Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=početí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
početí Empfängnis 50 Konzeption 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

početíEmpfängnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidský život je posvátný od početí až po přirozenou smrt, a proto jsem nemohl tuto zprávu podpořit.
Menschliches Leben ist heilig von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod und daher konnte ich diesen Bericht nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dede říká, že nemám tátu. Říká, že jsem z neposkvrněného početí.
Dede sagt, ich habe keinen Vater, ich sei die unbefleckte Empfängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud neléčeným ženám by se mělo doporučit zahájit léčbu před početím, aby si udržely optimální zdraví.
Behandlungsnaiven Frauen sollte geraten werden, vor der Empfängnis eine Therapie in Betracht zu ziehen, um einen optimalen Gesundheitszustand zu erreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem odhodlaný ukázat divákům poprvé v historii početí dítěte v přímém přenosu.
Ich bin überzeugt, dass die erste Empfängnis im TV stattfindet. Wieder ein Meilenstein in der Geschichte des TV.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečná výživa je nejdůležitější během prvního tisíce dní života (od početí dítěte do jeho druhých narozenin).
Während der ersten tausend Tage im Leben (von der Empfängnis bis zum zweiten Geburtstag) ist eine angemessene Ernährung von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, bohužel, soud - neuznává doktrínu neposkvrněného početí.
Nun, leider kennt das Gericht keine Lehre von unbefleckter Empfängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt vrozených vad po asistovaných technikách může být lehce zvýšen oproti spontánnímu početí.
Das Auftreten von angeborenen Missbildungen nach der Anwendung einer assistierten Reproduktionstechnik könnte geringfügig höher sein als bei einer normalen Empfängnis.
   Korpustyp: Fachtext
Ale chápejte, myslíme si, že k početí došlo před 11 hodinami.
Das Ungewöhnliche: Die Empfängnis fand vor ungefähr 11 Stunden statt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s přirozeným početím se při tomto typu léčby zvyšuje výskyt vícečetných těhotenství a porodů .
Verglichen mit der natürlichen Empfängnis sind Mehrlingsschwangerschaften und -geburten bei Patientinnen , die diese Behandlung erhalten , häufiger .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme odjádřid velké množství buděk, abychom měli dostatek materiálu pro početí.
Wir verschmelzen Zellen und sammeln so Genmaterial für die Empfängnis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dogma o neposkvrněném početí Panny Marie Unbefleckte Empfängnis

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "početí"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panenské početí Ježíše Krista
Jungfrauengeburt
   Korpustyp: Wikipedia
Katedrála Neposkvrněného početí Panny Marie
Catedral Metropolitana de Medellín
   Korpustyp: Wikipedia
Kostel Neposkvrněného početí Panny Marie
Nuestra Señora de la Concepción
   Korpustyp: Wikipedia
Místem mého početí byla Riviera.
Ich bin ein Riviera-Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tu pilulku proti početí?
Denkst du, die haben hier diese Pille für danach?
   Korpustyp: Untertitel
Je to předpis na pilulky proti početí.
Es ist eine Rechnung für die Pille danach.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kostel je zasvěcený neposkvrněnému početí.
Diese Kirche ist einer Jungfrauengeburt geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl pokus o početí dítěte?
Das war eine Baby-Mach-Runde?
   Korpustyp: Untertitel
Havaj je určitě dobrá země pro početí.
Hawaii ist fürs Kinderzeugen wie geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
K zabránění početí můžeme použít různých metod.
Es gibt Mittel, die wir verwenden können, um das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Použij jakoukoliv kontrolu početí, kterou potřebuješ.
Benutze das, was dir als Geburtenkontrolle am liebsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíte o metodách kontroly početí?
Das ist eine wichtige Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Transdermální náplast EVRA používají ženy k antikoncepci ( ochraně proti početí ) .
EVRA dient der hormonellen Schwangerschaftsverhütung durch die Frau .
   Korpustyp: Fachtext
- Ne, ty jsi blbá a tvé početí byla nehoda.
- Nein, du bist ätzend und du warst ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že není jednoduché dostat svolení k početí dítěte.
Ich höre, es ist nicht einfach, die Erlaubnis für ein Baby zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani při jednom z tisíce přirozených početí toho nedosáhnete.
Selbst 1.000 Zeugungsversuche brächten kein solches Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tohle neštěstí se předává pouze při početí.
