Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=počkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
počkat warten 4.902 abwarten 318 erwarten 25 muss warten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

počkatwarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Merrimane, váš doprovod bude muset počkat venku.
Mr. Merriman, Ihr Mitarbeiterstab wird draußen warten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dole: Hej, hej, počkejte na mě.
Unten: Hey, hey, wartet auf mich.
   Korpustyp: Zeitung
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky, které závisí na ratifikaci Smlouvy, budou muset počkat a na dohody pravděpodobně přijde řada až později.
Die auf der Ratifizierung des Vertrags basierenden Themen müssen warten, und die Vereinbarungen werden wahrscheinlich später kommen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale no tak, to nemůžeš počkat dvě minuty?
Komm schon, kannst du nicht zwei Minuten warten?
   Korpustyp: Untertitel
Norman došel na zastávku autobusu, počkal patnáct minut na autobus na letiště a naskočil.
Norman ging zur Bushaltestelle, wartete fünfzehn Minuten auf den Bus zum Flughafen und stieg ein.
   Korpustyp: Literatur
Pan Bates si počká, až bude na řadě.
Mr. Bates muss warten, bis er dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro právní záležitosti samozřejmě velmi vítá zelenou knihu a je vděčný za to, že Komise počkala na názor Parlamentu.
Der Rechtsausschuss begrüßt das Grünbuch natürlich sehr und ist dankbar, dass die Kommission auf die Stellungnahme des Parlaments gewartet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DeMille může počkat, až budu řádně připravena.
DeMille kann warten, bis ich bereit bin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit počkat

759 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počkat.
Nein, nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat!
Das können Sie nicht tun!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat.
Sehen Sie, hier auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, počkat, počkat, počkat!
Nein, wartet, wartet, wartet, wartet!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, počkat, má kamera!
Wartet! Meine Kamera!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, mám to.
Wartet. Wartet. Ich habs.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ne, počkat, počkat.
Nanu, was soll 'n das?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, počkat, počkat.
(O'Neill) Nein, wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, počkat. Je to povlečení čisté?
Oh, das fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, co?
- Was machen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, počkat.
Wartet, lasst mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, cože?
- Wartet, was?!
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, cože?
Wie jetzt, gehst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, cože?
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak počkat.
- Es gibt keinen plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tak počkat!
Nein, Augenblick mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, co?
- Was? Was?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, počkat, co to děláš?
Whoa, whoa, wo gehen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat. To je voda?
Wir müssen sofort raus hier!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, o čem to mluvíš?
Gehörst du zur Station?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, potřebuji, abyste ustoupil, pane.
Ich möchte, dass Sie einen Schritt zurücktreten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, abych si to ujasnil.
Whoa, whoa, whoa, nur damit das richtig verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, popřemýšlej o tom chvilku, Bobby.
Whoa, whoa, whoa, whoa, denk mal kurz darüber nach, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat! Ještě něco můžu poskytnout.
Thomas, das ist immer dein Zuhause, aber wir müssen eine Lösung finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej počkat, počkat. Musíš zavolat svý ženě.
Hau ab, Narbe, du musst deine Frau anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat. Nikdo se vyhazovat nebude.
Niemand wird hier gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak počkat, počkat, kterej to je?
Mal sehen, welcher Schlüssel es ist!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, to nemám žádný práva?
Whoa, whoa, habe ich keine Rechte?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, počkat, zmizíme jim v tom mraku.
- Wartet. Vielleicht können wir uns in der Wolke verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, Lemonko, o co se jedná?
Whoa, whoa, whoa, Lemonade, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, kdy jsme přeskočili na "miluju"?
Whoa, whoa, seit wann sind wir bei "Liebe"?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat, ještě něco, ještě něco.
Wartet mal. Einen hab ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat. Tohle všechno nedává smysl.
Ich hab geträumt, wir waren im Schulbus gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat. Kam si myslíš, že jdeš?
Wo denkst du, gehst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat! Já ji znám.
- Augenblick, die kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem dobrej. Počkat!
- Nein, mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, co naše rande?
Ich dachte, wir wollten ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, to není Ian.
Das ist nicht Ian.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat! Co tady dělá?
Wartet mal, was hat er hier zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat. Můžeme ho obrátit?
Augenblick, helft mir mal es umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, támhle je.
Oh, da ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, něco jsem nahmatal.
Wartet, da tut sich was.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme počkat na ovulaci.
Der Eisprung steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, co znamená kurvák?
- Was ist ein Barney?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo můžu počkat.
Fahren Sie fort, Santiago.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš počkat do konce.
Wir kriegen unsere Toiletten Pause um zehn nach.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, vy dva jste?
Wartet. Habt ihr beide etwa?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš počkat na Bobbyho?
- Wartest du nicht auf Bobby?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, počkat.
Tun.. tun Sie ihm nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat. S kým?
Treib dich besser nicht mit diesem Kevin rum.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme počkat na tebe.
Wir haben auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, tamhle je!
Er ist da drüben, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, někdo nám chybí.
Einer fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě něco? Počkat.
- Haben wir irgendein Licht?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, co se nestane?
Augenblick mal, was wird nicht passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, vlastně jo.
Augenblick, das tue ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, to byla Suzie
Zum Schreien, das war Suzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš si muset počkat.
- Du wirst dich einfach gedulden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, můžu počkat.
Ja, das kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíte počkat.
Dann hätten Sie doch besser gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, vyfotím si vás.
Momemnt, ein Foto vomn euch beiden!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím počkat, až vyleze.
- Sie muss erst rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ne, počkat!
Nein, nein, wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, počkat, ne, ne.
- Whoa, wartet, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš počkat na chodbě?
Trag deinen Arsch mal kurz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte počkat, obávám se.
Ich fürchte, da müssen Sie sich noch gedulden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme počkat na rozkazy.
- Nicht ohne Befehl unseres Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat. Vrať to.
Geh mal eins zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, něco vám řeknu.
Ich möchte eine Sache sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, můj bože!
Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, co se děje?
Wartet mal, was geht hier ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, o co jde?
- Wartet mal, was geht hier vor sich?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, tady něco nehraje.
Hier stimmt doch was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat. Co to děláte?
Wartet, was macht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mohu počkat.
Ich habe meine Milch vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, co to děláš?
- Schafft ihn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžete minutu počkat?
Ja, können Sie kurz dranbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, co tím myslíte?
Whoa, was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zaprvé, počkat.
Okay, zu allererst, wow.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť tu můžeš počkat.
- Du musst nicht mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, slyšel jsi to?
Hast du das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat. Něco mám.
Wartet, ich habe etwas.
   Korpustyp: Untertitel
počkat, omlouvám se.
Entschuldigen Sie bitte, wer spricht da?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, kam to jdete?
Wartet. Wohin geht ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, neříkejte to.
- Sagen Sie es uns nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Může počkat do zítřka.
Morgen sehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, tohle je zajímavé.
Oh, interessant.
   Korpustyp: Untertitel
To bude muset počkat.
- Ja, das kommt später.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, neznám tě?
Kenne ich Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat. Mám něco lepšího.
Die hier ist noch besser:
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, něco tu mám.
Wartet, ich habe das Richtige für euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, ty máš kurátorku?
Du hast einen Bewährungshelfer?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, vím kdo jste.
Ich weiß, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat. Co to říkáte?
- (Sam) Was meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho musíme počkat?
Wie lange wird es in etwa dauern?
   Korpustyp: Untertitel
- Může to počkat, Švýcarsko?
Können wir das an die Pinnwand klemmen, Schweiz?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, on se nehýbe.
Eigentlich bewegt sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, pane, kam jdete?
- Wo wollen Sie denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, kdy to řekl?
Langsam, wann hat er das denn gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, já mám hlad.
Wartet. Aber ich hab Hunger.
   Korpustyp: Untertitel