Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořádání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pořádání Veranstaltung 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořádáníVeranstaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi tato opatření může patřit mimo jiné vytvoření webového portálu, vydávání zpravodaje, pořádání konferencí a seminářů a účast na nich atd.
Hierunter kann beispielsweise der Aufbau eines Webportals, die Ausgabe eines Newsletters sowie die Veranstaltung und die Teilnahme an Konferenzen und Workshops fallen.
   Korpustyp: EU
Jsem doslova uprostřed pořádání festivalu. Takže kdy si můžeme promluvit po telefonu a jak dlouho to bude trvat?
Ich stecke mitten in der Veranstaltung eines Festivals, wann können wir also diesen Besuch machen und wie lange dauert es?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádání seminářů, odborných konferencí a kulturních akcí
Veranstaltung von Kolloquien, Seminaren und kulturellen Aktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Musí si myslet, že jsme úspěšné, aby nás doporučili přátelům pro pořádání oslav.
Wir wollen dass sie denken, dass wir sehr erfolgreich sind, damit sie uns ihren Freunden für deren Veranstaltungen empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky lze získat v případě, kdy se referenční laboratoř EU ujme vedení a odpovědnosti při pořádání semináře s jinou referenční laboratoří Evropské unie.
Eine Ausnahmeregelung kann erteilt werden, wenn ein EU-Referenzlaboratorium die Leitung und Verantwortung bei der Veranstaltung eines gemeinsamen Workshops mit einem anderen EU-Referenzlaboratorium übernimmt.
   Korpustyp: EU
Od jara do podzimu závisí kvalita městského života do značné míry na pořádání venkovních akcí.
Vom Frühjahr bis zum Herbst hängt die Lebensqualität einer Stadt in starkem Maße von der Organisation von Veranstaltungen im Freien ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční příspěvky Společenství lze přidělit na pořádání konferencí, které:
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Veranstaltung von Konferenzen gewährt werden, die
   Korpustyp: EU
Bod 3 2 4 5 — Pořádání seminářů, odborných konferencí a kulturních akcí
Posten 3 2 4 5 — Veranstaltung von Kolloquien, Seminaren und kulturellen Aktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Běžné činnosti dostihových společností jako je pořádání koňských dostihů, jsou tak částečně financovány ze státních prostředků.
Die normale Tätigkeit der Pferderennveranstalter, wie die Veranstaltung von Pferderennen, wird so nämlich teilweise aus staatlichen Mitteln finanziert.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny rovněž na pokrytí výdajů na pořádání, včetně cestovních výdajů a výdajů na pobyt účastníků.
Dieser Mittelansatz soll auch die Kosten der Veranstaltungen einschließlich der Reise- und Aufenthaltskosten der Teilnehmer decken.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádání

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uchazeči o pořádání olympijských her
Bewerbungen für Olympische Spiele
   Korpustyp: Wikipedia
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Auskünften und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Information und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Do pořádání kodaňské konference zbývá 50 dní.
Es sind nur noch 50 Tage bis Kopenhagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro pořádání zábav je prostě skvělý.
Wunderbar geeignet für Festivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, změnily jsme místo pořádání.
Nein, nein, nein, es hat eine Änderung des Ortes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky miluji pořádání večírků, že?
Aber ich mag es auch Partys zu schmeißen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Náklady venkovských společností na pořádání dostihů
Veranstaltungskosten der Rennveranstalter in der Provinz
   Korpustyp: EU
Hala je určena speciálně pro pořádání koncertů.
Die Konzerthalle ist besonders für Konzerte geeignet.
   Korpustyp: EU
Výdaje na pořádání recepcí a reprezentaci
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationsveranstaltungen
   Korpustyp: EU
Proto také podporujeme pořádání fór pro mezinárodní koprodukce.
Dies ist auch der Grund, weshalb wir die Einrichtung von Foren für internationale Koproduktionen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pro pořádání mezivládní konference; jsme proti svolání Konventu.
Wir sind für eine Regierungskonferenz. Wir sind gegen einen Konvent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, řeknu lidem, že je hledaný kvůli pořádání psích zápasů.
Okay, ich werde den Leuten sagen, dass er im Zusammenhang mit einem Hundekampfring gesucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádání narozeninových oslav pro děti je moje specialita.
(Susan) Kindergeburtstage sind meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, ty nevíš ani hovno o pořádání večírku v klubu.
Du weißt einen Scheiß darüber, eine Party zu promoten.
   Korpustyp: Untertitel
sledování účinnosti plánu zachování provozu a zajištění pořádání pravidelných cvičení;
die Überwachung der Wirksamkeit des Notfallplans und die Ansetzung regelmäßiger Übungen,
   Korpustyp: EU
sledování účinnosti plánu zachování provozu a pořádání pravidelných cvičení;
die Überwachung der Wirksamkeit des Notfallplans und die Ansetzung regelmäßiger Übungen,
   Korpustyp: EU
Náklady na pořádání dostihů vynaložené mateřskými dostihovými společnostmi
Veranstaltungskosten, die von den Rennmuttergesellschaften aufgebracht werden
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě má pořádání dostihů také sportovní rozměr.
Und schließlich hätten Rennveranstaltungen auch eine sportliche Dimension.
   Korpustyp: EU
pořádání přeshraničních cvičení externí reakce na mimořádné situace.
Abhaltung grenzüberschreitender Übungen im Rahmen externer Notfalleinsatzpläne.
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy budov sloužících k pořádání uměleckých představení
Bauleistungen für Gebäude, die künstlerischen Aufführungen dienen
   Korpustyp: EU
Ve všech propojovacích bodech se použije stejný způsob pořádání aukcí.
Die Ausgestaltung der Auktionen ist an allen Kopplungspunkten identisch.
   Korpustyp: EU
Není-li dohodnuto jinak, strany se střídají v pořádání zasedání.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, richten die Vertragsparteien die Sitzungen abwechselnd aus.
   Korpustyp: EU
Pro začátek, potřebuju povolení přístaviště k pořádání rybářského turnaje.
Ich brauche eine Genehmigung für den Anleger für ein Fisch-Weitwurf-Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale teď není vhodná doba na pořádání protestů.
Möglich. Jetzt ist keine Zeit für Protestbekundungen.
   Korpustyp: Untertitel
Povstalecká skupina Hútiů zakázala v Jemenu pořádání protestů
Im von Huthis kontrollierten Jemen sind Proteste verboten
   Korpustyp: Zeitung
South Park nemá kapacity na pořádání filmového festivalu.
South Park hat nicht genug Platz für Festspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně, jako se angažovat v pořádání večírků.
So kam ich eigentlich erst zur Partyplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je výhoda pořádání menší párty oproti klasické kalbě?
Was ist der Vorteil einer kleinen Party gegenüber einer normalen Party?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádání olympijských her v Pekingu v loňském roce nepřineslo výsledky, jaké někteří očekávali.
Die Olympischen Spiele in Peking im letzten Jahr brachten nicht die Ergebnisse, die einige von uns erwarteten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V demokracii nejde jen o pořádání voleb, ale i o respektování jejich výsledků.
Bei Demokratie geht es nicht nur um Wahlen, sondern auch darum, den Ausgang der Wahlen anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Mezinárodní olympijský výbor, aby pokud možno co nejdříve vybral pro pořádání zimní olympiády jiné město.
Ich fordere das Internationale Olympische Komitee auf, innerhalb einer möglichst kurzen Frist eine andere Stadt zu bestimmen, die die Gastgeberrolle für die Olympischen Winterspiele übernimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám otevřenější přístup Komise, např. pořádání fóra, které se teď bude konat.
Daher begrüße ich die offenere Haltung der Kommission, beispielsweise in Bezug auf das zu organisierende Forum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vprostřed pohromy po řádění cyklonu barmští vládnoucí generálové přikročili k pořádání referenda o nové ústavě.
Inmitten der von dem Zyklon angerichteten Verheerungen haben Burmas herrschende Generäle nun darauf bestanden, ein Referendum über eine neue Verfassung abzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bod 3 0 4 6 — Různé výdaje na pořádání schůzí Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU
Posten 3 0 4 6 — Verschiedene Organisationskosten für Sitzungen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 0 4 7 — Různé výdaje na pořádání schůzí Smíšeného parlamentního shromáždění Eurolat
Posten 3 0 4 7 — Verschiedene Organisationskosten für Sitzungen der Parlamentarischen Versammlung Eurolat
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 0 4 8 — Různé výdaje na pořádání schůzí Parlamentního shromáždění Unie pro Středomoří
Posten 3 0 4 8 — Verschiedene Organisationskosten für Sitzungen der Parlamentarischen Versammlung der Union für den Mittelmeerraum
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrdí, že je od Parlamentu nezodpovědné pokračovat v praxi pořádání zasedání na dvou místech.
Er argumentiert, dass es unverantwortlich ist, dass das Parlament weiterhin an zwei Orten zusammenkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje pořádání akcí a informačních kampaní zaměřených na úlohu kulturních projektů v regionálním rozvoji;
fordert Aktionen und Sensibilisierungskampagnen zur Rolle von Kulturprojekten für die regionale Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pořádání seminářů CEIES je osvědčený postup, který by se měl promítnout také do nového právního základu.
Es ist altbewährte Praxis, dass CEIES Seminare abhält, und dies sollte auch in die neue Rechtsgrundlage Eingang finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 0 4 8 — Různé výdaje na pořádání schůzí Parlamentního shromáždění EUROMED
Posten 3 0 4 8 — Verschiedene Organisationskosten der Parlamentarischen Versammlung Euromed
   Korpustyp: EU DCEP
O pořádání regionálních schůzí rozhoduje předsednictvo SPS na návrh regionální nebo subregionální parlamentní struktury AKT.
Die regionalen Sitzungen würden vom Präsidium der PPV auf Vorschlag einer regionalen und subregionalen parlamentarischen AKP-Einrichtung beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořádání zasedání SPS v různých zemích EU a AKT zviditelní jeho práci.
Die PPV in verschiedene EU und AKP-Länder zu bringen, vergrößert die Sichtbarkeit ihrer Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 0 4 8 — Různé výdaje na pořádání schůzí Smíšeného shromáždění EUROMED
Posten 3 0 4 8 — Verschiedene Organisationskosten der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslela sis snad, že bych si nechala ujít pořádání oslavy dvacátých narozenin mého jediného dítěte?
Du dachtest nicht, dass ich verpasse, wie mein einziges Kind eine Party zu ihrem 20. Geburtstag gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni by totiž využívali kladných externalit pořádání vysoce kvalitních a velmi atraktivních dostihů.
Allen käme nämlich die positive Außenwirkung hochwertiger und zugleich sehr attraktiver Rennveranstaltungen zugute.
   Korpustyp: EU
Norðurljós je hala pro sólová vystoupení, která je určena pro pořádání koncertů.
Bei Norðurljóshandelt es sich um einen Konzertsaal für Konzerte.
   Korpustyp: EU
Podle názoru islandských orgánů představuje hospodářskou činnost Harpy pouze pořádání konferencí.
Nach Ansicht der isländischen Behörden stellt allein die Konferenztätigkeit des Harpa eine wirtschaftliche Tätigkeit dar.
