o jeho počestnosti.
Ich zweifelte nicht an seiner Ehrlichkeit.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "počestnost"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připravil tě o počestnost?
Bist du deine Unschuld los?
Kurva si pořád může zachovat jistou počestnost.
Eine Hure kann immer noch Integrität haben.
Dohlížíme na počestnost studenta ve tvém ročníku.
Wir haben unsere Augen auf einen zukünftigen Studenten in deinem Jahrgang geworfen.
Přes moji počestnost, můj manžel mě odmítl.
Trotz meiner Tugenden, mein Mann hat mich abgelehnt.
To bylo dojemné. Taková počestnost, malý polibek.
Das war rührend, solch ein keuscher, kleiner Kuss.
A co požaduji od svých zaměstnanců, je počestnost.
Mein Chef sagte, dass er meinen Mann kennenlernen will.
Tvůj drogami pomatený smysl pro počestnost nezná hranic.
Der Charme deiner durch Medikamente vernebelten Offenheit kennt keine Grenzen.
Ale bylo spousty záhad v dnešním dni, kde nebyla počestnost v jejích úmyslech.
Aber was vielen an dem Tag Kopfzerbrechen machte, war nicht Teil ihrer Intentionen.
Jak stárnu, mám stále méně trpělivosti pro tu aroganci maskovanou za počestnost.
Je älter ich werde, desto weniger Geduld habe ich für Arroganz, die als Gerechtigkeit getarnt ist.
V kontextu dlouholeté tradice, v níž žena symbolizuje počestnost společnosti, nepřekvapí, že je tento boj nejúpornější právě tam, kde jsou na tom politická pravomoc a legitimita nejvíce na štíru.
Im Zusammenhang mit einer langen Tradition, in der Frauen für öffentliche Tugendhaftigkeit stehen, kann es nicht überraschen, dass sich die Schlacht gerade auf den Schauplätzen verschlimmert, an denen politische Autorität und Legitimität geschwächt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar