Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
počin Handlung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "počin"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je vrtkavý počin.
Hier wird im Trüben gefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Počin srovnatelný se Sixtinskou kaplí.
Sie können mit der Sixtinischen Kapelle mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je Arafatův poslední počin.
Es ist Arafats letztes Hurra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento evropský počin je ohromný.
Das europäische Projekt ist immens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezva počin, to je zločin.
So viel Spaß ist fast schon kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá nás bezva počin, což je zločin.
Wir wollen so viel Spaß, dass es fast schon kriminell ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že to bude největší umělecký počin 19tého století.
Er hielt es für das schönste Kunstwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Můj první studio počin byl "Šofér slečny Daisy".
Bei Driving Miss Daisy, meinem ersten Studiodreh.
   Korpustyp: Untertitel
Graham WATSON (ALDE, UK) vítá předložený balíček, který považuje za nejvýznamnější počin Barrosovy Komise.
"Sinnlos" nannte sie jedoch die Aktionen, sollte die USA die Probleme weiterhin nicht wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážená paní předsedající, zpráva paní Gomesové je vynikající a představuje skutečně významný počin.
Frau Präsidentin! Der Bericht von Ana Gomes ist ausgezeichnet und zudem eine Meisterleistung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A také je to bohatý a originální literární počin, který zpochybňuje dnešní konzumní etiku.
Das Buch ist ein reichhaltiges und originelles literarisches Meisterwerk, eine Herausforderung für die heutige Ethik des Konsumdenkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde bezpochyby o celkově kladný legislativní počin, vezmeme-li v úvahu současnou situaci.
Unbestritten ist auch, dass dies in Anbetracht der aktuellen Situation insgesamt eine positive Rechtsvorschrift ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Remake děláš proto, abys překonal původní počin. Tak to říkal ten kluk.
Man macht ein Remake, um das Original auszustechen, haben die Jungs gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Na evropské úrovni jde o malá čísla, ale náš mikroúvěrový počin má v Dublinu a v Irsku obrovský význam.
Im europäischen Maßstab sind das zwar kleine Zahlen, aber unser Kleinstkreditunternehmen in Dublin und Irland ist ungeheuer wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový počin by si získal zpět skeptické občany s větší pravděpodobností než jakákoliv a jakkoliv dobře naplánovaná informační kampaň.
So gewinnt man skeptische Bürger wahrscheinlich eher zurück als mit irgendwelchen, noch so gut gemachten Informationskampagnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Vítám současný počin Evropského parlamentu na podporu a posílení příspěvku žen k životaschopnému zemědělskému odvětví v Evropě.
schriftlich. - Heutige Initiativen des Europäischen Parlaments zur Unterstützung und Stärkung der Beteiligung von Frauen im lebenswichtigen europäischen Landwirtschaftssektor sind zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když mi monsieur Maillard vyprávěl o šílenci, který podnítil své spolupacienty ke vzpouře, líčil mi patrně svůj vlastní dobrodružný počin.
Herr Maillard hatte mir anscheinend mit der Geschichte des Rebellen, der die Irren befreite, nur seine eigenen Heldentaten erzählt.
   Korpustyp: Literatur
Už pouhé sestavení seznamu hostů by byl velký diplomatický počin. Nutné je pozvat Turecko, Egypt, Saúdskou Arábii a Irák.
Schon allein die Ausarbeitung der Gästeliste wäre eine diplomatische Meisterleistung.  Natürlich müsste man die Türkei, Ägypten, Saudi Arabien und den Irak einladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostat opici do vesmíru možná nebyl nejvíce vzrušující počin, ale vláda za něj zaplatila, a tak se realizoval.
Ein Affe im Weltraum mag keine besonders aufregende Tatsache sein, aber die Regierung gab Geld dafür, also geschah es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto časopisy hledaly nejlepší badatelský počin rozhozením široké sítě a při hodnocení myšlenek se spoléhaly na přední odborníky.
Diese Zeitschriften warfen ein weites Netz nach der besten Forschung aus und verließen sich auf führende Experten, um die ihnen vorgelegten Ideen zu bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leč v této době lakoty a chamtivosti tento počin Lorda Bevna jej zřejmě uchrání před mnohem horším osudem.
Aber in diesen Zeiten der Gier und Habsucht hat das Entfernen der Skulpturen durch Lord Bevan sie vielleicht vor Schlimmerem bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano a podělila by se o to s námi, tak by to znamenalo největší zpravodajsky počin desetiletí.
Wenn sie den hatte und den mit uns geteilt hätte, dann wäre das der größte nachrichtendienstliche Coup der letzten 10 Jahre geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem "Troilus a Kressida Edwarda Lionhearta je vynikající divadelní počin, a jeho výkon v roli Achilla nemá obdoby".
Jawohl, ich schrieb: "Edward Lionhearts Troilus und Cressida muss als theatralischer Triumph gelten, er selbst ist als Achilles unübertroffen."
   Korpustyp: Untertitel
To je naprosto skandální počin: využívat strachu občanů a jejich smyslu pro odpovědnost za jejich rodiny a blízké, a to jen z ubohé chamtivosti a lačnosti po zisku.
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi nejlepší cestou, jak změnit způsob chovu hospodářských zvířat je tlak na hlavní potravinářské podniky – počin, kterého by nejefektivněji mohli dosáhnout konzumenti.
Aber möglicherweise ließe sich ein Wandel in der Aufzucht von Nutztieren am besten bewirken, indem Druck auf die großen Lebensmittelkonzerne ausgeübt wird – ein Kraftakt, der sich am wirkungsvollsten von den Verbrauchern vollbringen ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má Rada v úmyslu navázat na počin mezinárodního společenství, navrhnout odsouzení frankistického režimu na evropské úrovni a prohlásit oficiálně den 18. července 2006 Dnem odsouzení frankistického režimu?
Beabsichtigt der Rat, sich der internationalen Gemeinschaft anzuschließen und die Verurteilung des Franco-Regimes auf europäischer Ebene vorzuschlagen und gleichzeitig den 18. Juli 2006 offiziell als Tag der Verurteilung des Franco-Regimes in Betracht zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eurozóna, vzniklá zprvu jako oblast volného obchodu, se skládá ze 17 zemí. Propojení 17 různorodých ekonomik, kultur a institucí byl monumentální počin, obtěžkaný rizikem.
Die ursprünglich als Freihandelszone gegründete Eurozone besteht aus 17 Ländern; 17 ganz verschiedene Volkswirtschaften, Kulturen und Institutionen miteinander zu verketten war ein monumentales Unterfangen voller Risiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že Komise se na tento počin bude dívat pozitivně a že Rada se skutečně pokusí o změny ve fungování Fondu solidarity tak, abychom měli v budoucnosti možnost dostat tyto peníze rychleji.
Ich hoffe, die Kommission betrachtet das wohlwollend und der Rat bemüht sich wirklich, an der Funktionsweise des Solidaritätsfonds etwas zu ändern, damit uns diese Mittel in Zukunft schneller zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to společné úsilí členských států a orgánů EU a je to první počin tohoto druhu, který, bude-li úspěšný, může pomoci vytvářet mezinárodní civilní reakci na krize, která dosud byla vymezena převážně z vojenského hlediska.
Er stellt eine gemeinsame Bemühung der Mitgliedstaaten und Gemeinschaftsorgane dar und ist der erste seiner Art, der, sofern er erfolgreich umgesetzt wird, dazu beitragen kann, eine internationale zivile Antwort auf Krisen zu finden, denen bislang weitgehend mit militärischen Mitteln begegnet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při navrhování a provádění tohoto typu nařízení musíme dbát o to, aby se nejednalo jen o formální počin, ale aby byla zohledněna také ostatní hlediska v odvětví letecké dopravy.
Wenn wir Verordnungen dieser Art ausarbeiten und umsetzen, müssen wir aufpassen, dass wir dies nicht nur der Verordnung halber tun, sondern dass wir dabei auch die anderen Aspekte der Luftfahrt in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této historické perspektivě představovala realizace evropské Hospodářské a měnové unie ( HMU ) na konci 20 . století jedinečný počin , neboť zavedla nový měnový režim s jednotnou měnou pro velkou část Evropy .
Vor diesem geschichtlichen Hintergrund war die Verwirklichung der europäischen Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) Ende des zwanzigsten Jahrhunderts insofern einzigartig , als mit ihr für einen großen Teil Europas eine neue Währungsordnung mit einer einheitlichen Währung geschaffen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Zaprvé, jde o to, co Evropa od svého postavení na Středním východě očekává: nejen poskytování finanční podpory, ačkoli i to je významný počin, ale především výrazné posílení své přítomnosti a politického vlivu.
Die erste betrifft die Erwartungen, die man im Nahen Osten an Europa knüpft: nicht nur an ein Europa, das den Friedensprozess finanziell unterstützt, auch wenn dies unerlässlich ist, sondern an ein Europa, das politisch viel stärker in Erscheinung tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje odstranění památníku 2. světové války estonskou vládou; domnívá se, že tento počin estonské vlády odráží politováníhodně necitlivý přístup k závažným nacistickým zločinům a nepřijatelný nedostatek respektu vůči osobám, které proti fašistickému režimu bojovaly;
verurteilt, dass die estnische Regierung das Ehrenmal zur Erinnerung an den Zweiten Weltkrieg verlegt hat; ist der Ansicht, dass dieses Vorgehen der estnischen Regierung einen bedauernswerten Mangel an Sensibilität für die Schwere der Nazi-Verbrechen und einen nicht hinnehmbaren Mangel an Respekt für all diejenigen darstellt, die den Faschismus bekämpft haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 9. ledna 2014 zveřejnila namibijská komise pro vyšetřování nehod předběžnou zprávu o vyšetřování a na základě jejích předběžných závěrů se lze domnívat, že šlo o úmyslný počin kapitána.
Die Unfalluntersuchungskommission von Namibia veröffentlichte am 9. Januar 2014 den vorläufigen Unfalluntersuchungsbericht und ihre vorläufigen Schlussfolgerungen deuten darauf hin, dass der Kapitän den Absturz vorsätzlich herbeigeführt hat.
   Korpustyp: EU
vítá počin Komise, která prostřednictvím společných technologických iniciativ poskytla cílené prostředky, které napomohou převést výzkumné koncepce do konkrétních programů; vyzývá členské státy, aby podporovaly tyto programy prostřednictvím svých národních inovačních iniciativ;
erachtet es als lobenswert, dass die Kommission über die gemeinsamen Technologieinitiativen gezielt Mittel für die Unterstützung der Umsetzung von Forschungskonzepten in konkrete Programme bereitstellt; fordert die Mitgliedstaaten auf, diese Programme im Rahmen ihrer nationalen Innovationsinitiativen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o partnerství s Kamerunem v odvětví lesnictví je sice chvályhodný počin, navíc je nám předložena v průběhu mezinárodního roku lesů, a tudíž velice pohodlným způsobem vylepšuje image Evropské unie, existují však pochyby o tom, zda má vůbec cenu papíru, na němž je napsána.
- Das Partnerschaftsabkommen mit Kamerun im Fortsektor ist zwar löblich - und kommt im internationalen Jahr der Wälder 2011 der EU wohl auch aus Imagegründen gelegen. Ob das Abkommen aber auch nur das Papier wert ist, auf dem es unterschrieben wird, darf bezweifelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte