Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet nových obvodových cest se zvýšil o 632%.
Die Zahl der Schaltkreisbahnen erhöhte sich um 632 Prozent.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Hube, právě jsme dostali přesný počet mrtvých.
Hub, die endgültige Zahl der Opfer kam gerade rein.
Portugalsko použije nové právní předpisy, aby reorganizovalo a významně snížilo počet místních orgánů státní správy.
Portugal wendet das neue Gesetz zur Reorganisation und erheblichen Reduzierung der Zahl der kommunalen Verwaltungseinheiten an.
Počet obětí by pak závisel na směru větru.
Die Zahl der Todesopfer hängt vom Wind ab.
Hollywood natáčí čím dál větší počet filmů jinde.
Hollywood dreht eine zunehmende Zahl seiner Filme anderswo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento počet můžeme dále snížit zaměřením na ty, kteří jsou v zemi maximálně půl roku.
Die Zahl wird weiter auf die jenigen reduziert, die weniger als sechs Monate hier sind.
Členské státy však mohou omezit počet povolení k pobytu.
Allerdings können die Mitgliedstaaten die Zahl der Aufenthaltstitel begrenzen.
Cizoložník může být v páru s Courou pouze tehdy, pokud mají stejný počet životů vyšší než 12.
Der Ehebrecher kann nur mit der Hure spielen, wenn beide eine gerade Zahl Leben über zwölf haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnoty pro jiný počet dílčích drah obsahuje dodatek C.
Anlage C enthält Werte für andere Anzahlen von Unterstrecken.
Harry, mluvíme tady o možnosti velkého počtu britských obětí.
Harry, wir sprechen hier von der Möglichkeit einer großen Anzahl britischer Opfer.
Počet a velikost těchto fondů v současnosti strmě roste.
Anzahl und Größe dieser Fonds nehmen derzeit schnell zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okinawa měla nejvyšší počet obětí ze všech tažení v Pacifiku.
Okinawa verursachte die höchste Anzahl an Opfer von allen Feldzügen im Pazifik.
ECB může určit počet zaměstnanců ECB, kteří se budou účastnit jako pozorovatelé.
Die EZB kann die Anzahl der als Beobachter teilnehmenden Mitarbeiter der EZB festlegen.
Ale nebudou na tom pokaždé stejně, když mají vždycky stejný počet autů?
Aber ist nicht immer Gleichstand, wenn die Anzahl der Outs gleich ist?
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Podle policie přesáhl počet smrtelných i jiných nehod o víkendu o 4 počet ze stejného víkendu minulého léta.
Laut Polizei ist die Anzahl der Todesfälle im Wochenendverkehr viermal so hoch wie am selben Wochenende im Vorjahr.
Počet a rozmístění rozstřikovacích trysek musí zajišťovat účinný rozvod vody do místností určených k ochraně.
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
Počet bílých krvinek by byl až na střeše.
Die Anzahl der weißten Blutkörpchen war außerordentlich hoch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy dříve nebyl tento počet v Evropském parlamentu tak vysoký.
Dieser Anteil war noch nie so hoch im Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
letiště Pau se vyznačuje především výrazným počtem cestujících na služební cestě, u nichž poměrně vysoký podíl na celkovém provozu představuje vnitrostátní provoz zajišťovaný společnostmi Air France a Régional,
Das Fluggastaufkommen von Pau ist aufgrund des relativ hohen Anteils der nationalen Flüge von Air France und Régional am Gesamtverkehr vor allem durch einen hohen Anteil an Geschäftsreisenden gekennzeichnet,
EU čelí demografickým problémům projevujícím se nízkou porodností a vzestupem počtu seniorů.
Die EU steht vor einer demographischen Herausforderung, die von niedrigen Geburtenraten und einem wachsenden Anteil älterer Menschen gekennzeichnet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové vedoucího orgánu bez výkonné funkce rozhodnou o cílovém počtu méně zastoupeného pohlaví ve vedoucím orgánu a připraví strategii, jak tento počet zvýšit, aby se dosáhlo stanoveného cíle.
