Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád ještě si přeji, aby byly zavedeny struktury k dosažení tohoto cíle.
Ich möchte immer noch die verfügbaren Strukturen sehen, um das zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
I jiní obchodníci začali prodávat čaj ve sklenicích, ale protože nesídlili na kopci, byl jejich krám pořád prázdný.
Andere Teeläden mit Kristallgläsern wurden eröffnet, doch sie befanden sich nicht oberhalb eines Hanges und blieben deshalb immer leer.
Ted si pořád myslí, že je Will hrdina.
Ted denkt immer noch das Will ein Held ist.
Pan Ouzký říkal, že Evropa je pořád moc optimistická - no možná to není tak marné.
Herr Ouzký hat gesagt, dass Europa immer "zu optimistisch" sei; nun, vielleicht ist es das nicht immer vergeblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanson říkal, že jeho telefon někde tady pořád přijímá signál.
Hanson sagt, sein Handy sendet immer noch aus dieser Gegend.
Jedině já je znám, je to ona stará a pořád nová zloba.
Ich allein kenne sie, es ist der alte und immer neue Ärger.
Greenová pořád na všechny tlačí, aby tě našli.
Green ist immer noch sehr auf deine Verhaftung erpicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden si napíchl vzadu kabát na tyčku plotu, aby se nemusel pořád držet.
Einer hatte, um sich nicht immerfort festhalten zu müssen, den Rock hinten auf einer Gitterstange aufgespießt.
A proto musí být příběh lásky pořád vykládán dokola.
Deshalb muss die Geschichte der Liebe immerfort weitererzählt werden.
A pořád je za dveřmi slyšet toho plížila.
Und immerfort hört man den Schleicher vor der Tür.
Pořád je to cítit po krvi.
Das riecht noch immerfort nach Blut.
Pořád jsem jen chtěl, abyste obdivovali mě hladovění, řekl umělec v hladovění.
Immerfort wollte ich, daß ihr mein Hungern bewundert, sagte der Hungerkünstler.
Od té doby, co to začalo, na tebe pořád myslím.
Sie wissen, Max, dass, seit das alles begann, ich immerfort an Sie gedacht habe.
- Nevím, proč se ptáš pořád na jedno, řekl K.
- Ich weiß nicht, warum du immerfort das gleiche fragst, sagte K.
Ale což musíte pořád myslit na svůj proces?
Aber müssen Sie denn immerfort an Ihren Prozeß denken?
Přitom se pořád směje, čímž patrně chce sebe i ostatní upokojit;
Dabei lacht er immerfort, wodurch er wohl sich und alle ein wenig beruhigen will;
Samozřejmě, já, řekla Frída skoro rozzlobeně, o tom přece pořád mluvím.
- Gewiß, ich, sagte Frieda fast böse, davon spreche ich doch immerfort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepostřehnutelný, ale přesto pořád přítomný a hluboce zakořeněný v každodenních zvycích.
Tief vergraben in unserem Alltag ist er in den gebildeten Schichten so gut wie unsichtbar geworden - unsichtbar, aber stets präsent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jacques a Julien byli pořád spolu.
"Jacques und Julien waren stets zusammen
Ve vzdělaných vrstvách je v podstatě nepostřehnutelný. Nepostřehnutelný, ale přesto pořád přítomný a hluboce zakořeněný v každodenních zvycích.
Tief vergraben in unserem Alltag ist er in den gebildeten Schichten so gut wie unsichtbar geworden - unsichtbar, aber stets präsent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, pořád koukejte na hladinu a na tlak.
Also, behalten Sie stets den Pegel und den Druck im Auge.
Můj syn se mě pořád snažil naučit číst.
Mein Sohn versuchte stets mir das Lesen beizubringen.
Proč jsem pořád závislá na ostatních?
Warum brauche ich stets die anderen?
Jsem ve čtvrtém měsíci, pořád je mi nevolno.
Ich bin im vierten Monat. Mir ist stets übel.
Kdybych tě jen mohla mít pořád po boku.
Könnte ich Sie nur stets an meiner Seite haben!
Vítal změny, protože chtěl být pořád lepší.
Er begrüßte den Wandel, weil er stets besser sein wollte, als er war.
