Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořádá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pořádá veranstaltet 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořádáveranstaltet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inspektor ochrany údajů pořádá a vede pravidelné schůze koordinátorů ochrany údajů.
Der DSB veranstaltet die regelmäßigen Sitzungen des Netzes der Datenschutzkoordinatoren und führt den Vorsitz.
   Korpustyp: EU
Harbor pořádá sbírku oblečení pro utečence v Darfuru.
Harbor veranstaltet eine Kleidersammlung für die Flüchtlinge in Darfur.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem pořádá Komise konference, semináře a další setkání.
Zu diesem Zweck veranstaltet die Kommission Konferenzen, Workshops und andere Treffen.
   Korpustyp: EU
Velký Jim pořádá schůzi u Šípkové růže.
Big Jims veranstaltet im Sweetbriar eine Bürgerversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Egyptská vláda pořádá na začátku března mezinárodní konferenci v Sharm el-Sheikhu na podporu palestinského hospodářství pro obnovu Gazy.
Anfang März veranstaltet die ägyptische Regierung eine internationale Konferenz in Sharm el-Sheikh zur Unterstützung der palästinensischen Wirtschaft für den Wiederaufbau von Gaza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent a já jdeme na rande na benefiční akci, kterou Zalman pořádá ve svém hotelu.
Vincent und ich werden auf ein Date gehen, zu einer Spendenaktion, die Zalman in seinem Hotel veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Osmadvacátého dubna pořádá ukrajinská vláda v Kyjevě dárcovskou konferenci.
Am 28. April veranstaltet die ukrainische Regierung in Kiew eine Geberkonferenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíte si snad, že Fletcher pořádá v klubu demokratů nějakou zasranou estrádu?
Glaubt ihr, Fletcher wäre da drüben im Demokraten-Club und veranstaltet ein Varieté-Programm?
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání poradních skupin pořádá a předsedá jim Komise, která rovněž poskytuje sekretariát.
Die Sitzungen der Beratungsgremien werden von der Kommission veranstaltet, die auch den Vorsitz führt und die Sekretariatsgeschäfte wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Jejich klub pořádá kotilión nebo něco podobného rasistického.
Ihr Club veranstaltet einen Tanzabend oder irgendwas Rassistisches.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádá

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořádá nějakou koktejlovou párty.
Sie schmeißt sowas wie eine Cocktail Party.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá mejdan dnes odpoledne.
- Sie hat heute Nachmittag Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to pořádá Charlotte.
Bei einem Fest mit Prinzessin Charlotte?
   Korpustyp: Untertitel
Starosta pořádá nějakou oslavu.
Die Holiday Party des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo to pořádá?
- Okay, wer war denn der Schmierfink?
   Korpustyp: Untertitel
To pořádá pan Holden.
Das war Mr. Holdens Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tam pořádá večírek?
- Wessen Party ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ten večírek pořádá?
Wer schmeißt die Party?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj bratranec pořádá party.
Ihr Cousin schmeißt eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá pro sebe párty.
- Henry schmeißt eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
- Caroline ji pořádá.
- Caroline schmeißt sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo to pořádá?
- Bei wem steigt die Party?
   Korpustyp: Untertitel
, které pořádá a vede Komise,
von der Kommission organisiertes und verwaltetes
   Korpustyp: EU DCEP
To on tenhle večírek pořádá.
Er schmeißt diese Benefizveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To se pořád ještě pořádá?
- Warst du da schon mal?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak přirozeně pořádá aukci otrokyň.
Ach, deshalb die Sklavinnen-Auktion?
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma pořádá charitativní večeři.
Meine Mom hat dieses Wochenende ein Charityessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dnes pořádá dobročinný ples.
Er geht zu einem Wohltaetigkeitsball.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá to přítel mé přítelkyně.
Sie ist die Freundin einer Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Škola pořádá takovou westernovou akci.
Die Schule schmeißt diese Western-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
On pořádá své vlastní večírky.
Er hat eigene Partys.
   Korpustyp: Untertitel
a že pořádá pravidelná zasedání.
unterstellt ist und dass er regelmäßige Sitzungen abhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo pořádá party v kostele?
Wer schmeißt eine Bierparty in einer Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Firma pořádá večírek pro zaměstnance.
Die Firma feiert mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Albert pořádá ohňostroj na pláži.
Albert ist am Strand mit einem Feuerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Čou zas pořádá hostinu?
Gibt's wieder eine Einladung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí vědět kdo ji pořádá.