Die nicht geschäftsführenden Mitglieder des Leitungsorgans treffen eine Zielvorgabe zur Förderung des unterrepräsentierten Geschlechts im Leitungsorgan und erstellen eine Strategie für die Anhebung des Anteils des unterrepräsentierten Geschlechts, um diese Zielvorgabe zu erreichen.
V Evropě by kupříkladu excesy sociálního státu ztlumilo zvýšení důchodového věku u veřejných penzí a snížení počtu zaměstnanců ve státní správě.
So würden in Europa beispielsweise die Anhebung des Rentenalters und die Absenkung des Anteils des öffentlichen Sektors an der Beschäftigung die Exzesse des Wohlfahrtsstaates begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet těchto studentů se v Kanadě a ve Spojených státech v současnosti pohybuje kolem 80 %.
In den USA und Kanada beträgt dieser Anteil 80 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním takovým příkladem je výzva k uvolnění finanční, administrativní a technické podpory členským státům, které se potýkají s neúměrně velkým počtem žádostí o azyl.
Ein Beispiel ist der Aufruf zu einer sofortigen Bereitstellung finanzieller, administrativer und technischer Unterstützung für Mitgliedstaaten, in denen ein unverhältnismäßig hoher Anteil an Asylanträgen eingeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato smlouva stanovila pro tento typ náboru horní hranici 3 % celkového počtu zaměstnanců.
Der Anteil dieser privatrechtlich Beschäftigten wurde im Planvertrag auf 3 % begrenzt.
Výbor pro jmenování rovněž rozhodne o cílovém zastoupení méně zastoupeného pohlaví ve vedoucím orgánu a připraví strategii, jak zvýšit počet zástupců méně zastoupeného pohlaví ve vedoucím orgánu, aby se dosáhlo stanoveného cíle.
Ferner entscheidet der Nominierungsausschuss über eine Zielvorgabe für die Vertretung des unterrepräsentierten Geschlechts im Leitungsorgan, und erstellt eine Strategie für die Anhebung des Anteils des unterrepräsentierten Geschlechts im Leitungsorgan, um diese Zielvorgabe zu erreichen.
Uveďme jeden příklad: pouhým zvýšením počtu oken s dvojím zasklením by mohlo dojít do roku 2020 k úspoře energie o dalších 30 %.
Ich will Ihnen einmal ein Beispiel nennen: Allein die Erhöhung des Anteils doppelt verglaster Fenster kann bis 2020 etwa 30 % zusätzliche Energieeinsparungen mit sich bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
počet pasáží
Passagenzahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se použije nízký počet pasáží, podporují buňky ASK podle všeho izolaci a růst dosud známých izolátů viru.
Die Nierenzellen von Atlantischem Lachs eignen sich offenbar für die Isolierung und das Wachstum bislang bekannter Virusisolate, sofern eine niedrige Passagenzahl verwendet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový počet pracovníků (vyjádření v osobách za rok).
Gesamtzahl der Zollbediensteten (ausgedrückt in Personen pro Jahr).
Zabil také svou manželku a matku, tím dostal celkový počet na 16 mrtvých a 33 raněných, a to vše za jediné tragické odpoledne.
Er tötete auch seine Frau und seine Mutter. Die Gesamtzahl belief sich auf 16 Tote und 33 Verwundete. Alle an einem tragischen Nachmittag.
Celkový počet příjemců, kteří musí vrátit podporu, jež byla v rámci tohoto režimu poskytnuta.
Gesamtzahl der Begünstigten, von denen die nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückgefordert werden muss.
další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
Celkový počet kolonií, v nichž byly odebrány vzorky:
Gesamtzahl der Bienenvölker, bei denen Proben entnommen wurden:
Nelze ho proto sčítat s celkovým počtem odevzdaných hlasů.
Sie sollte nicht zur Gesamtzahl der Stimmen hinzugerechnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
b) ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
Účinnost vakcíny byla zkoumána na téměř 6 000 z celkového počtu těchto dětí.
Die Wirksamkeit des Impfstoffs wurde bei fast 6 000 Säuglingen dieser Gesamtzahl untersucht.
