Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořád&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pořád immer 11.540 immerfort 24 stets 17 immerdar 2 alleweil
alleweile
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořádimmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořád ještě si přeji, aby byly zavedeny struktury k dosažení tohoto cíle.
Ich möchte immer noch die verfügbaren Strukturen sehen, um das zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
   Korpustyp: Literatur
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
I jiní obchodníci začali prodávat čaj ve sklenicích, ale protože nesídlili na kopci, byl jejich krám pořád prázdný.
Andere Teeläden mit Kristallgläsern wurden eröffnet, doch sie befanden sich nicht oberhalb eines Hanges und blieben deshalb immer leer.
   Korpustyp: Literatur
Ted si pořád myslí, že je Will hrdina.
Ted denkt immer noch das Will ein Held ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Ouzký říkal, že Evropa je pořád moc optimistická - no možná to není tak marné.
Herr Ouzký hat gesagt, dass Europa immer "zu optimistisch" sei; nun, vielleicht ist es das nicht immer vergeblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hanson říkal, že jeho telefon někde tady pořád přijímá signál.
Hanson sagt, sein Handy sendet immer noch aus dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině já je znám, je to ona stará a pořád nová zloba.
Ich allein kenne sie, es ist der alte und immer neue Ärger.
   Korpustyp: Literatur
Greenová pořád na všechny tlačí, aby tě našli.
Green ist immer noch sehr auf deine Verhaftung erpicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ale pořád aber immer 893
pořád ztrácí verliert immer 1
pořád víc immer mehr 14
Pořád tě ještě miluji. Ich liebe dich noch immer.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořád

1967 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořád a pořád dokola.
Und dann wieder von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pořád.
- Ja, tun wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pořád.
Ja. Ich sehe dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pořád.
Ja, ist es.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád nic.
Aber es geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pořád.
- Ja, allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nic.
- Das tut ja so weh!
   Korpustyp: Untertitel
A pořád a pořád dokola.
Und so gehts rund.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, pořád stejně, pořád stejně.
- lmmer das gleiche alte Lied.
   Korpustyp: Untertitel
I když to říkám pořád a pořád a pořád dokola.
Obwohl ich es wieder und wieder und wieder sage.
   Korpustyp: Untertitel
Že jezdíme pořád a pořád dokola.
lmmer nur im Kreis fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Točí se pořád dokola, prostě pořád dokola.
Sie ist wie ein Doughnut, einfach nur rund.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád přicházejí, my je pořád spalujeme.
- Sie kommen und wir verbrennen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapka je pořád šlapka, pořád šlapka.
Eine Hure bleibt eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Stále stejný příběh, pořád a pořád dokola.
Dieselbe Geschichte wiederholt sich wieder und wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád pořád se na tebe ptá.
Und er erkundigt sich fortwährend nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem jí to říkal, pořád.
Ich habe es ihr gesagt, ich habe es ihr gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád prodávají. A děti pořád fetujou.
Sie handeln immernoch mit Stoff und lassen immernoch Typen da draußen das Zeug verticken.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád a pořád dokola, jedno a totéž.
Wieder dieselbe alte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
' Pořád čekám, že zavoláš.
' Ich habe so auf deinen Anruf gewartet.
   Korpustyp: Literatur
Je to pořád stejné.
Alles bleibt beim Alten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On je pořád "nepřítomen".
Er ist jedes Mal "nicht da".
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se pořád baví.
Vielleicht hat's ihr ja doch etwas Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím pořád tančit.
Aber ich muss tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co pořád kváká.
Der der zuviel redet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsi pořád stejný.
Du hast dich nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád pro mne truchlí.
Ich meine, er trauert um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, co pořád máš?
Harry, auf was zielst du ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě pořád sleduješ.
Du lässt mich doch jede Minute beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád je mám.
Wissen Sie, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bolesti máte pořád?
Haben Sie momentan Brustschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to nemůžu pochopit.
Ich kapiere das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se vším hýbe.
lmmer räumt sie alles herum!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi pořád notář, viď?
Du bist doch ein Notar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Abys' pořád opakoval "drsňačky".
Um dich mehrmals "Weiber" sagen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
- A pořád mi rozkazovat.
- Mir Befehle zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád o ní mlel.
Er hörte gar nicht mehr auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Chutnalo to pořád sladce?
Findet meine Ghetto-Braut es gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád nám neříkáš všechno.
- Du erzählst uns nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na ni pořád.
Ich denke sta"ndig daran.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se mi třesou.
Ich habe keine Wahnsinnsbrüste.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenisky se nosí pořád.
-Sie tragen sie All-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to pořád nechápeš.
Du verstehst das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi pořád s Bauerem?
- Bist du bei Bauer?
   Korpustyp: Untertitel
- Dávám si to pořád.
- Das ist mein Standardgetränk.
   Korpustyp: Untertitel
Létám tuhle trasu pořád.
Ich fliege diese Route immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle! Pořád má hlad!
Bringt alles zu unserem Gast!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu pořád.
Das ist nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem se chechtala.
Ich habe furchtbar viel gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tu chcete zůstat?
Sie wollen trotzdem hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni pořád ještě žijou.
Dann ist sie also doch nicht verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená "pořád jíst"
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to tu je.
Er steht immernoch da.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád pluje, co?
Und sie schwimmt immernoch, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že pořád pluje.
Natürlich tut sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, pořád tu jsem.
Ma, ich bin immernoch hier.
   Korpustyp: Untertitel
On tohle dělá pořád.
Er tut das ständi.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád ho ještě cítím.
Es duftet wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Buď pořád ve střehu.
Lass deine Abwehr nie müde werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád jsme v pohodě.
- Es ist doch alles ok.
   Korpustyp: Untertitel
Declan to pořád nebere.
Declan geht nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
To on hučí pořád.
Es dauert nur gerade eine Weile, runterzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si pořád tady?
Kommst du jetzt mit?!
   Korpustyp: Untertitel
- Točí se pořád dokolečka.
- Es schallt und schallt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád. Rýpeš do mě.
lmmer diese kleinen Sticheleien.
   Korpustyp: Untertitel
-Dneska se pořád měříme.
-Wir haben den ganzen Tag gemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozhlížej se pořád okolo.
Sieh dich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád na to myslíš?
Ich habe zu viel gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se pořád hýbeš?
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě pořád provokuješ.
Du provozierst mich laufend.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ho pořád vidět.
Ich will ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec vás pořád chválil.
Endlich treffe ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi pořád krásná.
Trotzdem bleibst du hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na to myslíš?
STIII daran zu denken?
   Korpustyp: Untertitel
- Co pořád dělá?
- Was macht er den ganzen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je tu naděje.
Aber es besteht Hoffnung, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jedeme do Bakersfieldu.
Wir gehn nach Bakersfield.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi chybí 700$.
Es fehlen 700 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže pořád máme problém.
-WEII, dann haben wir eine STIII problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád ta samá historka.
- Die alte Leier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to nejde pořád.
- Das ist nicht dasselbe!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si to zapisuješ?
Wenn du beim Essen aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mě něco dojímá.
- Du bist so rührend.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se pořád ptát.
- Fragen Sie nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to pořád nechápeš?
Du kapierst es nicht, was?
   Korpustyp: Untertitel
-Já tu pořád bydlím.
Nein, ich wohne hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to pořád je.
Es ist wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu pořád děláš?
Was machst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
-Pořád jen ty čtyřicetiletý.
- Du kriegst nur die Mitvierziger.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jste náš kapitán.
Alles in Ordnung, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na vás myslím.
Ich habe nur Sie im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho pořád rozmazluješ?
Du hast ihn doch so verhätschelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si udržoval naději.
Dennoch hatte er Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pořád upouštíte vodu?
Wieso beraubt ihr uns des Wassers?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na mě zírá.
Er starrt uns an.
   Korpustyp: Untertitel
-Pořád si dělá starosti.
- Sie achtet sehr drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pořád s vámi.
Ich werde bei Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mě pořád bránit.
-Du kannst mich nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád tě miluju, Jackie.
Ich verspreche dir, Natalie, ich werde alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se Sammym pořád.
- Dann können Sie bei Sammy sein.
   Korpustyp: Untertitel