Die müssen nicht erfahren, wer es ausrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Máma pořádá oslavu mých narozenin.
Meine Mom schmeißt für mich eine Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá večírek "jen pro svobodné".
Also feiert er eine Stets-Single-Sause.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá ve sklepě takový mejdany.
Bei ihm im Keller findet eine Party statt.
   Korpustyp: Untertitel
SAMCRO pro mě pořádá menší oslavičku.
SAMCRO schmeißt für mich eine kleine Willkommensfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Mario López pořádá večírek na Memorial Day.
Mario Lopez hält eine Memorial-Day-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Na párty, kterou pořádá na Manhattanu.
Auf einer Party welche sie in Manhatten schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženský kroužek pořádá soutěž v Koránu.
Das ist der Plan für den Koranwettbewerb, die Religions-AG.
   Korpustyp: Untertitel
Děda pořádá barbecue a ani nás nepozval?
Opa schmeißt ein Barbecue und streicht uns von der Einladungsliste?
   Korpustyp: Untertitel
Melanie tak trochu pořádá tuhle show.
Melanie moderiert die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf pořádá dobročinnou akci pro zanedbaný děti.
Mein Chef ist präsentiert ein Charity-Event für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Dugan pořádá zápasy v Armory.
Mr. Dugan betreut unter anderem die Wettkämpfe im Sportzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Panečku, někdo pořádá párty a nepozval nás.
Meine Güte. Jemand macht eine Party und hat uns nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pořádá párty v kaňonu.
Er geht auf eine Party im Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Hostina se pořádá každých sedm let.
Es wurde alle sieben Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jazykový kurz. Pořádá to radnice.
Nein, den Sprachunterricht der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, moje holka pořádá dneska večer party.
Also, hör zu, meine Freundin hat heute Abend eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Střední škola tady pořádá své plesy.
Die High-School-Studenten machen hier ihre Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že ještě někdo jinej pořádá párty.
Vielleicht schmeißt noch jemand 'ne Party.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel konvoje pořádá konferenci, které se zúčastníte.
Der Commander will Sie in einer Silzung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bianca pořádá dražbu pro třetí stranu.
Biancas Versteigerung der Marke im Auftrage eines Dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to turnaj, který pořádá pan Han.
Genauer gesagt, das Turnier, das Mr. Han organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kapelka pořádá zítra konkurz na DJe.
Meine Band macht morgen ein Vorspielen für DJs.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tom, kdo to pořádá.
Hängt davon ab, wer sie schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Její strana dnes večer pořádá oslavu.
Der gewählte Governor hat heute Abend eine Siegesfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, kdo pořádá tenhle večírek, Jess?
Weißt du, wer diese Party hier schmeißt, Jess?
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes se pořádá taneční večer u Bibi.
Ah, heute findet bei Bibi ein Tanzabend statt.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu děláš? Oslavu pořádá liga.
Was machst du hier am Ligafest?
   Korpustyp: Untertitel
Dav povstal a pořádá Mickeymu bouřlivé ovace.
Die Menge klatscht stehend Beifall.
   Korpustyp: Untertitel
Em pořádá vítěznou party pro plavecký tým.
Em schmeißt eine Sieger-Party für das Schwimm-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá ho jeden z výkonných producentů.
Bei einem der Produzenten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá seznamovací akce po celém světě.
Ja, er hält weltweit diese Dating-Events ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ta herečka prý u sebe pořádá orgie.
- Bei ihr werden Orgien gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je první párty, kterou pořádá.
Das ist die erste Party, die sie jemals gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten, kdo pořádá karetní hru.
- Ich veranstalte das Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá ve svém klubu "Soutěž kapel".
In ihrem club findet ein "Bandwettbewerb" statt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, dnes pořádá Vogue ve Village večírek.
Apropos, die "Vogue" schmeißt heute eine Party im Village.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo pořádá narozeninovou oslavu bez klauna?
Wer schmeißt eine Party ohne einen Clown?
   Korpustyp: Untertitel
Navštěvujete každý kurz, který Jefferson pořádá?
Gehen Sie zu jedem Vortrag, den das Jeffersonian anbietet?
   Korpustyp: Untertitel
"A" nehraje hru, pořádá kouzelnické vystoupení.
A spielt kein Spiel, sondern eine Zaubershow.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel pořádá charitativní událost pro kolegu.
Mein Mann hat eine Charity-Veranstaltung für einen Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Theodore. Lewman pořádá tenhle víkend party.