Snížení počtu výdělečně činných osob povede ke snížení celkového počtu odpracovaných hodin.
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
celkový počet osob zaměstnaných v podnicích poskytujících další odborné vzdělávání,
Gesamtzahl der Beschäftigten in Unternehmen, die Weiterbildungsmaßnahmen durchgeführt haben,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit počet
1740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Vektorový počet
Kategorie:Integralrechnung
Kategorie:Integrální počet
Jejich počet neustále stoupá.
Fußballorganisationen und EU-Institutionen kennen das Problem
a stejný počet náhradníků.
und ebenso viele stellvertretende Mitglieder.
Počet hráčů je neomezený.
Zum Mitspielen genügt die Registrierung bei bemep.eu .
* Počet vibrií před inaktivací .
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6. 1 .
* Počet vibrií před inaktivací .
* Bakterieninhalt vor der Inaktivierung
Počet pixelů mezi buňkami:
& Abstand zwischen Zellen:
Má nepřijatelný počet absencí.
Er hat etliche Unterrichtstage verpasst.
Máte oficiální počet, pane?
Wissen Sie wieviele, Sir?
Das ist die "Lange Zählung".
Můžete odhadnout jejich počet?
Wie groß schätzen Sie das Kommando?
Unsere Reihen verdichten sich.
O velký počet pingpongáčů.
Ziemlich viele Kapseln da draußen.
200 Mandelbäume der besten Sorte.
- Wie viele Wörter hat der Titel?
Poloha, velikost a počet:
Lage, Größe und Nummerierung:
Počet stran (včetně této) …
Seitenanzahl (einschließlich dieser Seite) …
Die Gesamtzahl ist noch verschleiert.
- Ich will nur die Gesamtzahl.
Bestätige nur Ihren Versorgungsauftrag.
Počet puchýřů se zvyšuje.
- Es werden immer mehr Pusteln.
Bezvýznamný počet, když uvážím počet těch, které vzal Ódin sám.
Eine Handvoll verglichen mit jenen, die Odin genommen hat.
počet bodů pro druhé hodnocení vzorku xi n počet vzorků
Punktzahl für die zweite Bewertung der Probe xi
Není třeba snižovat náš počet, ale počet lidí.
Anstatt uns selbst sollten wir die Menschen reduzieren.
Zjevný je nedostatečný počet zaměstnanců.
Es gibt offensichtlich zu wenig Personal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max. počet uživatelů v kanálu:
Abrufen deaktivieren bei mehr als:
Vzrostl nebo poklesl jejich počet?
Sind sie mehr geworden oder weniger?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také zvyšuje počet buněk CD4 .
Es steigert auch die CD4-Zellzahl .
Počet obětí druhé světové války
Tote des Zweiten Weltkrieges
Kandidáti získali tento počet hlasů:
Auf die einzelnen Kandidaten entfallende Stimmen:
Co způsobuje vysoký počet chyb?
Wie erklärt sie die große Fehlerhäufigkeit?
Já chci počet podezřelých snížit.
Die Idee ist weniger Verdächtige zu haben.
Počet exotických částic se zvyšuje.
Die fremdartigen Partikel vermehren sich.
Počet bílých krvinek je vysoký.
Die weißen Blutkörperchen sind zu hoch.
Stoupá počet hlášených úrazů, pane.
Die Schadensmeldungen häufen sich.
Zvýší se mi počet spermií.
Aber ich verzichte auf Unterhosen, erhöht die Spermienanzahl.
Znázorňují počet lidé, který zabil.
Die zeigen, wie viele Menschen er getötet hat.
Náš počet je stále slabý.
Unsere Zahlen sind noch flach.
rpm počet otáček za minutu,
rpm Umdrehungen pro Minute;
i počet procesorů (i, … n)
i Nummer des Prozessors (i = 1, …, n)
Produktivita (počet kusů na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Počet vzorků za měsíc (/12)
Počet cestujících se vyvíjel takto:
Das Passagieraufkommen hat sich folgendermaßen entwickelt:
maximální počet míst k sezení;
der Höchstzahl der Sitzplätze;
j je počet zkušebních cyklů,
j ist die Nummer des Testlaufs;
Počet obyvatel (v tisících osob)
Bevölkerung (in 1000 Personen)
Fanggerät wie oft ausgesetzt?
n počet vozidel ve vzorku.
n der Umfang der laufenden Stichprobe.