   Korpustyp: EU
Různé výdaje na pořádání parlamentních shromáždění, meziparlamentních delegací a jiných delegací
Verschiedene Organisationskosten parlamentarischer Versammlungen, interparlamentarischer Delegationen und anderer Delegationen
   Korpustyp: EU
Pořádání akcí na podporu trvalé a udržitelné účasti v občanském a kulturním životě;
Maßnahmen zur Förderung der dauerhaften und nachhaltigen Teilnahme der Begünstigten am gesellschaftlichen und kulturellen Leben;
   Korpustyp: EU
Není-li dohodnuto jinak, smluvní strany se střídají v pořádání zasedání.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, richten die Vertragsparteien die Sitzungen abwechselnd aus.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je třeba zavést institucionální rámec pro pořádání pravidelných konzultací s těmito orgány,
Daher ist ein institutioneller Rahmen für regelmäßige Konsultationen mit diesen Stellen notwendig —
   Korpustyp: EU
Slyšení se mohou alternativně uskutečnit telefonicky nebo pomocí zařízení pro pořádání videokonferencí.
Anhörungen können entweder telefonisch oder als Videokonferenzen abgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí pořádání konzultací v souvislosti s lidskými činnostmi a využitím pozemků, jako jsou tyto:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Konsultationen durchgeführt werden hinsichtlich Tätigkeiten von Menschen und hinsichtlich der Flächennutzung z. B.:
   Korpustyp: EU
Členský stát, který předsedá Radě Evropské unie, přebírá podnět k pořádání takových zasedání.
Der Mitgliedstaat, der den Vorsitz des Rates der Europäischen Union innehat, ergreift die Initiative, solche Sitzungen einzuberufen.
   Korpustyp: EU
Pořádání olympijských her zvyšuje výkonnost už před dotyčnými hrami a jeho důsledky trvají i poté.
Gastgeber der Olympiade zu sein erhöht die Leistungsfähigkeit vor den betreffenden Spielen und wirkt noch lange nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počínaje rokem 2005 se do pořádání akcí programu Pericles aktivně zapojily i nové členské státy .
Seit Jahresbeginn 2005 veranstalten auch die neuen Mitgliedstaaten derartige Maßnahmen .
   Korpustyp: Allgemein
esti modulů a pro její pořádání je potřeba do 100 metrů čtverečních podlahové plochy .
Alle sechs Module beanspruchen zusammen eine Fläche von etwa 100 m2 .
   Korpustyp: Allgemein
Od roku 2005 se do pořádání akcí programu Pericles aktivně zapojily i nové členské státy .
Seit Jahresbeginn 2005 veranstalten auch die neuen Mitgliedstaaten derartige Maßnahmen . DE
   Korpustyp: Allgemein
vyzval nadaci ke zvýšení průhlednosti jejích postupů při pořádání výběrových řízení,
die Stiftung ersuchte, die Transparenz ihrer Ausschreibungsverfahren zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 0 4 8 — Různé výdaje na pořádání schůzí Smíšeného shromáždění Euromed
Posten 3 0 4 8 — Verschiedene Organisationskosten für Sitzungen der Euromediterranen Parlamentarischen Versammlung
   Korpustyp: EU DCEP
Rok 2006 je prvním rokem, kdy došlo ke změně v pořádání zasedání.
Das Jahr 2006 ist das erste Jahr, in dem die Reihenfolge der Tagungen umgekehrt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Představme si, že by dokázali spolupracovat na pořádání největší sportovní události na světě.
Stellen wir uns vor, wie sie dann Hand in Hand zusammenarbeiten könnten, um das größte Sportereignis der Welt auszurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze jej přeměnit na vyhřívanou krytou arénu, většinou se však využívá pro pořádání fotbalových zápasů.
Das Stadion kann in eine beheizte Halle umfunktioniert werden, aber auch dann werden hier vorwiegend Fußballspiele ausgetragen.
   Korpustyp: EU
Jsem herec, a každý herec, co za něco stojí, umí brečet na pořádání.
Ich bin ein Schauspieler, und jeder Schauspieler wert sein Salz kann auf Kommando weinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jako pro pořádání oslavy narození dítěte pro Trinette a malinkého Seamuse!
- Nein, so wie machen wir eine Baby-Party für Trinette und den kleinen Baby-Seamus!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto zúčastněné subjekty by měly zvážit pořádání různých iniciativ, jako jsou soutěže v psaní slohových prací a vypracování akčních plánů a pokynů, zřízení internetových fór nebo pořádání kampaní ve školách, včetně vysokých škol.