Leid kann nur überstanden werden durch eine Art Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem si vypočítal i správný čas k početí, podívej.
Ich hab sogar die richtige Zeit ausgerechnet, schau.
   Korpustyp: Untertitel
Jen děsíš ostatní. Třeba tvou metodou kontroly početí.
Das überlässt du anderen, genau wie die Verhütung.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost, která vyrábí přípravek Thalidomide Celgene, vypracuje program prevence početí pro každý z členských států.
Das Unternehmen, das Thalidomide Celgene herstellt, wird in jedem Mitgliedstaat ein Schwangerschaftspräventionsprogramm durchführen.
   Korpustyp: Fachtext
Nyní se proto všem ženám doporučuje , aby v období kolem početí užívaly kyselinu listovou .
Allen Frauen wird in diesem Fall geraten , in der perikonzeptionellen Phase zusätzlich Folsäurepräparate einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
- estrogeny a progestogeny (např. v antikoncepčních pilulkách užívaných k zamezení početí),
B. in der Anti-Baby-Pille zur Geburtenkontrolle),
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům užívajícím Temodal , mužům i ženám , se doporučuje užívat účinné prostředky proti početí .
Männliche wie auch weibliche Patienten müssen während der Behandlung mit Temodal wirksame Empfängnisverhütungsmaßnahmen treffen .
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže k zabránění početí užíváte antikoncepci k vnitřnímu užití nebo používáte antikoncepční
− wenn Sie ein orales Verhütungsmittel ("die Pille") oder ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung einsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
- Není to jen o početí, měla bych se do něj zamilovat.
Es geht nicht ums Paaren. Ich soll mich in ihn verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, té noci, kdy došlo k "početí", jsme se s Kim svlékli.
in der besagten nacht, 214 00:11:34, 415 -- 00:11:39, 62…Kim und ich haben uns ausgezogen, und der dirty talk hat angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy, ráda bych ti představila naši novou pilulku proti početí Femevru.
Okay, ich möchte mit ihnen über unsere neue Antibaby-Pille, Femevra, sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že váš počet spermií je příliž nizký pro početí.
Ihre Spermienzahl ist zu gering für dieses Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Některé zdroje dolu mi řekl, že Fullers byly potíže početí dítěte jejich vlastní.
Meine Quellen berichteten mir, dass die Fullers Schwierigkeiten hatten, ein eigenes Kind zu zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže užíváte APTIVUS , měli byste proto používat alternativní metody ochrany proti početí , jako je bariérová antikoncepce ( např . kondom ) .
Daher sollten Sie eine andere Verhütungsmethode wie etwa Barrieremethoden ( z. B . Kondome ) anwenden , wenn Sie APTIVUS einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Byla jsem přítomna u početí těchto právních předpisů a doufám, že zítra budu u porodu tohoto novorozence pro spotřebitelské úvěry!
Ich war Zeuge des langsamen Heranreifens dieses Rechtsaktes und hoffe, morgen sozusagen der Entbindung unseres Verbraucherkreditbabys beizuwohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také nám to umožní trochu více experimontů v lóži, když už se nebudeme muset obávat z početí další potvůrky.
Ausserdem, erlaubt es uns ein bisschen mehr Freiheit im Schlafzimmer wenn wir uns keine Sorgen mehr um kleine Monster machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Při podání metoxy- polyetylenglykol- epoetinu beta samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyla nijak ovlivněny reprodukční výkonnost, fertilita ani parametry hodnocení spermatu.
Wurde Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet, blieben Reproduktionsleistung, Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti užívající Temodal, muži i ženy, musí užívat účinné prostředky proti početí (viz též " Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Temodal je zapotřebí " výše).
Es sind sowohl von den männlichen als auch den weiblichen Patienten wirksame Empfängnisverhütungsmaßnahmen zu treffen, wenn sie Temodal erhalten (siehe auch oben " Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Temodal ist erforderlich").
   Korpustyp: Fachtext
Při podání metoxy- polyetylenglykol- epoetinu beta samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyly nijak ovlivněny reprodukční výkonnost, fertilita ani parametry hodnocení spermatu.
Wurde Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet, blieben Reproduktionsleistung, Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti užívající Temodal, muži i ženy, musí užívat účinné prostředky proti početí (viz též " Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Temodal je zapotřebí " výše).
Es sind sowohl von den männlichen als auch den weiblichen Patienten wirksame Empfängnisverhütungsmaßnahmen zu treffen, wenn sie Temodal erhalten (siehe auch oben "Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Temodal ist erforderlich").