Počet sedadel (včetně sedadla řidiče):
Sitzzahl (einschließlich des Fahrersitzes):
Počet a kategorie žárovky / žárovek:
Nummer und Kategorie(n) der Glühlampe(n):
Celkový počet strojů v provozu
In Betrieb befindli - che Gesamtzahl
Je tam nejvyšší počet vražd.
Und da gibt's die meisten Morde im Land.
Takže jste počet směn nezměnil?
Sie änderten die Wachrotation also nicht?
Počet nepřátelských lodí je obrovský.
Počet vojáků v poušti: 5000
Truppen in der Wüste: 5000 Mann
Počet aktivních účtů této banky?
Bezieht sich die Nummer auf ein Konto bei dieser Bank?
Naše kvalita zastíní náš počet.
Das sind nicht viele, doch zumindest ergebene Krieger.
Celkový počet povolenek pro letectví
Gesamtmenge der Zertifikate für den Luftverkehr
To je dokonalý počet informací!
Es ist genau die richtige Menge an Informationen!
- Ty jsi získal plný počet?
Alien nám snižuje počet aktivit.
Alien schlägt über die Stränge.
- Počet hlasů pro ten zákon.
- Die Stimmenzahl für das Gesetz.
Počet lidí větší, než armády.
Zahlen, größer als jede Armee.
Mám obavy o počet záchodů.
Wir haben nicht genug Toiletten.
Přiměřený počet a kvalifikovanost personálu
Angemessenheit und Befähigung des Personals
(počet metrických tun za den)
(metrische Tonnen pro Tag)
Les lépe zakryje náš počet.
Počet ohrožených osob 11,7 m
Menschen unter Beschuss: 11.7 Millionen
Jaký je tvůj oblíbený počet?
Wie hoch ist die Fadenzahl?
Celkový počet nepřátel je neznámý.
Auf wie viele wir treffen, ist unbekannt.
Jejich počet není jako náš.
Aber sie sind sehr viele Soldaten.
Přes léto zdvojnásobím jejich počet.
Ich bringe es im Sommer auf doppelt so viele.
Zaměstnanost podle odvětví (počet osob v tis., počet odpracovaných hodin v tis. [31] a počet pracovních míst v tis. [32])
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen (1000 Personen, 1000 geleistete Arbeitsstunden [31] und 1000 Beschäftigungsverhältnisse [32])
zaměstnanci podle odvětví (počet osob v tis., počet odpracovaných hodin v tis. [31] a počet pracovních míst v tis. [32])
Arbeitnehmer nach Wirtschaftsbereichen (1000 Personen, 1000 geleistete Arbeitsstunden [31] und 1000 Beschäftigungsverhältnisse [32])
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEPO POČET
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN
Prům. počet stahujících na běžící torr.
Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN t lä
Parlament opravdu získal velký počet práv.
Das Parlament hat in der Tat eine Vielzahl von Rechten erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto prohlášení podpořil rekordní počet členských států.
Diese Erklärung wurde von einer Rekordzahl von Abgeordneten unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme dostatečný počet školek a jeslí.
Wir haben nicht genügend Kinderhorte und Kindertagesstätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový počet gramů prášku na dávku
Gesamtmasse des Pulvers Gramm pro Dosis
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEIT
Počet automobilů se tedy musí snížit.
Deshalb muss die Autoflotte reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální počet záznamů v nabídce seznamu médií
Maximale Menüeinträge für" Wiedergabeliste'
Maximální počet záznamů v menu 'Přehrát nedávné
Maximale Menüeinträge unter" Zuletzt benutzte abspielen'
Maximální počet položek v menu 'Přehrát nedávné'
Maximale Menüeinträge unter" Zuletzt benutzte abspielen'
Absolutní počet pacientů je uveden v závorkách .
Die absolute Patientenzahl ist in Klammern dargestellt .