Alle diese Akteure könnten Initiativen wie Aufsatzwettbewerbe und die Entwicklung von Aktionsplänen und Leitfäden, Internet-Diskussionsforen und Kampagnen an Schulen und Universitäten erwägen.
   Korpustyp: EU
Nabízí svou pomoc, aby volby mohly být organizovány v souladu se zásadami a doporučeními SADC pro pořádání demokratických voleb.
Sie bietet Unterstützung dafür an, dass Wahlen entsprechend der Grundsätze und Leitlinien für demokratische Wahlen abgehalten werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je nám známo, Komise uvažuje o pořádání konzultací s místními partnery s ohledem na zajištění trvale udržitelného rozvoje.
Soweit wir wissen, erwägt die Kommission, hinsichtlich der Sicherstellung nachhaltiger Entwicklung, sich mit den kommunalen Partnern zu beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu jsou rovněž stanoveny mise odborníků a úředníků a pořádání seminářů a setkání v Evropském společenství a Rusku.
Der Vorschlag sieht auch Dienstreisen von EU-Fachleuten und -Offiziellen sowie Workshops, Seminare und Treffen in der Europäischen Gemeinschaft und in Russland vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporuji myšlenku obsaženou v našem usnesení na pořádání kulatých stolů o situaci národnostních menšin v Pákistánu.
Daher unterstütze ich den Vorschlag unserer Entschließung, Rundtischgespräche zur Lage der Minderheiten in Pakistan abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o pokračování v třístranných rozhovorech do tří hodin v noci nebo o pořádání schůzek ministrů v šest hodin ráno.
Es geht nicht darum, bis drei Uhr morgens Triloge zu führen oder um sechs Uhr morgens Ministertreffen zu veranstalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořádání MS 1994 ve Spojených státech zvýšilo tamní oblibu fotbalu a roku 1996 vedlo ke vzniku první ligy v kopané.
Die Austragung der Weltmeisterschaft 1994 in den Vereinigten Staaten hat die Popularität von Fußball dort erhöht und 1996 zur Bildung einer professionellen Fußballiga geführt, der Major League Soccer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závazek obnáší organizování kampaní pro bezpečnost silničního provozu, pořádání školení řidičů pro zaměstnance nebo závazek přispět ke zlepšení infrastruktury.
Im Dezember vergangenen Jahres befasst sich das Europaparlament mit einer Gesetzesvorlage, die vorsieht, dass die Mitgliedsstaaten im Falle eines Deliktes die wichtigsten Informationen über den Verkehrssünder austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě diskuze, která proběhla na Konferenci předsedů výborů a vedla k pořádání semináře, jenž proběhl ve Limelette
Im Anschluss an die Beratungen in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden und das daraufhin am 22. und 23. Juni 2006 in Limelette veranstaltete Seminar
   Korpustyp: EU DCEP
Takovou konferenci by mohl zaštítit Evropský parlament, který by se mohl rovněž do jeho pořádání aktivněji zapojit.
Eine solche Konferenz könnte in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments stattfinden, das sich auf diese Weise aktiver in die Aktion einbringen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejedná se pouze o prodejní místa, tyto obchůdky jsou velmi aktivní i při pořádání kampaní a šíření informací.
Sie dienen nicht nur als Verkaufsstellen, sondern sind auch sehr aktiv, wenn es um Aufklärungs- und Bewusstseinsbildungskampagnen geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Porota Dne Zakladatelů by chtěla poděkovat všem, kteří se podíleli na pořádání tohoto jarmarku, obzvláště starostovi Dowdovi.
Das Gründungsvaters-Tag-Komitee möchte jedem danken, der diesen Tag ermöglicht hat, insbesondere Bürgermeister Dowd.
   Korpustyp: Untertitel
Denver je jedno ze tří měst, které se stále uchází o pořádání národního sjezdu Demokratické strany v roce 2008.
Denver ist nun eine von drei Städten, die noch im Rennen sind, die Klausurtagung der Demokratischen Partei 2008 auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tyto činnosti patří pořádání seminářů a navazování kontaktů s dalšími zainteresovanými stranami, jako jsou investoři a poskytovatelé řízení znalostí.
In diesem Rahmen werden „Workshops“ organisiert und Kontakte mit anderen Akteuren wie zum Beispiel Investoren und Anbietern von Wissensmanagement geknüpft.
   Korpustyp: EU
Druhé místo v pořadí nákladů zaujímají náklady na pořádání dostihů (244 milionů EUR, což představuje zhruba 31,48 % celkových nákladů).
An zweiter Stelle in der Kostenaufstellung rangierten Veranstaltungskosten für Rennen (244 Mio. EUR, was ca. 31,48 % der Gesamtkosten ausmacht).
   Korpustyp: EU
Návrh na pořádání komplementárních regionálních vnitrodenních aukcí mohou příslušné regulační orgány schválit v případě, jsou-li splněny tyto podmínky:
Die zuständigen Regulierungsbehörden können den Vorschlag für ergänzende regionale Intraday-Auktionen genehmigen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Pořádání akcí na podporu rovného přístupu a rovných výsledků, pokud jde o jednání těchto osob s veřejnými institucemi;
Maßnahmen zur Förderung der Gleichbehandlung, sowohl was den Zugang zu öffentlichen Einrichtungen als auch die Ergebnisse der Behördengänge anbelangt
   Korpustyp: EU
zákaz pořádání výstav, trhů, přehlídek nebo jiných akcí, při nichž dochází ke shromáždění drůbeže či jiného ptactva chovaného v zajetí;
Messen, Märkte, Tierschauen und sonstige Zusammenführungen von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind verboten;
   Korpustyp: EU
Není-li předsedající členský stát v dotčené zemi nebo regionu zastoupen, přebírá podnět k pořádání zasedání členský stát zastupující předsednictví.
Ist der Mitgliedstaat, der den Vorsitz innehat, nicht in dem betreffenden Land oder in der betreffenden Region vertreten, so obliegt es dem als Vorsitz fungierenden Mitgliedstaat, die Initiative für die Einberufung solcher Sitzungen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Je to škoda, že ženy jako vaše matka nemají na starosti nic lepšího, než je pořádání večírků.
Schade, dass Frauen wie Ihre Mutter nichts anderes zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
vybízí podniky, aby lépe motivovaly své zaměstnance ke vzdělávání, například prostřednictvím průběžného pořádání seminářů a financování postgraduálního studia;
ermutigt die Unternehmen, ihren Angestellten mehr Anreize für Weiterbildungen zu bieten, zum Beispiel durch ständige Seminare und Beihilfen für Aufbaustudien;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším stávajícím místem konání akcí v centru Kodaně je Forum, starší (krytá) aréna pro pořádání koncertů a výstav.
Mitten in der Stadt gibt es außerdem noch das Forum Copenhagen, ein älteres Konzert- und Ausstellungsgebäude.
   Korpustyp: EU
Generální tajemník zajistí národním delegacím zejména odpovídající prostředky pro pořádání schůzí bezprostředně před plenárními zasedáními nebo v jejich průběhu.
Der Generalsekretär sorgt insbesondere für geeignete Möglichkeiten, die es den nationalen Delegationen erlauben, unmittelbar vor oder während der Plenartagungen Sitzungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Používá se celá škála přístupů, od pořádání vycházek hanby do oblastí volného kálení po zakládání dětských družin k prosazování zákazu.
Dabei kommt eine Vielzahl von Ansätzen zur Anwendung - von Schandwegen zu den Flächen, wo die Menschen im Freien ihre Notdurft verrichten, bis hin zur Gründung von Kinderbrigaden, um das Verbot zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alaa je obviněn z "pořádání protestu hnutí ‘No to Military Trial for Civilians’ (Řekněme ne vojenským soudům pro civilisty)”.
Er wird beschuldigt, die Proteste unter dem Motto "Nein zu Militärprozessen für Zivilbürger" organisiert zu haben.
   Korpustyp: Zeitung
Oba nástroje souvisí s ohlášenou změnou Lisabonské smlouvy - za použití zjednodušeného postupu a bez pořádání referend -, jejímž cílem je zavést takzvanou "podmíněnost", spojovanou s evropským mechanismem stability.
Beide Instrumente sind mit dem angekündigten Änderungsantrag - wobei das vereinfachte Verfahren zum Einsatz kommt und kein Referendum durchgeführt wird - zum Vertrag von Lissabon verbunden, der das Ziel hat, die sogenannten "Auflagen" im Zusammenhang mit dem Europäischen Stabilitätsmechanismus einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 se doplňují slova "…, zejména podněty pro stanovení hlavních směrů a ukazatelů , pořádání výměny osvědčených postupů a přípravu podkladů nezbytných pro pravidelný dohled a hodnocení .
Artikel 165 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt : " , insbesondere Initiativen , die darauf abzielen , Leitlinien und Indikatoren festzulegen , den Austausch bewährter Verfahren durchzuführen und die erforderlichen Elemente für eine regelmäßige Überwachung und Bewertung auszuarbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Zváží Komise v souvislosti s nedávnými mezinárodními iniciativami pořádání mezinárodní konference o úloze EU při řešení postkonfliktních sociálně-ekonomických, humanitárních a rozvojových následků výbušných zbytků válečné munice?
Wird die Kommission die Einberufung einer internationalen Konferenz zur Rolle der EU beim Umgang mit den sozio-ökonomischen, humanitären und entwicklungspolitischen Auswirkungen von Kampfmittelrückständen im Kontext jüngster internationaler Initiativen in Betracht ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitým prvkem spolupráce mezi univerzitami a hospodářstvím jsou odborné stáže studentů, k jejichž pořádání v současnosti neexistuje příliš velká ochota kvůli nákladům.
Ein weiteres wichtiges Element in der Zusammenarbeit der Universitäten mit der Wirtschaft sind auch die Praktika, die die Studenten in den Unternehmen absolvieren, und die derzeit aufgrund der Kosten nur sehr eingeschränkt organisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly pořádání informačních kampaní o rovnosti pohlaví a kampaní bojujících proti násilí na základě pohlaví a diskriminaci žen;
15. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Informationskampagnen zum Thema Gleichstellung von Männern und Frauen und Bekämpfung von gegen Frauen gerichteter geschlechtsspezifischer Gewalt und Diskriminierung ins Leben zu rufen;
   Korpustyp: EU DCEP
To zahrnuje podněcování kontaktů mezi organizacemi občanské společnosti, pořádání fór podnikatelských sdružení a sociálních partnerů (včetně odborových organizací) a podpora výměn v oblasti vzdělávání a kultury.
Dies impliziert viel versprechende Kontakte zwischen den Organisationen der Zivilgesellschaft, Unternehmensverbänden und Foren der Sozialpartner (einschließlich Gewerkschaften) sowie die Förderung des Austausches in den Bereichen Bildung und Kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatek se má vztahovat na veřejný prostor, včetně sdělovacích prostředků, a mohl by být použit ke znemožnění pořádání tzv. duhových pochodů skupin LGBT.
Sie soll für den öffentlichen Raum einschließlich der Medien gelten und kann herangezogen werden, um beispielsweise LGBT-Pride-Märsche zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidím také určité možnosti pro pořádání pravidelných schůzí/seminářů, které se budou věnovat překážkám a povinnostem při hospodaření s rozpočtem EU a jeho kontrole.
Ferner sehe ich auch einen gewissen Bedarf an regelmäßigen Sitzungen und Seminaren über die Sachzwänge und Pflichten in Bezug auf die Bewirtschaftung und die Prüfung des EU-Haushalts.
   Korpustyp: EU DCEP