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujete používat bariérovou formu kontroly otěhotnění , jako je kondom , vaginální diafragma nebo spermicidní vaginální houba , navíc ke Únor ______ Červen ______ Říjen _____ kterémukoliv z těchto typů hormonální kontroly početí .
Sie müssen Barriere-Methoden - wie ein Kondom für März ______ Juli ______ Nov _____ die Frau , Diaphragma oder einen Verhütungs-Schwamm - zusätzlich zu irgendeiner dieser hormonalen Verhütungsmittel anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Používá se v kombinaci s umělou plicní ventilací a dalšími léky u dětí narozených 34 . týden nebo po 34 . týdnu těhotenství ( doba od početí ) .
Es wird in Kombination mit künstlicher Beatmung und anderen Arzneimitteln bei Neugeborenen angewendet , die ab einer Schwangerschaftsdauer von 34 Wochen entbunden wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Tím, že Evropský parlament přijal moje stanovisko, podporuje význam ochrany lidského života od jeho početí a dává každému dítěti jeho vlastní identitu.
Die Tatsache, dass das Europäische Parlament meine Stellungnahme angenommen hat, unterstreicht die Wichtigkeit des Schutzes des menschlichen Lebens vom Anfang an, und dass jedem Kind seine eigene Identität gegeben werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí , že držitel rozhodnutí o registraci zrealizuje Program prevence početí ( PPP ) ( Pregnancy Prevention Program , PPP ) v rámci svého území .
Der Mitgliedsstaat soll sicherstellen , dass innerhalb seiner Grenzen vom Inhaber der Zulassung ein Schwangerschaftsverhütungsprogramm implementiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny pacientky musí splňovat podmínky program prevence početí ( PPP ) , pokud není spolehlivý důkaz o tom , že u pacientky je možnost otěhotnění vyloučena .
Die Bedingungen des Schwangerschaftsverhütungsprogramms müssen für alle Patientinnen erfüllt werden , außer es liegt ein verlässlicher Nachweis vor , dass die Patientin nicht gebärfähig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte používat účinnou antikoncepci ( prostředek zabraňující početí ) , a to nepřetržitě jeden měsíc před zahájením léčby , po dobu léčby a nejméně jeden měsíc po jejím ukončení .
Einen Monat vor Beginn der Behandlung mit Targretin bis einen Monat nach Absetzen des Arzneimittels müssen Sie kontinuierlich eine wirksame Empfängnisverhütung ( Geburtenkontrolle ) praktizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Při podání přípravku MIRCERA samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyly nijak ovlivněny reprodukční výkonnost , fertilita ani parametry hodnocení spermatu .
Wurde MIRCERA vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet , blieben Reproduktionsleistung , Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Při podání přípravku MIRCERA samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyla nijak ovlivněny reprodukční výkonnost , fertilita ani parametry hodnocení spermatu .
Wurde MIRCERA vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet , blieben Reproduktionsleistung , Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je profil který ste si založil v březnu '06 v adoptivní kanceláři, registr partnerů pro početí, snažil ste se najít díťe k adopci.
Das ist das Profil von Adopt Connect, für leibliche Eltern, die versuchen, wieder Kontakt mit ihren Kindern aufzunehmen, in das Sie sich im Mai 2006 eintrugen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu se nedoporučuje početí v průběhu léčby a 6 měsíců po léčbě a doporučuje se poradit se ohledně kryokonzervace spermatu před léčbou, protože existuje možnost ireverzibilní neplodnosti (viz bod 4. 4)
Deshalb wird empfohlen, während und bis 6 Monate nach der Behandlung keine Kinder zu zeugen und sich aufgrund der möglichen irreversiblen Unfruchtbarkeit vor der Behandlung über Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Lékař musí ženám, které mohou otěhotnět, (a podle potřeby i mužským pacientům) poskytnout úplné informace o očekávaném teratogenním riziku a přísných antikoncepčních opatřeních, tak jak jsou uvedeny v programu prevence početí (PPP).
Gebärfähige Frauen und, falls zutreffend, auch männliche Patienten müssen vom Arzt in vollem Umfang über das zu erwartende teratogene Risiko und über die strengen Schwangerschaftsverhütungsmaßnahmen, wie sie im Schwangerschaftsverhütungsprogramm beschrieben sind, aufgeklärt werden.