Vždyť si ho tu prohlížíš pořád.
Du hast ja stets daran gearbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Já, Vincent Muccio, tímhle prstenem si tě beru, Lorno Morellová, za svoji manželku na teď a na pořád."
"Durch diesen Ring nehme ich, Vincent Muccio, dich, Lorna Morello, zu meiner Frau, jetzt und immerdar."
Through this ring, Já, Lorna Morello, tímhle prstenem si tě beru, Vincente Muccio, za svého manžela, na teď a na pořád.
Durch diesen Ring nehme ich, Lorna Morello, dich, Vincent Muccio, zu meinem Mann, jetzt und immerdar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Esposito právě mluví s jejími přáteli, ale pořád je někde v trapu.
Esposito spricht gerade mit ihren Freunden, aber sie ist immer noch verschwunden.
Ale advokát pořád j eště mlčel.
Aber der Advokat schwieg noch immer.
Bustamante je sice pořád tady, ale člověk ho vůbec nevidí, víte?
Bustamante ist immer hier, aber man sieht Ihn nie, wissen Sie?
Čili hranice mezi povoleným a zakázaným se posunula, ale pořád existuje.
Die Grenze zwischen dem Erlaubten und dem Verbotenen existiert zwar noch immer, aber sie hat sich verlagert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ale pořád mám dost rychle rozvíjející se rakovinu.
Tja, aber ich habe immer noch ziemlich aggressiven Krebs.
Díky tomuto balíčku k nim máme blíž, ale pořád ještě nejsme dost blízko.
Dem kommen wir mit diesem Paket zwar näher, aber noch immer nicht nahe genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe pořád mluvil o tom, jak skončil s životem kriminálníka, ale možná v tom byl ještě namočenej.
Joe hat immer davon gesprochen wie er dem kriminellen Leben entkommen ist, aber vielleicht war da noch etwas.
V EU pořád mluvíme o právech, ale nikdy nemluvíme o povinnostech či budoucích povinnostech.
Wenn es um die Zukunft geht, sprechen wir in der EU immer von Rechten, aber nie von Pflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
pořád ztrácí
verliert immer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber sie verliert immer wieder das Bewusstsein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdou cestou plnou oklik, ale míří pořád k jednomu místu. A vy byste měl víc číst o světě, odpověděl Angličan.
Sie machen viele Umwege und steuern doch immer dasselbe Ziel an. Und du solltest mehr über die Welt lesen, entgegnete der Engländer.
Chef, es werden immer mehr.
Souvisí to zčásti se změnou mé praxe, že jsem se totiž víc a víc omezil na právní věci takového rázu, jako je vaše věc, zčásti také s pořád hlubším poznáním, jehož jsem o těchto právních věcech nabyl.
Es hängt dies zum Teil mit der Änderung meiner Praxis zusammen, indem ich mich immer mehr auf Rechtssachen von der Art der Ihrigen beschränke, zum Teil mit der immer tieferen Erkenntnis, die ich von diesen Rechtssachen erhielt.
Pořád chci zabít Thompsona, ale ne víc než obvykle.
Ich möchte Thompson immer noch töten, aber nicht mehr als sonst.
Protože skleníkových plynů stále přibývá chce to pořád víc a víc ledu.
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis.
Ano, vidím lidi, kteří se honí za prachama pořád víc a víc.
Ich kenne Leute, die immer mehr wollen.
Pořád si myslím, že Malcolm ví víc, než nám říká.
Ich denke immer noch, Malcolm weiß mehr, als er uns sagt.
A proto, že zbývajících 80% je pořád stokrát víc, než byste dostala u rozvodu.
Und weil die verbleibenden 80% immer noch hundertmal mehr waren als das, was Sie bei einer Scheidung bekommen hätten.
Neměl žádný cíl, pořád hledal něco víc, byl milý a upřímný, ale nikdy nebyl silný.
Er war ziellos, suchte immer nach mehr, übertreiben süß und ernsthaft, aber niemals stark.
Pořád víc si začínám vzpomínat na tu Knihu proroctví.
Ich beginne, mich immer mehr an das "Buch der Prophezeiungen" zu erinnern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořád
1967 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und dann wieder von vorne.
Oh, pořád stejně, pořád stejně.
- lmmer das gleiche alte Lied.
I když to říkám pořád a pořád a pořád dokola.
Obwohl ich es wieder und wieder und wieder sage.
Že jezdíme pořád a pořád dokola.
lmmer nur im Kreis fahren.
Točí se pořád dokola, prostě pořád dokola.
Sie ist wie ein Doughnut, einfach nur rund.
- Pořád přicházejí, my je pořád spalujeme.
- Sie kommen und wir verbrennen sie.
Šlapka je pořád šlapka, pořád šlapka.
Eine Hure bleibt eine Hure.
Stále stejný příběh, pořád a pořád dokola.
Dieselbe Geschichte wiederholt sich wieder und wieder.
A pořád pořád se na tebe ptá.
Und er erkundigt sich fortwährend nach dir.
Pořád jsem jí to říkal, pořád.
Ich habe es ihr gesagt, ich habe es ihr gesagt.
A pořád prodávají. A děti pořád fetujou.
Sie handeln immernoch mit Stoff und lassen immernoch Typen da draußen das Zeug verticken.
Pořád a pořád dokola, jedno a totéž.
Wieder dieselbe alte Geschichte.
' Pořád čekám, že zavoláš.
' Ich habe so auf deinen Anruf gewartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On je pořád "nepřítomen".
Er ist jedes Mal "nicht da".
Vielleicht hat's ihr ja doch etwas Spaß gemacht.
Du hast dich nicht verändert.
Ich meine, er trauert um mich.
Harry, auf was zielst du ab?
Du lässt mich doch jede Minute beschatten.
Wissen Sie, was das bedeutet?
Haben Sie momentan Brustschmerzen?
Pořád to nemůžu pochopit.
Ich kapiere das nicht mehr.
lmmer räumt sie alles herum!
Du bist doch ein Notar, oder?
Abys' pořád opakoval "drsňačky".
Um dich mehrmals "Weiber" sagen zu hören.
Er hörte gar nicht mehr auf damit.
Chutnalo to pořád sladce?
Findet meine Ghetto-Braut es gut?
- Pořád nám neříkáš všechno.
- Du erzählst uns nicht alles.
Ich denke sta"ndig daran.
Ich habe keine Wahnsinnsbrüste.
-Sie tragen sie All-Zeit.
- Das ist mein Standardgetränk.
Ich fliege diese Route immerzu.
Bringt alles zu unserem Gast!
Ich habe furchtbar viel gelacht.
Sie wollen trotzdem hier bleiben?
Dann ist sie also doch nicht verbrannt.
Und sie schwimmt immernoch, hm?
Samozřejmě, že pořád pluje.
Ma, ich bin immernoch hier.
Lass deine Abwehr nie müde werden.
Es dauert nur gerade eine Weile, runterzufahren.
- Točí se pořád dokolečka.
- Es schallt und schallt.
lmmer diese kleinen Sticheleien.
-Wir haben den ganzen Tag gemessen.
Nerozhlížej se pořád okolo.
Ich habe zu viel gegessen.
Du provozierst mich laufend.
Trotzdem bleibst du hübsch.
- Was macht er den ganzen Tag?
Aber es besteht Hoffnung, OK?
Pořád jedeme do Bakersfieldu.
Wir gehn nach Bakersfield.
- Takže pořád máme problém.
-WEII, dann haben wir eine STIII problem.
- Pořád ta samá historka.
- Das ist nicht dasselbe!
Wenn du beim Essen aufpasst.
- Fragen Sie nicht so viel.
Du kapierst es nicht, was?
-Pořád jen ty čtyřicetiletý.
- Du kriegst nur die Mitvierziger.
Alles in Ordnung, Captain.
Ich habe nur Sie im Sinn.
Du hast ihn doch so verhätschelt.
Pořád si udržoval naději.
Dennoch hatte er Hoffnung.
Tak pořád upouštíte vodu?
Wieso beraubt ihr uns des Wassers?
Ich werde bei Ihnen sein.
- Nemůžeš mě pořád bránit.
-Du kannst mich nicht schützen.
- Pořád tě miluju, Jackie.
Ich verspreche dir, Natalie, ich werde alles tun.
- Dann können Sie bei Sammy sein.