"Hey, Lewman hat am Wochenende ein paar Leute eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá tuhle párty, jestli tomu nevěříte.
Er heilst P] Brill und er schmeißt diese scheiß Party.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra pořádá velkou akci v ruinách továrny.
Morgen hält er eine Zeremonie bei der Fabrikruine ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo asi pořádá tu párty?
Aber wer schmeißt die Party?
   Korpustyp: Untertitel
A Starling General pořádá sbírku konzervovaného jídla.
Und das Starling General macht eine Spendenaktion für Konserven.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou hosty VIP na párty, kterou pořádá.
Das sind VlP-Gäste auf einer Party, die ich heute exklusiv veranstalte.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Jake pořádá večírek.
Nun, ich habe gehört, dass Jake eine Party schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, Bell pořádá tento pátek oslavu.
Nebenbei, Bell schmeißt diesen Freitag eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, pořádá dobročinnou akci ve svým domě.
Leute, er hat eine Spendengala in seinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo pořádá narozeninovou oslavu na bowlingu?
Wer feiert seinen Geburtstag auf einer Bowlingbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na bál, který pořádá generální guvernér?
Gehen Sie auch zum Ball des Generalgouverneurs?
   Korpustyp: Untertitel
To proto. "A" ráda pořádá pohřby sama.
Ja, das liegt daran, dass A ihre Leichen gerne selbst vergräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš kamarád Pepper rád pořádá tematické párty.
Also unser Freund Pepper schmeißt gerne Themen-Parties.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, kde Sionis pořádá ty zápasy.
Wir müssen herausfinden wo Sionis diese Kämpfe abhält.
   Korpustyp: Untertitel
Máma pro mě pořádá narozeninovou párty,
Meine Mom wirft eine Geburtstagsparty für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pořádá pravidelně konference se zástupci místních a regionálních orgánů.
Die Kommission organisiert regelmäßig Konferenzen mit Vertretern lokaler und regionaler Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liga je pořádá, ale nerozhoduje o jejich průběhu.
Die Liga organisiert diese, sie beeinflusst sie jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak to bude velký, někdo pořádá Chipovi jogurt.
Das wird der Hit. Jemand isst Chips Joghurt.
   Korpustyp: Untertitel
Rada ji pořádá pro dobrovolníky, aby jim poděkovala.
Das Kollegium schmeißt die Party als eine Art Dankeschön an die Freiwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že o víkendech s nimi pořádá zápasy.
Ich hörte, er lässt sie an den Wochenenden kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si vzpomněla, že se dnes pořádá výstava koní.
- Auf Wiedersehen. - Es war sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon říká, že to je pokaždé, když pořádá večírek.
Mr. Brandon sagt, Partys machen ihn aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že Stifler dnes pořádá mejdan.
Heute Abend steigt bei Stifler eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi pořádá párty a nechci, aby byla nějak vystresovaná.
Naomi hat eine Riesen Party, und ich möchte sie nicht zu sehr stressen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Neal Caffrey pořádá mejdan a objeví se 64 supermodelek.
Oh, Neal Caffrey schmeißt eine Party und 64 Supermodels kommen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, majore. Je pravda, že Dax zítra večer pořádá večírek?
Major, schmeißt Dax morgen wirklich eine Party?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit tomu, že tenhle bar pořádá Catinu pitomou party.
Ich fasse es nicht, dass diese Bar Cates doofe Veranstaltung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Starostka pořádá přehlídky v mým hovnovodu kvůli tvejm kouskům.
Der Bürgermeister tanzt Tango in meiner Pupsgrotte wegen des dreckigen Strandes!
   Korpustyp: Untertitel
Banning dnes pořádá v hotelu Landford večírek pro tři společníky.
Banning ist heute Abend im Landford, wo er drei Partner eingeladen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Bakerová říkala, že se tu zítra pořádá nějaký večírek.
Mrs. Baker hat von einer Feier morgen gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Spojil jsem se s někým, kdo pořádá ty skupinové tance.
Ich hab den Organisator der Flashmobs gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v L.A. pořádá mítink v hotelu Bonaventura.
Heute ist er in Kalifornien im Bonaventure Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Plus tenhle víkend pořádá Quinn Worldwide svou výroční schůzku akcionářů.
Außerdem findet dieses Wochenende Quinn Worldwides alljährliche Aktieninhaber-Versammlung statt.
   Korpustyp: Untertitel