   Korpustyp: Fachtext
-Jestliže k zabránění početí užíváte antikoncepci k vnitřnímu užití nebo používáte antikoncepční náplast , měla byste tuto antikoncepci kombinovat s nějakou další nebo přejít na jiný způsob antikoncepce , protože přípravek Kaletra může snižovat účinnost vnitřně užívané antikoncepce i antikoncepční náplasti .
-wenn Sie ein orales Verhütungsmittel ( " die Pille " ) oder ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung einsetzen . Da Kaletra die Wirksamkeit oraler Verhütungsmittel ( " die Pille " ) und Pflaster zur Verhütung senken kann , sollten Sie andere oder zusätzliche kontrazeptive Maßnahmen benutzen .
   Korpustyp: Fachtext
-Jestliže k zabránění početí užíváte antikoncepci k vnitřnímu užití nebo používáte antikoncepční náplast , měla byste tuto antikoncepci kombinovat s nějakou další nebo přejít na jiný způsob antikoncepce , protože přípravek Kaletra může snižovat účinnost vnitřně užívané antikoncepce i antikoncepční náplasti .
-wenn Sie ein orales Verhütungsmittel ( " die Pille " ) oder ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung einsetzen . Da Kaletra die Wirksamkeit oraler Verhütungsmittel ( " die Pille " ) und Pflaster zur Verhütung senken kann , sollten Sie andere oder zusätzliche kontrazeptive Maßnahmen ergreifen .
   Korpustyp: Fachtext
Předepisující lékař musí u žen , které mohou otěhotnět , zajistit , že : ˇ Pacientka dodržuje podmínky programu prevence početí ( PPP ) a potvrdila , že si je nutnosti antikoncepce patřičně vědoma . ˇ Pacientka potvrdí výše uvedené podmínky .
Der verschreibende Arzt muss bei gebärfähigen Frauen sicherstellen , dass : · die Patientin die Vorraussetzungen des Schwangerschaftsverhütungsprogramms erfüllt , einschließlich der Bestätigung , dass sie über einen adäquaten Grad an Verständnis verfügt . · die Patientin bestätigt , dass sie die o. g . Bedingungen akzeptiert .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař musí ženám , které mohou otěhotnět , ( a podle potřeby i mužským pacientům ) poskytnout úplné informace o potenciálním teratogenním riziku a přísných antikoncepčních opatřeních , tak jak jsou uvedeny v programu prevence početí ( PPP ) .
Gebärfähige Frauen und , falls zutreffend , auch männliche Patienten müssen vom Arzt in vollem Umfang über das teratogene Risiko und über die strengen Schwangerschaftsverhütungsmaßnahmen , wie sie im Schwangerschaftsverhütungsprogramm beschrieben sind , aufgeklärt werden .
   Korpustyp: Fachtext
U obou druhů bylo nalezeno na velikosti dávky závislé zvýšení hmotnosti placenty , což naznačuje možné účinky na placentární funkci , proto se doporučuje , aby se ženy ve fertilním věku , které užívají přípravek Agenerase , chránily proti početí efektivní kontracepční metodou ( např . bariérovou metodou ) .
Eine dosisabhängige Zunahme des Plazentagewichts mit möglichem Effekt auf die Plazentafunktion wurde bei Kaninchen und Ratten beobachtet . Es wird daher empfohlen , dass Frauen im gebärfähigen Alter , die Agenerase einnehmen , zuverlässige Verhütungsmethoden ( z . B . Barriere-Methoden ) anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
vyjadřuje své hluboké znepokojení nad četnými případy porušování práv žen a dívek způsobenými vynuceným uplatňováním politiky čínské vlády na regulaci početí, včetně selektivních potratů, nucených sterilizací a opouštění dívek, k němuž dochází ve velkém měřítku; vyzývá Čínu, aby tyto praktiky, které tisícům a tisícům lidí brání v dosažení spokojenosti, neprodleně ukončila;
ist zutiefst beunruhigt über die zahlreichen Verletzungen der Rechte von Frauen und Mädchen infolge der erzwungenen Einhaltung der chinesischen Familienplanungspolitik, einschließlich selektiver Abtreibungen, erzwungener Sterilisierungen und dem Aussetzen von Mädchen in großem Stil; fordert China auf, diese Praktik, die das Wohl Tausender und Abertausender von Menschen beeinträchtigt, unverzüglich zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP