Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počet Zahl 9.464 Anzahl 9.119 Anteil 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

početZahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet nových obvodových cest se zvýšil o 632%.
Die Zahl der Schaltkreisbahnen erhöhte sich um 632 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
   Korpustyp: EU
Hube, právě jsme dostali přesný počet mrtvých.
Hub, die endgültige Zahl der Opfer kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko použije nové právní předpisy, aby reorganizovalo a významně snížilo počet místních orgánů státní správy.
Portugal wendet das neue Gesetz zur Reorganisation und erheblichen Reduzierung der Zahl der kommunalen Verwaltungseinheiten an.
   Korpustyp: EU
Počet obětí by pak závisel na směru větru.
Die Zahl der Todesopfer hängt vom Wind ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood natáčí čím dál větší počet filmů jinde.
Hollywood dreht eine zunehmende Zahl seiner Filme anderswo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento počet můžeme dále snížit zaměřením na ty, kteří jsou v zemi maximálně půl roku.
Die Zahl wird weiter auf die jenigen reduziert, die weniger als sechs Monate hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však mohou omezit počet povolení k pobytu.
Allerdings können die Mitgliedstaaten die Zahl der Aufenthaltstitel begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cizoložník může být v páru s Courou pouze tehdy, pokud mají stejný počet životů vyšší než 12.
Der Ehebrecher kann nur mit der Hure spielen, wenn beide eine gerade Zahl Leben über zwölf haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počet pasáží Passagenzahl 1
celkový počet Gesamtzahl 991

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počet

1740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet
Infinitesimalrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Variační počet
Variationsrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Diferenciální počet
Differentialrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Vektorový počet
Vektoranalysis
   Korpustyp: Wikipedia
Integrální počet
Kategorie:Integralrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Integrální počet
Integralrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Počet obyvatel
Einwohnerzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Jejich počet neustále stoupá.
Fußballorganisationen und EU-Institutionen kennen das Problem
   Korpustyp: EU DCEP
a stejný počet náhradníků.
und ebenso viele stellvertretende Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet hráčů je neomezený.
Zum Mitspielen genügt die Registrierung bei bemep.eu .
   Korpustyp: EU DCEP
* Počet vibrií před inaktivací .
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6. 1 .
   Korpustyp: Fachtext
* Počet vibrií před inaktivací .
* Bakterieninhalt vor der Inaktivierung
   Korpustyp: Fachtext
Počet pixelů mezi buňkami:
& Abstand zwischen Zellen:
   Korpustyp: Fachtext
Má nepřijatelný počet absencí.
Er hat etliche Unterrichtstage verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Máte oficiální počet, pane?
Wissen Sie wieviele, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhý počet.
Das ist die "Lange Zählung".
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odhadnout jejich počet?
Wie groß schätzen Sie das Kommando?
   Korpustyp: Untertitel
- Náš počet se zvýšil.
Unsere Reihen verdichten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální počet je osm.
-Das Minimum sind 8.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik že byl počet?
- Wie war die Ausbeute?
   Korpustyp: Untertitel
O velký počet pingpongáčů.
Ziemlich viele Kapseln da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
A stejný počet mandloní.
200 Mandelbäume der besten Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjistili jejich počet?
Wissen wir, wie viele?
   Korpustyp: Untertitel
A hele, plnej počet.
Ich habe ein Full House.
   Korpustyp: Untertitel
- Počet slov v názvu.
- Wie viele Wörter hat der Titel?
   Korpustyp: Untertitel
Počet vražd je vyšší.
Es gibt mehr Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Poloha, velikost a počet:
Lage, Größe und Nummerierung:
   Korpustyp: EU
Počet stran (včetně této) …
Seitenanzahl (einschließlich dieser Seite) …
   Korpustyp: EU
A slušný počet býků.
Und auch viele Stiere.
   Korpustyp: Untertitel
Počet je zahalen stíny.
Die Gesamtzahl ist noch verschleiert.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj počet.
- Ich habe mitgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi jen počet.
- Ich will nur die Gesamtzahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen potvrdíme počet.
Bestätige nur Ihren Versorgungsauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Počet puchýřů se zvyšuje.
- Es werden immer mehr Pusteln.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvýznamný počet, když uvážím počet těch, které vzal Ódin sám.
Eine Handvoll verglichen mit jenen, die Odin genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
počet bodů pro druhé hodnocení vzorku xi n počet vzorků
Punktzahl für die zweite Bewertung der Probe xi
   Korpustyp: EU
Není třeba snižovat náš počet, ale počet lidí.
Anstatt uns selbst sollten wir die Menschen reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevný je nedostatečný počet zaměstnanců.
Es gibt offensichtlich zu wenig Personal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max. počet uživatelů v kanálu:
Abrufen deaktivieren bei mehr als:
   Korpustyp: Fachtext
Vzrostl nebo poklesl jejich počet?
Sind sie mehr geworden oder weniger?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také zvyšuje počet buněk CD4 .
Es steigert auch die CD4-Zellzahl .
   Korpustyp: Fachtext
Počet obětí druhé světové války
Tote des Zweiten Weltkrieges
   Korpustyp: Wikipedia
Kandidáti získali tento počet hlasů:
Auf die einzelnen Kandidaten entfallende Stimmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Co způsobuje vysoký počet chyb?
Wie erklärt sie die große Fehlerhäufigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Já chci počet podezřelých snížit.
Die Idee ist weniger Verdächtige zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Počet exotických částic se zvyšuje.
Die fremdartigen Partikel vermehren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Počet bílých krvinek je vysoký.
Die weißen Blutkörperchen sind zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupá počet hlášených úrazů, pane.
Die Schadensmeldungen häufen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší se mi počet spermií.
Aber ich verzichte auf Unterhosen, erhöht die Spermienanzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Znázorňují počet lidé, který zabil.
Die zeigen, wie viele Menschen er getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Náš počet je stále slabý.
Unsere Zahlen sind noch flach.
   Korpustyp: Untertitel
rpm počet otáček za minutu,
rpm Umdrehungen pro Minute;
   Korpustyp: EU
i počet procesorů (i, … n)
i Nummer des Prozessors (i = 1, …, n)
   Korpustyp: EU
Produktivita (počet kusů na zaměstnance)
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
   Korpustyp: EU
Počet vzorků za měsíc (/12)
Proben pro Monat (/12)
   Korpustyp: EU
Počet cestujících se vyvíjel takto:
Das Passagieraufkommen hat sich folgendermaßen entwickelt:
   Korpustyp: EU
maximální počet míst k sezení;
der Höchstzahl der Sitzplätze;
   Korpustyp: EU
j je počet zkušebních cyklů,
j ist die Nummer des Testlaufs;
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel (v tisících osob)
Bevölkerung (in 1000 Personen)
   Korpustyp: EU
Počet ponorů sítí za den
Fanggerät wie oft ausgesetzt?
   Korpustyp: EU
n počet vozidel ve vzorku.
n der Umfang der laufenden Stichprobe.
   Korpustyp: EU
Počet sedadel (včetně sedadla řidiče):
Sitzzahl (einschließlich des Fahrersitzes):
   Korpustyp: EU
Počet a kategorie žárovky / žárovek:
Nummer und Kategorie(n) der Glühlampe(n):
   Korpustyp: EU
Celkový počet strojů v provozu
In Betrieb befindli - che Gesamtzahl
   Korpustyp: Allgemein
Je tam nejvyšší počet vražd.
Und da gibt's die meisten Morde im Land.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste počet směn nezměnil?
Sie änderten die Wachrotation also nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Počet nepřátelských lodí je obrovský.
Da sind sie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Počet vojáků v poušti: 5000
Truppen in der Wüste: 5000 Mann
   Korpustyp: Untertitel
Počet aktivních účtů této banky?
Bezieht sich die Nummer auf ein Konto bei dieser Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Naše kvalita zastíní náš počet.
Das sind nicht viele, doch zumindest ergebene Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet povolenek pro letectví
Gesamtmenge der Zertifikate für den Luftverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
To je dokonalý počet informací!
Es ist genau die richtige Menge an Informationen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi získal plný počet?
Du hast ein 1er Abitur?
   Korpustyp: Untertitel
Alien nám snižuje počet aktivit.
Alien schlägt über die Stränge.
   Korpustyp: Untertitel
- Počet hlasů pro ten zákon.
- Die Stimmenzahl für das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Počet lidí větší, než armády.
Zahlen, größer als jede Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy o počet záchodů.
Wir haben nicht genug Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměřený počet a kvalifikovanost personálu
Angemessenheit und Befähigung des Personals
   Korpustyp: EU
(počet metrických tun za den)
(metrische Tonnen pro Tag)
   Korpustyp: EU
Les lépe zakryje náš počet.
- Ich bringe dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Počet ohrožených osob 11,7 m
Menschen unter Beschuss: 11.7 Millionen
   Korpustyp: Zeitung
Jaký je tvůj oblíbený počet?
Wie hoch ist die Fadenzahl?
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet nepřátel je neznámý.
Auf wie viele wir treffen, ist unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich počet není jako náš.
Aber sie sind sehr viele Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Přes léto zdvojnásobím jejich počet.
Ich bringe es im Sommer auf doppelt so viele.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanost podle odvětví (počet osob v tis., počet odpracovaných hodin v tis. [31] a počet pracovních míst v tis. [32])
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen (1000 Personen, 1000 geleistete Arbeitsstunden [31] und 1000 Beschäftigungsverhältnisse [32])
   Korpustyp: EU
zaměstnanci podle odvětví (počet osob v tis., počet odpracovaných hodin v tis. [31] a počet pracovních míst v tis. [32])
Arbeitnehmer nach Wirtschaftsbereichen (1000 Personen, 1000 geleistete Arbeitsstunden [31] und 1000 Beschäftigungsverhältnisse [32])
   Korpustyp: EU
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEPO POČET
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
Prům. počet stahujících na běžící torr.
Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN t lä
   Korpustyp: Fachtext
Parlament opravdu získal velký počet práv.
Das Parlament hat in der Tat eine Vielzahl von Rechten erworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto prohlášení podpořil rekordní počet členských států.
Diese Erklärung wurde von einer Rekordzahl von Abgeordneten unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme dostatečný počet školek a jeslí.
Wir haben nicht genügend Kinderhorte und Kindertagesstätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový počet gramů prášku na dávku
Gesamtmasse des Pulvers Gramm pro Dosis
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEIT
   Korpustyp: Fachtext
Počet automobilů se tedy musí snížit.
Deshalb muss die Autoflotte reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální počet záznamů v nabídce seznamu médií
Maximale Menüeinträge für" Wiedergabeliste'
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet záznamů v menu 'Přehrát nedávné
Maximale Menüeinträge unter" Zuletzt benutzte abspielen'
   Korpustyp: Fachtext
Maximální počet položek v menu 'Přehrát nedávné'
Maximale Menüeinträge unter" Zuletzt benutzte abspielen'
   Korpustyp: Fachtext
Absolutní počet pacientů je uveden v závorkách .
Die absolute Patientenzahl ist in Klammern dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext